― Это за то, что надо мной смеялась!
Он был в ярости, но она была в не меньшей ярости.
― Нельзя бить девочек! ― закричала она. ― Нельзя бить девочек, когда ты мальчик!
Она тронула то место, куда он ударил ее, и из ее глаз полились злые слезы.
― Ты отвратительный, я расскажу всем, что ты бьешь девочек!
Но она не закончила. Какие бы слова она не сказала ему следующими, их унес ветер. Уиклоу не мог расслышать слова, которые она прошипела ему, но он видел на ее лице злобу и удовольствие, когда она их произносила. Ярость на лице мальчика была такой же очевидной.
― Это ложь!
Он сделал шаг вперед к девочке и сильно ее толкнул, нагнулся, чтобы поднять камень и слепо бросил его в нее, испустив рев. Камень ударил девочку по виску. Удар на миллион.
Поскользнувшись, она упала назад с пронзительным криком боли и тревоги, упав сначала в кусты, огораживающие плато по краю. Уиклоу подумал, что она упала в карьер. Кусты не могли выдержать вес взрослого человека, но они словно пытались поймать девочку. Даже с расстояния он слышал звуки трескающихся веток и шелест потревоженной листвы.
Девочка оказалась прямо на краю, лишь кусты удерживали ее от падения в забвение, но они не выдерживали. Уиклоу обрадовался. Она беспомощно махала руками и пыталась выбраться, но не могла. Она что-то кричала. Что-то похожее на имя мальчика.
Мальчик пополз к ней, пытаясь спасти ее от падения. Вскоре он бы дотянулся и может быть даже спас ее.
А затем он замер.
Уиклоу с потрясением наблюдал за тем, как тот не двигается. Он смотрел вниз на отчаявшуюся девочку и ничего не делал.
Девочка поняла, что он не собирается помогать ей. В этот момент она, должно быть, знала, что ей конец.
Кусты расплелись, и девочка поскользила по ним и упала с пронзительным криком, затихшим на ветру.
Затем наступила тишина.
Уиклоу не ожидал такого результата и открыл рот от шока, когда такое произошло. Потрясающе и великолепно. В одну минуту здесь, а в другую уже нет. Непоправимость произошедшего будет подпитывать его голод неделями. Даже годы спустя он будет вновь вспоминать это удовольствие раз за разом.
Уиклоу какое-то время наблюдал за ребенком, наслаждаясь его потрясением и неверием, а затем молча к нему приблизился.
― Я все видел, ― произнес он через изгородь, отчего мальчик напугался и резко развернулся. ― Я все видел. Я знаю, что ты сделал.
― Нет, ― запротестовал мальчик, яростно мотая головой из стороны в сторону, на его глаза уже набежали слезы. ― Нет, это был несчастный случай. Я ничего не делал. Я этого не хотел... это был несчастный случай!
Уиклоу потянулся вниз и разорвал проволочную ограду, словно та была листом тонкой бумаги. Он наклонился и пролез через дыру. Теперь он стоял на плато, затем подошел прямо к мальчику и крепко схватил мальчика за плечо. Мальчик не двигался. У него нет ни шанса сбежать.
― Да, ― успокаивающе сказал Уиклоу. ― Это был несчастный случай.
Мальчик не мог скрыть своего удивления. Должно быть, он задавался вопросом, а видел ли вообще этот мужчина.
― Так ты должен сказать им, если они когда-нибудь узнают, ― Уиклоу заглянул за край, увидел покореженное тело девочки далеко внизу и задумался, ― но они не узнают.
На миг Уиклоу задумался, а не сбросить ли и мальчика тоже, чтобы он последовал за девочкой, и они погибли там внизу вместе. Вместо этого, они встали бок о бок, детский убийца и маленький мальчик, смотрящий на сломанное тело Сьюзан Верити, объединенные вместе общей тайной.
Уиклоу повернулся, и мальчик посмотрел на него. Уиклоу увидел в нем страх и ожидание, свидетелем которых всегда становился как раз перед тем, как в их глазах угасал свет жизни, но было и еще кое-что.
Радостное возбуждение.
Он видел его в глазах юнца.
― Не беспокойся. Никто никогда не узнает, что здесь на самом деле произошло.
Уиклоу с теплотой улыбнулся мальчику.
― Это будет нашим маленьким секретом.
Глава 52
― Вы утверждаете, что Сьюзан Верити убил маленький мальчик, ― со скепсисом спросил Брэдшоу. ― Один из ее товарищей по играм?
― Да.
― Почему?
― Я не знаю.
― Вы сказали, что были свидетелем.
― Был, но я слышал не все. Я был слишком далеко. Не хотел, чтобы они меня заметили. Все еще надеялся, что они разделятся, как и другие, и я смогу выбрать одного, чтобы..., ― он развел руками, словно само собой очевидно, что он намеревался сделать, ― но в конце мне не пришлось. Мальчик сделал все за меня.
― Была какая-то ссора?
― Так казалось.
― И в конце ее мальчик...
― Бросил камень, ударивший девочку, но она, скорее всего, выжила бы, если бы он ее вытащил.
― Он не стал ее вытаскивать. Он мог ее спасти?
― Но он позволил ей упасть, ― заверил его Уиклоу.
― Иисусе, почему вы не говорили об этом раньше?
