—Писательницей или кем-то в этом роде.
—Здо́рово! И про что же вы пишете?
—Так, всякую всячину. А сейчас я серьезно работаю над новой книгой,— махнула рукой Филлис.— Давай лучше поговорим о Линде. Она, на твой взгляд, здорово изменилась?
—Откуда мне знать? Я же ее раньше не видала.
—Ну разумеется. Это был дурацкий вопрос. Я хотела спросить, выглядела ли она здоровой, счастливой?
—Не знаю.— Дженни пожала плечами.— Все вокруг говорили, что мы с ней очень похожи. А одета она была красиво.
—Да, ты и в самом деле похожа на нее. Вот почему я сразу догадалась, что ты — это ты.
Дженни улыбнулась, польщенная.
—Наверно, ты очень удивилась, когда узнала, что Линда — твоя настоящая мать.
Дженни кивнула, лицо ее приняло мечтательное выражение.
—Я всегда пыталась представить себе, какая она. А в жизни она оказалась еще лучше, чем я воображала.
Отличная цитата для статьи, подумала Филлис. Статейка получится — первый класс, у читателей глаза будут на мокром месте.
—Должно быть, это было для тебя чудесным сюрпризом,— сочувственно кивнула она.— А твои приемные родители? Они тоже обрадовались?
Дженни презрительно фыркнула:
—Ага, прямо полопались от счастья.
Филлис моментально навострила ушки. Тише, не торопись, сказала она себе.
—Что ж, родителей тоже можно понять — проблема-то деликатная.
—Деликатная!— возмутилась Дженни.— Да моя мать практически выставила ее за дверь.— Она горько покачала головой.— Я жутко разозлилась. Представляете, ко мне наконец пришла моя настоящая мама, а матери на это наплевать. Она даже не пыталась изобразить вежливость.
Филлис осторожно сказала:
—А Линда мне ничего об этом не сказала. Должно быть, переживала — она всегда была излишне чувствительной.
—Еще бы.— Дженни была счастлива, что хоть кто-то из взрослых разделяет ее чувство.— Она не подавала виду, но я-то знаю. Мы с Линдой вообще очень похожи. Я была ужасно расстроена, а маме было наплевать.
—Наверно, она ревновала тебя к Линде. Сама понимаешь — вдруг, откуда ни возьмись, еще одна мама.
—Все было еще хуже,— доверительно сообщила Дженни.— Она не хотела, чтобы я вообще встречалась с Линдой, разговаривала с ней и все такое.
—Ну да?
Филлис почувствовала, как в ней нарастает возбуждение. Конечно, сентиментальная статья — штука хорошая, но здесь пахло кое-чем покруче. В наши дни ревность и ненависть — товар более ходкий, чем слезы. Если взять хороший ракурс, можно раскрутить эту историю так, что пальчики оближешь.
—Матери становятся просто полоумными, когда речь заходит о защите их детей, в особенности если в семье один ребенок. У тебя есть братья или сестры?
—Нет. Мама была беременна, но ничего не вышло.
—Давно это случилось?
—Нет, с месяц назад. С тех пор мама просто сама не своя.
—Какое несчастье,— вздохнула Филлис, и ладони у нее вспотели от азарта.— Когда женщина теряет ребенка, нередко наступает депрессия, а то и помутнение рассудка.
—Это точно. Она ждала этого ребенка, словно какого-нибудь чуда Господня. А когда случился выкидыш, мама превратилась в ходячее привидение. Мне было ее ужасно жалко, хотя на самом деле нерожденный младенец — это ведь не настоящий человек, правда? Я вообще не понимаю, зачем ей понадобился еще один ребенок. Она ведь уже старая. Но я изо всех сил старалась проявлять сочувствие, помогать ей по дому и все такое. А потом, когда убивают мою настоящую, родную мать, мама даже не может сделать вид, что расстроена. По-моему, она даже рада.
—Ну, я думаю, ты преувеличиваешь,— сказала Филлис, слегка сжимая девочке локоть.— С чего бы ей радоваться?
—Наверно, она боялась, что Линда понравится мне больше,— произнесла Дженни.
Усилием воли Филлис сдержала торжествующую улыбку. Не история, а просто объедение. Девочка сама преподнесла ей все на тарелочке.
В это время к скамейке на велосипеде подкатила пухлая девочка в очках.
—Привет, Джен,— сказала она, глядя совиными глазками на Филлис.
Дженни радостно улыбнулась:
—Привет, Пег.
Она обернулась к Филлис, и та сразу же встала.
—Это моя подружка Пегги. А это Филлис, она дружила с моей настоящей мамой.
—Рада познакомиться,— сказала Филлис.
—Здрасьте,— буркнула Пегги.
—Ладно, девочки, не буду вам мешать. Я знаю, вам есть о чем поговорить. Спасибо, Дженни. Наша беседа мне очень помогла.
—Приятно было с вами поболтать,— ответила Дженни.
—И я очень сочувствую твоему горю,— протянула ей руку Филлис.
Дженни с серьезным видом ответила на рукопожатие.
—Спасибо. Я вам тоже сочувствую.
В этот момент Филлис ощутила нечто, похожее на укол совести. Но это мимолетное чувство почти сразу же исчезло без следа. Направляясь к своему потрепанному «вольво», Филлис сказала себе: работа есть работа, без этого хорошей журналисткой не станешь. Ей не терпелось поскорее усесться за компьютер. Ее пальцы выстучат на клавиатуре настоящую симфонию.
