Похождения бравого солдата Швейка — страница notes из 135

Сноски

1

Держи язык за зубами и служи (нем.).

2

Годен (нем.).

3

Некоторые писатели употребляют выражение «грызут упреки совести». Я не считаю это выражение вполне точным. Ведь и тигр человека пожирает, а не грызет. (Прим. авт.).

4

Книга записи арестованных (нем.).

5

Хайль! Долой сербов! (нем.)

6

Весь чешский народ – банда симулянтов (нем.).

7

Кругом! (нем.)

8

Это действительно необычный фиговый листок (нем.).

9

Вы симулянт! (нем.)

10

Немедленно арестовать этого типа (нем.).

11

Вы – проклятая собака, вы – паршивая тварь, вы – скотина несчастная! (нем.)

12

Вольно! (нем.)

13

Разойдись! (нем.)

14

Бравый солдат (нем.).

15

Иоганн, подойдите! (нем.)

16

Боже, покарай Англию (нем.).

17

Объединенными силами (лат.).

18

За Бога, императора и отечество! (нем.)

19

Храни вас Бог (нем.).

20

Идиот (нем.).

21

Черт побери! (нем.)

22

Этот молодчик думает, что ему поверят, будто он действительно идиот… (нем.)

23

Господи, Боже мой! (нем.)

24

Пли! (нем.)

25

Стеречь строго, наблюдать (нем.).

26

Изыдите, служба окончена (лат.).

27

Смирно! (нем.)

28

Да, насчет мира душевного, очень хорошо! (нем.)

29

Очень хорошо, не правда ли, господа? (нем.)

30

Кругом! Марш! (нем.)

31

Ваш слуга (от лат. servus – раб). Приветствие, принятое в Австрии.

32

Тридцать процентов людей, сидевших в гарнизонной тюрьме, пробыли там всю войну и ни разу не были на допросе. – (Прим. авт.)

33

Императорский и королевский военный суд (нем.).

34

Это испытанное средство попасть в госпиталь. Однако часто выдает запах керосина, остающийся в опухоли. Бензин лучше, так как быстрее испаряется. Позднее солдаты впрыскивали себе смесь эфира с бензином; еще позднее достигли они и других усовершенствований. – (Прим. авт.).

35

Честь имеем… доложить… господин фельдкурат… доставили пакет и человека (нем.).

36

Благословение Господне на вас, и со духом твоим. Благословение Господне на вас (лат.).

37

Извините, дорогой товарищ, вы болван! Я могу петь, что хочу! (нем.)

38

Честь имею доложить, господин полковник, я пьян (нем.).

39

Я в состоянии заплатить! (нем.)

40

Просмотрено цензурой. Императорский и королевский концентрационный лагерь Штейнгоф (нем.).

41

И со духом твоим (лат.).

42

Благословение Господне на вас (лат.).

43

Вольно! (нем.)

44

На молитву! (нем.)

45

В самом деле, это ужасно, господин фельдкурат. Народ так испорчен (нем.).

46

Неповторимое (лат.).

47

Дорогой Генрих! Муж гонится за мной по пятам. Мне необходимо погостить у тебя несколько дней. Твой денщик – скотина. Я несчастна. Твоя Кати (нем.).

48

Грубое немецкое ругательство.

49

С этими бандитами я живо расправлюсь (нем.).

50

Стой! (нем.)

51

Вон отсюда, свинья! (нем.)

52

Мадьяр? (венг.)

53

Не понимаю, друг (венг.).

54

Сердечно благодарен (венг.).

55

Трое детей, есть нечего… ура! (венг.)

56

Ваши документы (нем.).

57

Что значит это слово? (нем.)

58

…это все равно что «господин фельдфебель» (нем.).

59

…в военную станционную комендатуру вшивого парня, как бешеную собаку (нем.).

60

Стоит уйти на три минуты, так только и слышно… (нем.)

61

Вот ведь шлюха, не хочет спать со мной (нем.).

62

Марш! (нем.)

63

Подозревается в шпионаже (нем.).

64

Доношу покорно, что неприятельский офицер сегодня же будет отправлен в окружное жандармское управление в город Писек (нем.).

