Сноски
1
Держи язык за зубами и служи (нем.).
2
Годен (нем.).
3
Некоторые писатели употребляют выражение «грызут упреки совести». Я не считаю это выражение вполне точным. Ведь и тигр человека пожирает, а не грызет. (Прим. авт.).
4
Книга записи арестованных (нем.).
5
Хайль! Долой сербов! (нем.)
6
Весь чешский народ – банда симулянтов (нем.).
7
Кругом! (нем.)
8
Это действительно необычный фиговый листок (нем.).
9
Вы симулянт! (нем.)
10
Немедленно арестовать этого типа (нем.).
11
Вы – проклятая собака, вы – паршивая тварь, вы – скотина несчастная! (нем.)
12
Вольно! (нем.)
13
Разойдись! (нем.)
14
Бравый солдат (нем.).
15
Иоганн, подойдите! (нем.)
16
Боже, покарай Англию (нем.).
17
Объединенными силами (лат.).
18
За Бога, императора и отечество! (нем.)
19
Храни вас Бог (нем.).
20
Идиот (нем.).
21
Черт побери! (нем.)
22
Этот молодчик думает, что ему поверят, будто он действительно идиот… (нем.)
23
Господи, Боже мой! (нем.)
24
Пли! (нем.)
25
Стеречь строго, наблюдать (нем.).
26
Изыдите, служба окончена (лат.).
27
Смирно! (нем.)
28
Да, насчет мира душевного, очень хорошо! (нем.)
29
Очень хорошо, не правда ли, господа? (нем.)
30
Кругом! Марш! (нем.)
31
Ваш слуга (от лат. servus – раб). Приветствие, принятое в Австрии.
32
Тридцать процентов людей, сидевших в гарнизонной тюрьме, пробыли там всю войну и ни разу не были на допросе. – (Прим. авт.)
33
Императорский и королевский военный суд (нем.).
34
Это испытанное средство попасть в госпиталь. Однако часто выдает запах керосина, остающийся в опухоли. Бензин лучше, так как быстрее испаряется. Позднее солдаты впрыскивали себе смесь эфира с бензином; еще позднее достигли они и других усовершенствований. – (Прим. авт.).
35
Честь имеем… доложить… господин фельдкурат… доставили пакет и человека (нем.).
36
Благословение Господне на вас, и со духом твоим. Благословение Господне на вас (лат.).
37
Извините, дорогой товарищ, вы болван! Я могу петь, что хочу! (нем.)
38
Честь имею доложить, господин полковник, я пьян (нем.).
39
Я в состоянии заплатить! (нем.)
40
Просмотрено цензурой. Императорский и королевский концентрационный лагерь Штейнгоф (нем.).
41
И со духом твоим (лат.).
42
Благословение Господне на вас (лат.).
43
Вольно! (нем.)
44
На молитву! (нем.)
45
В самом деле, это ужасно, господин фельдкурат. Народ так испорчен (нем.).
46
Неповторимое (лат.).
47
Дорогой Генрих! Муж гонится за мной по пятам. Мне необходимо погостить у тебя несколько дней. Твой денщик – скотина. Я несчастна. Твоя Кати (нем.).
48
Грубое немецкое ругательство.
49
С этими бандитами я живо расправлюсь (нем.).
50
Стой! (нем.)
51
Вон отсюда, свинья! (нем.)
52
Мадьяр? (венг.)
53
Не понимаю, друг (венг.).
54
Сердечно благодарен (венг.).
55
Трое детей, есть нечего… ура! (венг.)
56
Ваши документы (нем.).
57
Что значит это слово? (нем.)
58
…это все равно что «господин фельдфебель» (нем.).
59
…в военную станционную комендатуру вшивого парня, как бешеную собаку (нем.).
60
Стоит уйти на три минуты, так только и слышно… (нем.)
61
Вот ведь шлюха, не хочет спать со мной (нем.).
62
Марш! (нем.)
63
Подозревается в шпионаже (нем.).
64
Доношу покорно, что неприятельский офицер сегодня же будет отправлен в окружное жандармское управление в город Писек (нем.).
65
Вахмистр, а где ответ на циркуляр? (нем.)
