— Ага...— Иона сопит. Уцепившись за ворот отцовской футболки, он поворачивается и рассматривает меня, широко зевая.
Не надо бы мне вмешиваться. Я могу все испортить. Хотя с динозаврами я часто сталкивалась, когда мои сестры со своими детишками гостили с ночевкой в Дрей- ден Хилле.
— У моих племянников и племянниц была та же беда. Они очень боялись динозавров... Но мы с ними справились. Знаешь как?
И она мотает головой, а Трент удивленно смотрит на меня, его светлые брови сходятся на переносице. У него очень выразительный лоб.
Две одинаковых пары голубых глаз ждут, что я предложу для решения проблемы живущих в шкафу динозавров.
К счастью, универсальный способ у меня есть.
— На следующий день мы пошли в магазин и выбрали фонарики — просто замечательные фонарики. Когда у тебя рядом с кроватью лежит такой фонарик, ты, если проснешься ночью и подумаешь, что кого-то увидел, можешь его включить и проверить. И знаешь, что произойдет, когда ты включишь фонарик?
И она, не дыша, ждет продолжения — губы-бантики, словно у Купидона, полуоткрыты, — а его папа, похоже, знает ответ. У Трента такой вид, будто он хочет стукнуть себя по лбу и сказать: «Как я раньше до этого не додумался?»
— Ты увидишь, что там никого нет! Совсем никого!
— Каждый раз? — Иона сомневается.
— Каждый. Честное слово.
Иона поворачивается к отцу, ожидая его подтверждения, и между ними проскакивает искра доверия. Очевидно, Трент — хороший папа. И с монстрами может справиться, и животик пощекотать.
— Завтра мы зайдем в магазин и выберем тебе фонарик. Хорошо?
Я отмечаю, что он не говорит: «Вы с мамой сходите в магазин и купите фонарик», не твердит сыну, что тот уже большой, и не гонит бедного ребенка обратно в постель. Трент перехватывает Иону поудобнее, освобождая руку, и опирается ею на стол, едва не касаясь пальцами документов, которые я там разложила.
Иона сует в рот большой палец и прижимается к груди отца.
Я перевожу взгляд на бумаги, искренне удивляясь тому, что совершенно забыла о цели своего полуночного визита. Иона невероятно милый.
Верхний лист — зернистая фотокопия какого-то официального бланка. Заголовок гласит: «ИСТОРИЯ БОЛЕЗНИ», слова напечатаны жирными черными буквами. Ниже — номер бланка: 7501. «ВОЗРАСТ: младенец. ПОЛ: мужской». Имя ребенка указано как «Шэд Артур Фосс», религиозная принадлежность неизвестна. На углу бланка проставлена дата — октябрь 1939 года, и, по всей видимости, его заполняли в больнице в Мемфисе, штат Теннесси. «ИМЯ МАТЕРИ: Мэри Энн Энтони. ИМЯ ОТЦА: Б. Э. Фосс». Адрес обоих родителей обозначен как «не имеют, живут в речном лагере». И отцу, и матери в момент рождения ребенка было около тридцати лет.
Ниже должностное лицо, заполнявшее форму, некая мисс Евгения Картер, объяснила положение младенца в нескольких коротких фразах: «ПРИЧИНА ДЛЯ ОТПРАВКИ В ОБЩЕСТВО ДЕТСКИХ ДОМОВ ТЕННЕССИ: рожден вне брака, родители не могут обеспечить. ОСНОВАНИЕ: бумаги на отказ, подписанные матерью и отцом при рождении ребенка».
— Никогда не слышала этих имен, — бормочу я под нос, откладывая прочитанный документ в сторону. Конечно, у нас куча родственников, но я никогда не видела фамилий «Фосс» или «Энтони» на свадебных приглашениях, не звучали они и на похоронах.— Понятия не имею, каким образом они связаны с бабушкой. А документы, похоже, заполнены в год ее рождения, хотя...
Бабушка Джуди предпочитает хранить свой возраст в тайне: она всегда называет разные даты и свято уверена, что спрашивать об этом у женщины просто неприлично.
— Может, она училась вместе с Шэдом Артуром Фоссом в одной школе? Могла же она помогать другу найти информацию о его рождении?
Следующая страница — копия больничной карты младенца по фамилии Фосс.
«ДАТА РОЖДЕНИЯ: 1 сентября 1939 года
ВЕС ПРИ РОЖДЕНИИ: 4 фунта
ТЕКУЩИЙ ВЕС: б фунтов 9 унций
РЕБЕНОК: родился раньше срока, при рождении весил всего четыре фунта. Все параметры развития в норме. Реакция Кана отрицательна. Реакция Вассермана и анализ мазка матери отрицательны. Не болел детскими болезнями, не был привит.
МАТЬ: 28 лет, родилась в Америке, имеет польско-голландские корни. Среднее образование, голубые глаза, светлые волосы, рост около 5 футов 6 дюймов. Вес 115 фунтов. Религиозная принадлежность — протестантизм. Считалась очень привлекательной и умной.
ОТЕЦ: 29 лет, родился в Америке, происхождение шотландско-ирландское и каджуно-французское. Среднее образование, карие глаза, черные волосы, рост около 6 футов 1 дюйма. Бес около 175 фунтов. Религию не исповедует.
Ни с одной стороны не прослеживается наследственных заболеваний. И несмотря на ошибки молодых людей и их сожительство вне брака, семьи отца и матери трудолюбивы и уважаемы в их сообществах. Никто не заинтересован в опеке над детьми».