65

Вахмистр, а где ответ на циркуляр? (нем.)

66

Поздравляю вас, господин вахмистр (нем.).

67

Примкнуть штык! (нем.)

68

Состав преступления (лат.).

69

Должен присовокупить, что русская контушовка… (нем.)

70

В дополнение к моему сообщению № 2172 докладываю… (нем.)

71

Хайль! Долой сербов! (нем.)

72

Со всей этой войной поцелуйте меня в задницу! (нем.)

73

Как только высочайшие особы появятся в виду крепости, на всех бастионах и укреплениях производится салют из всех орудий. Комендант крепости верхом выезжает вперед с саблей наголо, чтобы принять их (нем.).

74

В момент, когда комендант отдает саблею честь высочайшим особам, производится второй салют, который повторяется в третий раз при вступлении высочайших особ на территорию крепости (нем.).

75

Полковая гауптвахта (нем.).

76

Больничная книга (нем.).

77

Негоден к несению строевой службы (нем.).

78

Полковой рапорт! (нем.).

79

Военное училище! Занятия с воспитанниками, оставшимися на второй год! (нем.)

80

Учет состава чинов запаса! Черт побери… (нем.)

81

Где поют – ложись и спи спокойно: кто поет, тот человек достойный! (нем.)

82

Что вы тут делаете, эй, вы, штатский?! (нем.)

83

Чешская (нем.).

84

Несколько оплеух (нем.).

85

Ложись! (нем.)

86

Кругом! (нем.)

87

Наш бравый дурачок (нем.).

88

«Муштровка или воспитание» (нем.).

89

Строгий арест (нем.).

90

Подумаешь, экая важность, ему все равно подыхать (нем.).

91

Солдатам все равно подыхать (нем.).

92

Лишение права на уважение равных по положению граждан (нем.).

93

Марш! (нем.)

94

Праздник по поводу убоя свиньи (нем.).

95

Кругом! (нем.)

96

Полковой писарь! (нем.)

97

Один за другим! Примкнуть штыки! (нем.)

98

Принц Евгений, славный рыцарь (нем.).

99

Боже, покарай Англию! (нем.)

100

Долой сербов! (нем.)

101

Вольно (нем.).

102

Вперед! Марш! (нем.)

103

Когда я вернусь, когда. Я опять, опять вернусь… (нем. диал.)

104

А ты, мое сокровище, останешься здесь. Голарио, голарио, голо! (нем.)

105

Кстати! (фр.)

106

Сельская жизнь (англ.).

107

От Eichel – желудь (нем.).

108

Дрозд (лат.).

109

А, Фреди, здорово, что нового? Ужин готов? (нем.)

110

«Победа и отмщение», «Боже, покарай Англию!», «У сына Австрии есть отчизна. Он любит ее, и у него есть ради чего сражаться за отчизну» (нем.).

111

Брук-на-Лейте (нем.).

112

Шопроньская улица (венг.).

113

Это отвратительно! (нем.)

114

Отвратительно, в самом деле отвратительно! (нем.)

115

Таскает с собой (нем.).

116

Господин, господин, господин судья… (венг.)

117

Девочки, девочки, деревенские девочки (венг.).

118

Не понимаю (венг.).

119

Вы понимаете по-немецки? (нем.)

120

Немножко (искаж. нем.).

121

Скажите барыне, что я хочу с ней говорить. Скажите, что для нее в коридоре есть письмо от одного господина (нем.).

122

Барыня сказала, что у нее нет времени, если что-нибудь нужно, передайте мне (искаж. нем.).

123

Письмо для барыни, но держите язык за зубами (искаж. нем.).

124

Я подожду ответа здесь, в передней (нем.).

125

Венгерская площадная ругань.

126

Что это должно значить? Где этот проклятый негодяй, который принес письмо? (нем.)

127

Я написал, не обер-лейтенант (нем.).

128

Я люблю вашу жену (нем.).

129

Капитальная женщина (нем.).

130

Вещественное доказательство преступления (лат.).

131

Прекратить огонь (нем.).

132

Держаться (нем.).

133

Женский род – эх вы, а еще образованный человек – есть «он фож». А мужской род есть она фожак. Мы знаем своих паппенгеймцев (нем.).