66
Поздравляю вас, господин вахмистр (нем.).
67
Примкнуть штык! (нем.)
68
Состав преступления (лат.).
69
Должен присовокупить, что русская контушовка… (нем.)
70
В дополнение к моему сообщению № 2172 докладываю… (нем.)
71
Хайль! Долой сербов! (нем.)
72
Со всей этой войной поцелуйте меня в задницу! (нем.)
73
Как только высочайшие особы появятся в виду крепости, на всех бастионах и укреплениях производится салют из всех орудий. Комендант крепости верхом выезжает вперед с саблей наголо, чтобы принять их (нем.).
74
В момент, когда комендант отдает саблею честь высочайшим особам, производится второй салют, который повторяется в третий раз при вступлении высочайших особ на территорию крепости (нем.).
75
Полковая гауптвахта (нем.).
76
Больничная книга (нем.).
77
Негоден к несению строевой службы (нем.).
78
Полковой рапорт! (нем.).
79
Военное училище! Занятия с воспитанниками, оставшимися на второй год! (нем.)
80
Учет состава чинов запаса! Черт побери… (нем.)
81
Где поют – ложись и спи спокойно: кто поет, тот человек достойный! (нем.)
82
Что вы тут делаете, эй, вы, штатский?! (нем.)
83
Чешская (нем.).
84
Несколько оплеух (нем.).
85
Ложись! (нем.)
86
Кругом! (нем.)
87
Наш бравый дурачок (нем.).
88
«Муштровка или воспитание» (нем.).
89
Строгий арест (нем.).
90
Подумаешь, экая важность, ему все равно подыхать (нем.).
91
Солдатам все равно подыхать (нем.).
92
Лишение права на уважение равных по положению граждан (нем.).
93
Марш! (нем.)
94
Праздник по поводу убоя свиньи (нем.).
95
Кругом! (нем.)
96
Полковой писарь! (нем.)
97
Один за другим! Примкнуть штыки! (нем.)
98
Принц Евгений, славный рыцарь (нем.).
99
Боже, покарай Англию! (нем.)
100
Долой сербов! (нем.)
101
Вольно (нем.).
102
Вперед! Марш! (нем.)
103
Когда я вернусь, когда. Я опять, опять вернусь… (нем. диал.)
104
А ты, мое сокровище, останешься здесь. Голарио, голарио, голо! (нем.)
105
Кстати! (фр.)
106
Сельская жизнь (англ.).
107
От Eichel – желудь (нем.).
108
Дрозд (лат.).
109
А, Фреди, здорово, что нового? Ужин готов? (нем.)
110
«Победа и отмщение», «Боже, покарай Англию!», «У сына Австрии есть отчизна. Он любит ее, и у него есть ради чего сражаться за отчизну» (нем.).
111
Брук-на-Лейте (нем.).
112
Шопроньская улица (венг.).
113
Это отвратительно! (нем.)
114
Отвратительно, в самом деле отвратительно! (нем.)
115
Таскает с собой (нем.).
116
Господин, господин, господин судья… (венг.)
117
Девочки, девочки, деревенские девочки (венг.).
118
Не понимаю (венг.).
119
Вы понимаете по-немецки? (нем.)
120
Немножко (искаж. нем.).
121
Скажите барыне, что я хочу с ней говорить. Скажите, что для нее в коридоре есть письмо от одного господина (нем.).
122
Барыня сказала, что у нее нет времени, если что-нибудь нужно, передайте мне (искаж. нем.).
123
Письмо для барыни, но держите язык за зубами (искаж. нем.).
124
Я подожду ответа здесь, в передней (нем.).
125
Венгерская площадная ругань.
126
Что это должно значить? Где этот проклятый негодяй, который принес письмо? (нем.)
127
Я написал, не обер-лейтенант (нем.).
128
Я люблю вашу жену (нем.).
129
Капитальная женщина (нем.).
130
Вещественное доказательство преступления (лат.).
131
Прекратить огонь (нем.).
132
Держаться (нем.).
133
Женский род – эх вы, а еще образованный человек – есть «он фож». А мужской род есть она фожак. Мы знаем своих паппенгеймцев (нем.).