Я через стол передаю документ Тренту, который читает первый лист. На третьей странице напечатано:
Грустная история малыша Шэда снова пересказана неровным почерком на пунктирных линиях рядом с вопросами типа: «Здоров? Крепок? Калека? Больной? Страдает ли ребенок грыжей? Страдает ли ребенок слабоумием? Подходит ли для усыновления?»
Малыш Шэд подписан, опечатан, освидетельствован и доставлен. Он передан в приемный дом в Мемфисе для наблюдения и поиска приемной семьи.
— Ума не приложу, что все это значит, — вроде бы Шэд Фосс не имеет никакого отношения к нашей семье, но я знаю, что бабушка вряд ли обратилась бы к специалисту по розыску людей, Тренту Тернеру- старшему, ради старого приятеля или банального любопытства. У нее были серьезные личные причины. —
А похожие конверты у тебя есть? Или твой дедушка оставил только этот?
Трент отводит взгляд. Он явно вновь борется со своей совестью, но в конце концов говорит:
— Большую часть бумаг дедушка успел отдать до того, как отошел в мир иной. Но у меня хранится еще несколько запечатанных конвертов с именами владельцев. Правда, дед считал, что эти люди уже умерли, только ему об этом еще никто не успел сообщить,— Трент замолкает на минуту и перехватывает поудобнее Иону, который уснул у него на плече.— Некоторыми делами он занимался по пятьдесят, а то и по шестьдесят лет, с того самого времени, как вообще начал кого-то искать. Как он выбирал клиентов, не знаю. Никогда не спрашивал. Я смутно помню, как к нему приходили люди с фотографиями, сидели за столом в домике во дворе, плакали и разговаривали, но такое случалось нечасто. Обычно он принимал посетителей в офисе в Чарльстоне. Думаю, мне удалось увидеть хотя бы некоторых его клиентов только потому, что я буквально хвостом ходил за дедом на Эдисто. Он, похоже, специально приглашал сюда только тех, с кем хотел поговорить приватно, подальше от чужих глаз. И еще у меня есть ощущение, что иногда ему доводилось в рамках расследований общаться с людьми из высших слоев общества, — он посылает мне многозначительный взгляд, и я понимаю, что к этой категории он относит и меня.
Мне внезапно становится неуютно, даже кожа начинает противно чесаться под футболкой.
— Все равно не понимаю, при чем тут бабушка Джуди, В бумагах твоего деда случайно нет упоминаний о женщине по имени Мэй Крэндалл... Или Ферн... или Куини? Это могут быть бабушкины подруги.
Трент кладет подбородок на пушистую головку Ионы.
— Не сказал бы, что имена мне знакомы, но как я уже говорил, в документы, которые остались после смерти дедушки, ни разу не заглядывал, Я закрыл его мастерскую и больше туда не заходил,— пожимая плечами, он кивает в сторону той самой хижины во дворе, что привлекла мое внимание по пути сюда,— Я просто взял на себя заботу о конвертах, как дед меня и просил. Похоже, все остальное, что лежит в мастерской, он не считал важным. После того как дедушка узнал правду о приемных родителях и прошел все круги ада, разыскивая настоящих отца и мать, он стал очень уважать тайну личности. Он оберегал пуще глаза то, что могло сломать чью-либо судьбу. И не искал информацию, пока его не просили ее найти.
— Значит, бабушка пришла к нему сама?
— Исходя из того, что я знаю о дедушкиных делах, — да,— Трент, размышляя о чем-то, прикусывает нижнюю губу. Я ловлю себя на том, что смотрю на его рот, почти не вникая в смысл слов.— Если бы кто-то искал твою бабушку — скажем, брат, сестра, родители, — дедушка отдал бы клиенту бумаги и закрыл дело. Он всегда оставлял за клиентом право решать, связываться с теми, кого он нашел, или нет. Но поскольку мне в наследство досталось письмо, помеченное «Джуди Стаффорд», можно предположить, что кого-то искала твоя бабушка... а дед так и не смог найти этого человека.
Несмотря на поздний час, мой мозг принимается работать на повышенных оборотах.
— Скажи, пожалуйста, а не могу ли я взглянуть, хотя бы одним глазком, на другие бумаги? — С моей стороны эта просьба, особенно сейчас, совершеннейшее свинство, но я боюсь, что Трент, когда у него появится время на размышления, может и передумать. Этот урок я вынесла из зала суда: если тебе нужно, чтобы свидетель изменил показания, попроси перерыва в работе; если нет — продолжай упорно добиваться своей цели.
— Поверь мне, ты сама не захочешь заходить туда ночью. Это здание — старый дом дня рабов. В нем полно щелей, и кто знает, что там могло поселиться за это время.
— Я выросла в конюшнях. Опасливой меня назвать трудно.
Его губы изгибаются в улыбке, на щеках появляются очаровательные ямочки.
— Почему это меня не удивляет? — он перекладывает Иону себе на плечо,— Я только уложу его в постель.
Я поднимаю глаза и некоторое время мы... просто смотрим друг на друга. Может, тому виной рассеянный свет старинных светильников или тихая приватность коттеджа, но на меня накатывают чувства, которые пугают больше, чем заброшенная хижина с привидениями. Они проходят сквозь меня, томные и теплые, словно приливная волна тихим летним вечером, когда воздух уже немного остыл. Носком стопы я пробую эту воображаемую воду, тихо смеюсь, чувствую, что краснею, и опускаю глаза, затем украдкой снова смотрю на Трен