― Я наслаждался вешанием лапши вам на уши. Мне нравилось видеть страдания на лицах копов, и мне было все равно, думали ли они, что это сделал я или не я. Я уже сел за других. Пожизненное наказание можно отбыть лишь раз. В конце концов, они даже не стали выдвигать обвинения. Нет тела, нет улик, лишь пропавшая девочка и ее горюющие родители.
― Что случилось с телом?
― О, я о нем позаботился.
― Что вы сделали?
― Я сказал мальчику подождать, а затем обошел карьер по периметру. На дальней стороне был спуск вниз, крошечная тропа. Мне пришлось карабкаться по проволочной изгороди, чтобы добраться до нее. Она была крутой и полностью заросшей. У меня ушло много времени на спуск.
― Когда я до нее добрался, девочка лежала на камнях недалеко от воды. Этой водой я стер следы крови, как только забрал ее. Никто бы и не догадался, что она там была.
― А тело? ― надавил Брэдшоу. ― Где тело?
― Я не мог просто оставить его. Она приземлилась на спину, на ее лбу я увидел большую кровавую рану от удара о камень. Было очевидно, что от него она и умерла. Я отнес ее тело в кусты. Ну знаете ли такие, колючие кусты утесника с этими вонючими желтыми цветами на них. Я посчитал, что тот, кто будет осматривать карьер, будет ожидать, что девочка упала случайно, они не подумают, что она может быть там закопана. Даже, если подумают, запах этих кустов перебьет ее запах. Я нашел отличное местечко посередине кустов и принялся копать.
― Чем? Голыми руками? Не говорите мне, что носите с собой лопату, Уиклоу. Я на это не куплюсь.
― Со мной была моя сумка с сюрпризами, ― он пояснил. ― Рюкзак, в котором карманный нож, веревка, небольшое одеяло, сэндвичи и бутылка воды, чтобы всем казалось, что я совершаю дневной поход, и совок для копания. Все безобидно выглядящее, но очень полезное. Совок прекрасно подошел для песчаной земли. Там внизу было жарко, но я справился.
― Так вы сделали это все лишь для того, чтобы показать средний палец полиции?
― Это была не единственная причина, ― признался Уиклоу. ― Дело было в мальчике.
На лице убийцы появилось выражение гордости.
― Он был вашим протеже? ― предположил Брэдшоу. ― Так?
― О, очень хорошо, ― признал Уиклоу. ― Вы намного умнее, чем выглядите, знаете ли. Я больше не контактировал с тем мальчиком, но я увидел в нем нечто, что узнавал в себе.
― Что?
― Боль и гнев, обида и печаль, происходящие от знания, что ты никогда не впишешься в этот мир, неважно, как сильно будешь стараться.
Он вздохнул, словно это понимание вновь только пришло к нему.
― Знание, что ты никогда не будешь счастлив, даже в таком нежном возрасте.
― Поэтому вы его не убили? ― спросил Брэдшоу, и Уиклоу кивнул. ― И не сдали его?
Уиклоу улыбнулся.
― Я не собирался загонять в клетку этого маленького птенчика. Какая растрата. Все эти годы, я представлял его на свободе, совершающего шалости.
― Который? ― подтолкнул его Брэдшоу. Сейчас он был так близок к правде. ― В тот день там было три мальчика. Который из них это сделал?
Уиклоу посмотрел на него пустым взглядом.
― Без понятия, ― через какое-то время ответил он. И в качестве объяснения добавил: ― Нет, правда. Я честно не знаю. Я не спрашивал его имени.
Глава 53
У Хелен ушло много времени на то, чтобы достать то, что нужно Тому, мало того из невероятного источника. В документах по делу ничего не было. Это она уже знала. Так что не было смысла просматривать их снова. И она не хотела просить об этом ребят. Она решила позвонить Андреа, но у той тоже не было того, что искала Хелен.
Она просто стиснет зубы и сама отправится к парням. Но Дэнни Гилберт еще не вернулся, как и Билли Торп.
В отчаянии она отправилась к дому Кевина Робсона. Ее встретила его раздражительная бабушка, которая сказала ей, что тот снова рыбачит у гравийного карьера. Хелен стало интересно, занимается ли он чем-то помимо рыбалки.
― На самом деле, я подумала, может, вы сможете мне помочь, ― сказала она. Хелен рассказала пожилой женщине о своей роли в полицейском расследовании и о том, что появился новый свидетель. Она не сказала, что новый свидетель это Уиклоу. Свидетель утверждал, что обладает информацией о местонахождении тела Сьюзан Верити. Хелен объяснила, что им нужно убедиться, что этот свидетель не тратит их время попусту. И, что она подумала, что у бабушки Кевина могут быть старые фотографии ребят, которые они могут использовать, чтобы посмотреть узнает ли их свидетель.
― Тем утром я сфотографировала их, ― сообщила она Хелен. ― Своим старым «Бокс Брауни». Мальчишки были исследователями, ― пояснила она, ― и хотели сделать фотографию.
― Она все еще у вас?
― Где-то была.
― Вы не будете против, если я ее позаимствую?
Хелен почти ожидала, что женщина скажет нет.
― Если это поможет вам выяснить, что произошло с несчастной маленькой Сьюзан.
― Поможет, ― ответила она. Хелен не хотела говорить пожилой леди, что ее внук теперь один из трех главных подозреваемых.
― Тогда входите. Возможно, я не скоро ее найду.