134
«Благослови, Боже, мадьяр» (начало венгерского национального гимна).
135
Пополнение (нем.).
136
«Исследование по истории эволюции половой морали» (нем.).
137
В чем дело? (нем.)
138
Швейк и Водичка (нем.).
139
Морковные обжоры, глупые рольмопсы, трефовая семерка, грязная свинья, влеплю вам затрещины в ваши лунообразные морды (смесь чешск. и польск.).
140
Друзья в минуту расставанья С надеждой шепчут: «До свиданья» (нем.).
141
Знак отличия (лат.).
142
Не стрелять! (нем.)
143
Не стучать (нем.).
144
Войдите! (нем.)
145
Осмелюсь доложить (нем.).
146
Да, еще раз! (нем. диал.)
147
Поверьте, до сих пор я видел в жизни мало хорошего. Меня удивляет этот вопрос (нем.).
148
Через полгода я сдам государственные экзамены и получу степень доктора (нем.).
149
Если они появятся в хороших переплетах (нем.).
150
В таком состоянии он получил приглашение и пошел к ней (нем.).
151
Политически неблагонадежны (нем.).
152
Да, господа, Крамарж, Шейнер и Клофач… (нем.)
153
Полковая канцелярия (нем.).
154
Одиннадцатой маршевой роте (нем.).
155
Ротному командиру (нем.).
156
Завтра утром на совещание (нем.).
157
В девять часов. – Подпись (нем.).
158
Полковник Шредер (нем.).
159
Итак, в чем дело? (нем.)
160
Опять совещание, черт их дери всех! (нем.)
161
Старший писарь фельдфебель Ванек, господин обер-лейтенант (нем.).
162
Чернила (нем.).
163
Это что такое, господа? (нем.)
164
По всей вероятности, кошачий кал, господин полковник (нем.).
165
Бессмысленный набор немецких слов.
166
Грубое немецкое ругательство.
167
Мы покажем этим сербам, что австрийцы победят (нем.).
168
Всем укрыться, укрыться! (нем.)
169
Где командование батальона? (нем.)
170
Все назад! Все назад! (нем.)
171
Направление на ложбину, по одному! (нем.)
172
На месте преступления (лат.).
173
Спи, усни! Спи, усни!
Очи сонные сомкни.
Луч погас на небе алый,
Засыпай же, люд усталый,
И до утра отдохни.
Спи, усни! Спи усни! (нем.)
174
Заткнись ты, несчастный! (нем.)
175
«Грехи отцов». Роман Людвига Гангофера (нем.).
176
Господа! (нем.)
177
Товарищи (нем.).
178
Вы, кадет! (нем.)
179
На высоте 228 направить пулеметный огонь влево (нем.).
180
Вещь – с – нами – это – мы – посмотреть – в – эта – обещали – эта – Марта – тебя – это – боязливо – тогда – мы – Марта – мы – этого – мы – благодарность – блаженно – коллегия – конец – мы – обещали – мы – улучшили – обещали – действительно – думаю – идея – совершенно – господствует – голос – последние (нем.).
181
Господин капитан, осмелюсь доложить… Иисус Мария! Не получается! (нем.)
182
«Руководство по военной тайнописи» (нем.).
183
Походной колонной, направление – склад № 6 (нем.).
184
Слушаюсь, господин обер-лейтенант (нем.).
185
Храбрый рыцарь, принц Евгений,
обещал монарху в Вене,
что вернет ему Белград:
перекинет мост понтонный,
и тотчас пойдут колонны
на войну, как на парад (нем.).
186
Скоро мост был перекинут
и обоз тяжелый двинут
вместе с войском за Дунай.
Под Землином стали наши,
чтоб из сербов сделать кашу… (нем.)
187
Граф Радецкий, воин бравый,
из Ломбардии лукавой
клялся вымести врагов.
Ждал в Вероне подкреплений
И, хоть не без промедлений,
дождался, вздохнул легко… (нем.)
188
Не разрешается! Не разрешается! Военная комиссия, не разрешается! (венг. и нем.)
189
День, когда подохнет вероломная Россия, будет днем избавления для всей нашей монархии (нем.).
190
Объединенными силами (лат.).