134

«Благослови, Боже, мадьяр» (начало венгерского национального гимна).

135

Пополнение (нем.).

136

«Исследование по истории эволюции половой морали» (нем.).

137

В чем дело? (нем.)

138

Швейк и Водичка (нем.).

139

Морковные обжоры, глупые рольмопсы, трефовая семерка, грязная свинья, влеплю вам затрещины в ваши лунообразные морды (смесь чешск. и польск.).

140

Друзья в минуту расставанья С надеждой шепчут: «До свиданья» (нем.).

141

Знак отличия (лат.).

142

Не стрелять! (нем.)

143

Не стучать (нем.).

144

Войдите! (нем.)

145

Осмелюсь доложить (нем.).

146

Да, еще раз! (нем. диал.)

147

Поверьте, до сих пор я видел в жизни мало хорошего. Меня удивляет этот вопрос (нем.).

148

Через полгода я сдам государственные экзамены и получу степень доктора (нем.).

149

Если они появятся в хороших переплетах (нем.).

150

В таком состоянии он получил приглашение и пошел к ней (нем.).

151

Политически неблагонадежны (нем.).

152

Да, господа, Крамарж, Шейнер и Клофач… (нем.)

153

Полковая канцелярия (нем.).

154

Одиннадцатой маршевой роте (нем.).

155

Ротному командиру (нем.).

156

Завтра утром на совещание (нем.).

157

В девять часов. – Подпись (нем.).

158

Полковник Шредер (нем.).

159

Итак, в чем дело? (нем.)

160

Опять совещание, черт их дери всех! (нем.)

161

Старший писарь фельдфебель Ванек, господин обер-лейтенант (нем.).

162

Чернила (нем.).

163

Это что такое, господа? (нем.)

164

По всей вероятности, кошачий кал, господин полковник (нем.).

165

Бессмысленный набор немецких слов.

166

Грубое немецкое ругательство.

167

Мы покажем этим сербам, что австрийцы победят (нем.).

168

Всем укрыться, укрыться! (нем.)

169

Где командование батальона? (нем.)

170

Все назад! Все назад! (нем.)

171

Направление на ложбину, по одному! (нем.)

172

На месте преступления (лат.).

173

Спи, усни! Спи, усни!

Очи сонные сомкни.

Луч погас на небе алый,

Засыпай же, люд усталый,

И до утра отдохни.

Спи, усни! Спи усни! (нем.)

174

Заткнись ты, несчастный! (нем.)

175

«Грехи отцов». Роман Людвига Гангофера (нем.).

176

Господа! (нем.)

177

Товарищи (нем.).

178

Вы, кадет! (нем.)

179

На высоте 228 направить пулеметный огонь влево (нем.).

180

Вещь – с – нами – это – мы – посмотреть – в – эта – обещали – эта – Марта – тебя – это – боязливо – тогда – мы – Марта – мы – этого – мы – благодарность – блаженно – коллегия – конец – мы – обещали – мы – улучшили – обещали – действительно – думаю – идея – совершенно – господствует – голос – последние (нем.).

181

Господин капитан, осмелюсь доложить… Иисус Мария! Не получается! (нем.)

182

«Руководство по военной тайнописи» (нем.).

183

Походной колонной, направление – склад № 6 (нем.).

184

Слушаюсь, господин обер-лейтенант (нем.).

185

Храбрый рыцарь, принц Евгений,

обещал монарху в Вене,

что вернет ему Белград:

перекинет мост понтонный,

и тотчас пойдут колонны

на войну, как на парад (нем.).

186

Скоро мост был перекинут

и обоз тяжелый двинут

вместе с войском за Дунай.

Под Землином стали наши,

чтоб из сербов сделать кашу… (нем.)

187

Граф Радецкий, воин бравый,

из Ломбардии лукавой

клялся вымести врагов.

Ждал в Вероне подкреплений

И, хоть не без промедлений,

дождался, вздохнул легко… (нем.)

188

Не разрешается! Не разрешается! Военная комиссия, не разрешается! (венг. и нем.)

189

День, когда подохнет вероломная Россия, будет днем избавления для всей нашей монархии (нем.).