Шеф полиции Мэтьюз сунул в рот таблетку антацида и жестом показал Уолтеру на стул:
—Садитесь, пожалуйста.
Ференс сел и достал свой блокнот, а Дейл Мэтьюз протянул лейтенанту бумагу.
—Это отчет медэксперта.
Уолтер углубился в чтение, но Дейл сказал:
—Если в двух словах, то убийство не носило сексуального характера.
Уолтер приподнял брови и кивнул:
—Понятно.
—Конечно, еще будет вскрытие, но, думаю, кое-какие выводы можно сделать уже сейчас.
—Выводы могут быть разными,— осторожно заметил Уолтер.
—Например, не исключено, что убийца — женщина,— с нажимом сказал начальник полиции.
—Если женщина, то очень сильная,— возразил Уолтер.
—Да. Или находящаяся в сильном возбуждении. Расскажите-ка мне про семью, которая удочерила ребенка.
Уолтер удивленно воззрился на шефа.
—Вы думаете, это она? Карен Ньюхолл?
—Надо разработать и эту версию. Линда Эмери является в наш город, сообщает всем подряд, что Дженни Ньюхолл — ее дочь, а на следующий день Линду убивают. Причем, заметьте, убийство совершено не на сексуальной почве.
—Да, в этом есть резон.
—Вы знаете, где была Карен Ньюхолл минувшей ночью?
Уолтер заглянул в блокнот.
—Говорит, что рано легла спать.
—Надо это проверить.
Уолтер сделал в блокноте запись.
—А как насчет ее мужа?— спросил он.— Может быть, это он?
—Вообще-то мужчины менее склонны сходить с катушек из-за вопроса биологического материнства.— Дейл откинулся на спинку стула.— Психологически это не мотивировано.
—Может быть. И вообще, еще рано сужать круг подозреваемых. Не будем забывать, что у девочки был отец. Возможно, он и сейчас живет в нашем городе.
—Дельное замечание,— кивнул Мэтьюз.— Может быть, этому человеку есть что терять. Допустим, Линда Эмери вступила с ним в контакт…
—Давайте не будем делать скороспелых выводов,— предложил Уолтер.
—Как раз выводы-то нам и нужны,— внушительно заявил Дейл.— Жители городка еще не забыли про Эмбер, а мы ведь даже не установили ее личность, не говоря уж о личности убийцы. Нельзя допустить, чтобы то же самое произошло с делом Линды Эмери. Кроме того, на этот раз у нас есть неплохие шансы — не нужно устанавливать личность жертвы.
—Да, но мы не знаем, где произошло убийство, у нас нет орудия убийства,— возразил лейтенант.
—Ничего, выясним,— раздраженно отмахнулся Дейл.— На сей раз преступник от нас не уйдет.
—Это точно, сэр.
Оба замолчали, каждый думал о своем. Наконец шеф полиции сказал:
—Пора закругляться. День выдался длинный.
Лейтенант встал:
—Я прочитаю заключение медэксперта, а потом пойду домой.
Мэтьюз одобрительно кивнул. Лейтенант Ференс, конечно, не отличался сообразительностью, но зато в дотошности ему не откажешь. Такой вцепится — нипочем не отстанет.
—Ничего, мы добудем убийцу, кем бы он или она ни оказался,— свирепо пообещал Дейл, приняв вид крутого шерифа из какого-нибудь телесериала.
Но когда лейтенант, попрощавшись, вышел, Дейл вынул из ящика стола коробочку с таблетками и проглотил еще одну. На душе у него было паршиво. Каким бы ты ни был гением по части дипломатии, два убийства с нулевым результатом — это уже чересчур. На этот раз нужно добыть убийцу хоть из-под земли.
Выйдя из кабинета начальника, Уолтер слегка улыбнулся Ларри Тиллману, топтавшемуся за дверью.
—Ну, что он сказал?— шепотом спросил Ларри.
Уолтер помахал бумагой:
—Преступление совершено не на сексуальной почве. Шеф, кажется, подозревает миссис Ньюхолл.
Ларри скривился:
—Сомневаюсь. А вы? По-моему, для женщины слишком много крови.
Уолтер швырнул отчет на стол, налил себе из термоса холодной воды.
—Бывает, что и женщины совершают кровавые преступления.
Ларри сложил руки на груди и задумался. Расследование дела об убийстве захватило его целиком. Парню не хотелось, чтобы его замечания звучали наивно или импульсивно.
—Конечно, мне показалось, что миссис Ньюхолл была с нами не вполне откровенна. Я имею в виду ее чувства по отношению к убитой.
—Это верно,— признал Уолтер, швыряя бумажный стаканчик в мусорную корзинку.— Но все остальные тоже были с нами не совсем откровенны.
—Значит, вы ее не подозреваете?
Уолтер сел на стул и посмотрел на своего подчиненного:
—Я этого не говорил.
—Может, наведаемся к ним еще раз?— подался вперед Ларри.
—Не сегодня,— покачал головой лейтенант.— Уже поздно. Да надо и с другими людьми потолковать. Успеем сделать это и завтра. Шел бы ты домой, поспал. Завтра денек тоже будет нелегкий.
—Не знаю, смогу ли я уснуть,— признался Ларри.
—А что такое? Разве ты не устал?
Лицо молодого полицейского залилось краской. Он понял, что сболтнул лишнее — ведь тут серьезное преступление, а не игра в воров и сыщиков.
—Понимаете, все-таки это дело куда интереснее, чем наша обычная работа — всякие там украденные велосипеды, пьяные дебоши и так далее. Вам часто приходилось расследовать убийства, сэр?