191
Быстро сварить обед и наступать на Сокаль (нем.).
192
Оба офицера вели разговор по-немецки. Эта фраза звучала так: «Sie haben sich damals auch mil den deutschen Mitschülern gerauft». (Прим. авт.)
193
В действительности Сагнер сказал: «Also, nazdar!» (Прим. авт.)
194
Udo Kraft. Selbsterziehung zum Tod für Kaiser. – C. F. Amelangs Verlag, Leipzig.
195
Милый мальчик! (нем.) Кстати (фр.).
196
У меня вышли все козыри (нем. диал.).
197
Смелее вперед! С Богом, смелее вперед! (нем.).
198
«Дело идет о том» (нем.).
199
Держитесь стойко, храбрецы,
врага разите, удальцы,
стяг императорский развейте… (нем.)
200
«Венская иллюстрированная газета» (нем.).
201
Берегитесь, свиньи! (нем.)
202
За Бога и императора (нем.).
203
Императорская и королевская штаб-квартира Бога (нем.).
204
А воняет парень, словно треска (нем. диал.).
205
Наложил, должно быть, полные штаны (нем. диал.).
206
Передайте моей доблестной армии, что она воздвигла себе в моем сердце вечный памятник любви и благодарности (нем.).
207
Воняет, как золотарь! Как засранный золотарь! (нем. диал.)
208
Такой человек, как вы, господин полковник, более необходим, чем никчемный обер-лейтенант! (нем.)
209
«Смеющиеся песни» (нем.).
210
«Кружка и наука» (нем.).
211
«Сказки и притчи» (нем.).
212
Поцелуйте меня в задницу (нем.).
213
Вокзал для воинских эшелонов (нем.).
214
Кто говорит о… (нем.)
215
Ну, как себя чувствуете? (нем.)
216
О-о-очень хо-ро-шо… Одеяло! (нем.)
217
Святая Мария, Матерь Божья! (нем.)
218
Троекратное ура (нем.).
219
Проклятая свинья (итал.).
220
Свинья (итал.).
221
Мадонна моя свинья, папа свинья (итал.).
222
Наши герои в Италии от Виченцы до Кустоццы или… (нем.)
223
Кровь и жизнь за Габсбургов! За Австрию, единую, неделимую, великую!.. (нем.)
224
За императора, Бога и отечество (нем.).
225
Наши бравые серые шинели (нем.).
226
В половине девятого тревога, испражняться и спать! (нем.).
227
Итак, извольте видеть, в половине девятого испражняться, а через полчаса спать. Этого вполне достаточно (нем.).
228
Чех или немец? (нем.)
229
Чех, осмелюсь доложить, господин генерал-майор (нем.).
230
Отделениями под командой отделенных командиров (нем.).
231
Встать! Смирно! Равнение направо! (нем.)
232
Вольно, продолжайте! (нем.)
233
Осмелюсь доложить, господин генерал-майор, солдат этот слабоумный, слывет за идиота, фантастический дурак (нем.).
234
Что вы говорите, господин лейтенант (нем.).
235
Больше срать не будешь? (польск.)
236
Да нет, вольно, вольно, продолжайте! (нем.)
237
Понимаете, что я хочу сказать… Можете идти! (нем.)
238
Первое отделение, встать! Ряды вздвой… Второе отделение… (нем.)
239
Отставить! (нем.)
240
Иштвансупруги (нем.).
241
Итак, десять гульденов… Пять гульденов курица, пять – глаз. Пять форинтов кукареку, пять форинтов глаз, да? (нем. и венг.)
242
Добрый день, приятель, прощай… (венг. и фр.)
243
Смирно! Вольно! Смирно! Направо равняйся! Смирно! (нем.)
244
Вольно! (нем.)
245
Направо! (нем.)
246
Отставить! Направо! Налево! Полуоборот направо! (нем.)
247
Отставить! Полуоборот направо! (нем.)
248
Полуоборот налево! Налево! Налево! Заходить шеренгой! Шеренгой… (нем.)
249
Прямо! Кругом! Стать на одно колено! Ложись! Приседание делай! Встать! Приседание делай! Встать! Ложись! Встать! Ложись! Встать! Приседание делай! Встать! Вольно! (нем.)