190

Объединенными силами (лат.).

191

Быстро сварить обед и наступать на Сокаль (нем.).

192

Оба офицера вели разговор по-немецки. Эта фраза звучала так: «Sie haben sich damals auch mil den deutschen Mitschülern gerauft». (Прим. авт.)

193

В действительности Сагнер сказал: «Also, nazdar!» (Прим. авт.)

194

Udo Kraft. Selbsterziehung zum Tod für Kaiser. – C. F. Amelangs Verlag, Leipzig.

195

Милый мальчик! (нем.) Кстати (фр.).

196

У меня вышли все козыри (нем. диал.).

197

Смелее вперед! С Богом, смелее вперед! (нем.).

198

«Дело идет о том» (нем.).

199

Держитесь стойко, храбрецы,

врага разите, удальцы,

стяг императорский развейте… (нем.)

200

«Венская иллюстрированная газета» (нем.).

201

Берегитесь, свиньи! (нем.)

202

За Бога и императора (нем.).

203

Императорская и королевская штаб-квартира Бога (нем.).

204

А воняет парень, словно треска (нем. диал.).

205

Наложил, должно быть, полные штаны (нем. диал.).

206

Передайте моей доблестной армии, что она воздвигла себе в моем сердце вечный памятник любви и благодарности (нем.).

207

Воняет, как золотарь! Как засранный золотарь! (нем. диал.)

208

Такой человек, как вы, господин полковник, более необходим, чем никчемный обер-лейтенант! (нем.)

209

«Смеющиеся песни» (нем.).

210

«Кружка и наука» (нем.).

211

«Сказки и притчи» (нем.).

212

Поцелуйте меня в задницу (нем.).

213

Вокзал для воинских эшелонов (нем.).

214

Кто говорит о… (нем.)

215

Ну, как себя чувствуете? (нем.)

216

О-о-очень хо-ро-шо… Одеяло! (нем.)

217

Святая Мария, Матерь Божья! (нем.)

218

Троекратное ура (нем.).

219

Проклятая свинья (итал.).

220

Свинья (итал.).

221

Мадонна моя свинья, папа свинья (итал.).

222

Наши герои в Италии от Виченцы до Кустоццы или… (нем.)

223

Кровь и жизнь за Габсбургов! За Австрию, единую, неделимую, великую!.. (нем.)

224

За императора, Бога и отечество (нем.).

225

Наши бравые серые шинели (нем.).

226

В половине девятого тревога, испражняться и спать! (нем.).

227

Итак, извольте видеть, в половине девятого испражняться, а через полчаса спать. Этого вполне достаточно (нем.).

228

Чех или немец? (нем.)

229

Чех, осмелюсь доложить, господин генерал-майор (нем.).

230

Отделениями под командой отделенных командиров (нем.).

231

Встать! Смирно! Равнение направо! (нем.)

232

Вольно, продолжайте! (нем.)

233

Осмелюсь доложить, господин генерал-майор, солдат этот слабоумный, слывет за идиота, фантастический дурак (нем.).

234

Что вы говорите, господин лейтенант (нем.).

235

Больше срать не будешь? (польск.)

236

Да нет, вольно, вольно, продолжайте! (нем.)

237

Понимаете, что я хочу сказать… Можете идти! (нем.)

238

Первое отделение, встать! Ряды вздвой… Второе отделение… (нем.)

239

Отставить! (нем.)

240

Иштвансупруги (нем.).

241

Итак, десять гульденов… Пять гульденов курица, пять – глаз. Пять форинтов кукареку, пять форинтов глаз, да? (нем. и венг.)

242

Добрый день, приятель, прощай… (венг. и фр.)

243

Смирно! Вольно! Смирно! Направо равняйся! Смирно! (нем.)

244

Вольно! (нем.)

245

Направо! (нем.)

246

Отставить! Направо! Налево! Полуоборот направо! (нем.)

247

Отставить! Полуоборот направо! (нем.)

248

Полуоборот налево! Налево! Налево! Заходить шеренгой! Шеренгой… (нем.)

249

Прямо! Кругом! Стать на одно колено! Ложись! Приседание делай! Встать! Приседание делай! Встать! Ложись! Встать! Ложись! Встать! Приседание делай! Встать! Вольно! (нем.)