250
Направление на вокзал (нем.)
251
Шагом марш! Отделение, стой! (нем.)
252
Отделение, стой! (нем.)
253
Короче шаг! (нем.)
254
Шире шаг! Переменить ногу! На месте! (нем.)
255
На месте! (нем.)
256
В ногу! Отделение, кругом марш! Отделение, стой! Бегом марш! Отделение, марш. Шагом! Отделение, стой! Вольно! Смирно! Направление на вокзал! Бегом марш! Стой! Кругом! Направление к вагону! Бегом марш! Короче шаг! Отделение, стой! Вольно! (нем.)
257
На прицел! На изготовку! На прицел! (нем.)
258
К ноге! На плечо! К ноге! На плечо! (нем.)
259
Смирно! Равнение направо! (нем.)
260
Смирно! (нем.)
261
Наперевес! К ноге! Наперевес! На пле-чо! Примкнуть штыки! Отомкнуть штыки! Штык в ножны! На молитву! С молитвы! На колени к молитве! Заряжай! Пли! Стрелять вполуоборот направо! Цель – штабной вагон! Дистанция – двести шагов… Приготовиться! На прицел! Пли! К ноге! На прицел! Пли! На прицел! Пли! К ноге! Прицел нормальный! Патроны готовь! Вольно! (нем.)
262
Снять головной убор! (нем.)
263
Стрельба залпами! (франц.). Готовсь! На прицел! Пли! (нем.)
264
Политически неблагонадежен! Остерегаться! (нем.)
265
Императорский и королевский артиллерийский дивизион (нем.).
266
Виннер-Нейштадт (нем.).
267
Осмелюсь доложить, ротный ординарец… (нем.)
268
Первое мая (нем.).
269
Грязная скотина, ты свинья (нем.).
270
Слушаюсь, господин обер-лейтенант! (нем.)
271
Шапка (нем.).
272
Буду стрелять! (Солдат-поляк плохо говорит по-немецки, и у него выходит scheiBen вместо schieBen, то есть «срать» вместо «стрелять».)
273
Начальник караула! Начальник караула! (нем.)
274
Боже, храни короля! (венг.)
275
Слава! (венг.)
276
Слава! Слава Четырнадцатому полку! (венг.)
277
Кругом – шагом марш! (нем.)
278
Водка у меня тоже имеется, достоуважаемый господин солдат! (нем.)
279
Коньяк (франц.).
280
Ничего, кроме хорошего (лат.).
281
Да здравствует наш батальонный командир! (нем.)
282
Герой (нем.).
283
Пожертвовал (нем.).
284
Отечество (нем.).
285
Отделение кухни офицерского питания (нем.).
286
Героям Лупковского перевала (нем.).
287
Поразительно! (франц.)
288
Ангельские шлюхи (нем.).
289
Занято! (нем.)
290
Войдите! (нем.)
291
Эльза, жизнь моя (еврейск.).
292
Грубое мадьярское ругательство.
293
Кто говорит по-немецки? (нем.)
294
Осмелюсь доложить, господин фельдфебель! (нем.)
295
Вобейда – в русском переводе «хулиган».
296
«Не знаю, что это значит» (нем.).
297
Не знаем по-чешски (нем.).
298
Вы понимаете по-немецки? (нем.)
299
Да! (нем.)
300
Задница (польск.).
301
Императорская и королевская кошка военных складов (нем.).
302
Это точно: Прага № 16, Йозеф Божетех? (нем.)
303
«Мы должны победить» (нем.).
304
О елочка, о елочка, как прекрасна твоя хвоя! (нем.)
305
Оставьте это! (нем.)
306
да (нем.).
307
что? (нем.)
308
Деньги на питание (нем.).
309
Здесь! Осмелюсь доложить, пехотинец Швейк, ординарец одиннадцатой маршевой роты! (нем.)
310
Годным к строевой службе (нем.).
311
Вместе с твоим окружным начальником можешь поцеловать меня в задницу (нем.).
312
Сию минуту, господин лейтенант! (нем.)
313
«Что вредит желудку на войне» (нем.).