250

Направление на вокзал (нем.)

251

Шагом марш! Отделение, стой! (нем.)

252

Отделение, стой! (нем.)

253

Короче шаг! (нем.)

254

Шире шаг! Переменить ногу! На месте! (нем.)

255

На месте! (нем.)

256

В ногу! Отделение, кругом марш! Отделение, стой! Бегом марш! Отделение, марш. Шагом! Отделение, стой! Вольно! Смирно! Направление на вокзал! Бегом марш! Стой! Кругом! Направление к вагону! Бегом марш! Короче шаг! Отделение, стой! Вольно! (нем.)

257

На прицел! На изготовку! На прицел! (нем.)

258

К ноге! На плечо! К ноге! На плечо! (нем.)

259

Смирно! Равнение направо! (нем.)

260

Смирно! (нем.)

261

Наперевес! К ноге! Наперевес! На пле-чо! Примкнуть штыки! Отомкнуть штыки! Штык в ножны! На молитву! С молитвы! На колени к молитве! Заряжай! Пли! Стрелять вполуоборот направо! Цель – штабной вагон! Дистанция – двести шагов… Приготовиться! На прицел! Пли! К ноге! На прицел! Пли! На прицел! Пли! К ноге! Прицел нормальный! Патроны готовь! Вольно! (нем.)

262

Снять головной убор! (нем.)

263

Стрельба залпами! (франц.). Готовсь! На прицел! Пли! (нем.)

264

Политически неблагонадежен! Остерегаться! (нем.)

265

Императорский и королевский артиллерийский дивизион (нем.).

266

Виннер-Нейштадт (нем.).

267

Осмелюсь доложить, ротный ординарец… (нем.)

268

Первое мая (нем.).

269

Грязная скотина, ты свинья (нем.).

270

Слушаюсь, господин обер-лейтенант! (нем.)

271

Шапка (нем.).

272

Буду стрелять! (Солдат-поляк плохо говорит по-немецки, и у него выходит scheiBen вместо schieBen, то есть «срать» вместо «стрелять».)

273

Начальник караула! Начальник караула! (нем.)

274

Боже, храни короля! (венг.)

275

Слава! (венг.)

276

Слава! Слава Четырнадцатому полку! (венг.)

277

Кругом – шагом марш! (нем.)

278

Водка у меня тоже имеется, достоуважаемый господин солдат! (нем.)

279

Коньяк (франц.).

280

Ничего, кроме хорошего (лат.).

281

Да здравствует наш батальонный командир! (нем.)

282

Герой (нем.).

283

Пожертвовал (нем.).

284

Отечество (нем.).

285

Отделение кухни офицерского питания (нем.).

286

Героям Лупковского перевала (нем.).

287

Поразительно! (франц.)

288

Ангельские шлюхи (нем.).

289

Занято! (нем.)

290

Войдите! (нем.)

291

Эльза, жизнь моя (еврейск.).

292

Грубое мадьярское ругательство.

293

Кто говорит по-немецки? (нем.)

294

Осмелюсь доложить, господин фельдфебель! (нем.)

295

Вобейда – в русском переводе «хулиган».

296

«Не знаю, что это значит» (нем.).

297

Не знаем по-чешски (нем.).

298

Вы понимаете по-немецки? (нем.)

299

Да! (нем.)

300

Задница (польск.).

301

Императорская и королевская кошка военных складов (нем.).

302

Это точно: Прага № 16, Йозеф Божетех? (нем.)

303

«Мы должны победить» (нем.).

304

О елочка, о елочка, как прекрасна твоя хвоя! (нем.)

305

Оставьте это! (нем.)

306

да (нем.).

307

что? (нем.)

308

Деньги на питание (нем.).

309

Здесь! Осмелюсь доложить, пехотинец Швейк, ординарец одиннадцатой маршевой роты! (нем.)

310

Годным к строевой службе (нем.).

311

Вместе с твоим окружным начальником можешь поцеловать меня в задницу (нем.).

312

Сию минуту, господин лейтенант! (нем.)

313

«Что вредит желудку на войне» (нем.).