Примечания
1
Ровиньо (Rovinj) – небольшой город на западном побережье полуострова Истрия в Хорватии. Бриони (Brijuni) – архипелаг, состоящий из 14 островов, расположенных в Адриатическом море у побережья Истрии. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Франческо Сансовино (1521–1583) – итальянский ученый, писатель-гуманист, поэт, философ эпохи Возрождения.
3
Пеллестрина (итал. Pellestrina) – узкий и длинный остров в Венецианской лагуне, расположенный к югу от исторического центра Венеции. Кьоджа (итал. Chioggia) – город, расположенный на одном из островов Венецианской лагуны.
4
Страда Терральо (итал. Strada Terraglio) – название известной дороги в Италии, которая соединяет Венецию и Тревизо.
5
Фрагмент стихотворения «Длинный караван» итальянского поэта Умберто Сабы (1883–1957).
6
Кампо-Сан-Поло (итал. Campo San Polo) – одна из самых крупных исторических площадей в Венеции. Словом «кампо» в Венеции называют площадь.
7
Страда-Нова (венец. диал. Strada Nova; итал. Strada Nuova) – одна из двух настоящих улиц (вторая – Гарибальди) в Венеции.
8
Дож – титул, который присваивался главе Венецианской республики.
9
Кампьелло-деи-Морти (итал. Campiello dei Morti) – небольшая площадь в Венеции. Словом «кампьелло» в Венеции называют маленькую площадь.
10
Полента – традиционное блюдо северной части Италии, представляющее собой густую кашу из кукурузной муки.
11
Фондамента-Нова (венец. диал. Fondamenta Nova; итал. Fondamenta Nuova) – одна из главных набережных в Венеции. Слово «фондамента» на венецианском диалекте означает набережную или улицу, проходящую вдоль канала.
12
Калле-Галеацца (итал. Calle Galeazza) – небольшая улица в Венеции, расположенная неподалеку от моста Риальто, в районе Сан-Марко. Словом «калле» в Венеции называют узкую улицу или переулок.
13
Остров Сан-Микеле (итал. San Michele) – небольшой остров в Венецианской лагуне, расположенный между основным островом Венеции и островом Мурано. В 1807 г. остров Сан-Микеле был официально превращен в кладбище.
14
Улица Неисцелимых, или Фондамента-дельи-Инкурабили (итал. Fondamenta degli Incurabili) – историческая улица вдоль одного из каналов в Венеции. Название «Инкурабили» происходит от названия старинного приюта для неизлечимо больных, который существовал в этом районе.
15
Фондамента Зен (итал. Fondamenta Zen) – небольшая и менее известная улица в Венеции, расположенная вдоль одного из каналов. Название «Zen» происходит от одной из старинных венецианских семей.
16
Понте-дельи-Скальци (итал. Ponte degli Scalzi) – один из известных мостов в Венеции, который находится рядом с железнодорожным вокзалом Санта-Лючия. Ponte – мост (итал.)
17
«Ла Фениче» (итал. La Fenice – «Феникс») – знаменитый оперный театр в Венеции.
18
Вапоретто (итал. Vaporetto) – это своего рода водный автобус, основное средство общественного транспорта в Венеции.
19
Калле-делла-Мадонна (итал. Calle della Madonna) – узкая улица, расположенная в историческом центре Венеции.
20
Джачинто Галлина (1852–1897) – итальянский драматург конца XIX – начала XX в.
21
Игра слов: итальянское слово «gallina» означает «курица».
22
Имеется в виду памятник известному итальянскому военачальнику Бартоломео Коллеони (1400–1475).
23
Палаццо Кавалли (итал. Palazzo Cavalli) – историческое здание Венеции, расположенное на канале Гранде. Слово «палаццо» переводится с итальянского языка как «дворец».
24
Церковь Иль-Реденторе (итал. Chiesa del Santissimo Redentore, Il Redentore) – церковь во имя Христа-Искупителя (итал. Redentore – Искупитель, Спаситель); возведена в конце XVI в. на острове Джудекка в благодарность за избавление города от чумы.
25
Аэропорт Скио (итал. Aeroporto di Venezia to Schio) находится неподалеку от Венеции. Он также известен как аэропорт Марко Поло.
26
Мост Риальто (итал. Ponte di Rialto) – один из наиболее известных исторических мостов в Венеции.
27
Фестиваль Реденторе (итал. Festa del Redentore) – праздник, проводимый в Венеции каждый год в третье воскресенье июля, посвящен избавлению города от чумы в 1577 г.
28
Мост Реденторе – временный понтонный мост, который устанавливают на время фестиваля Реденторе; соединяет центр Венеции с островом Джудекка, позволяя добраться пешком до церкви Иль-Реденторе, где проходят религиозные церемонии.
29
Торчелло (итал. Torcello) – остров в Венецианской лагуне, известен археологическими находками и историческими памятниками.
30
Атилла (ум. 453) – великий вождь гуннов, который в 452 г. угрожал завоевать Рим.
31
«Иль Газеттино» (итал. Il Gazzettino) – одна из старейших (1887) и наиболее известных ежедневных газет в Италии, особенно популярная в регионе Венето.
32
Даниэле Манин (1804–1857) – выдающийся итальянский политический деятель и патриот, сыгравший ключевую роль в движении за освобождение и объединение Италии в XIX в.
33
Близнецы Ромул и Рем – легендарные основатели города Рима.
34
Буффало Билл (Уильям Фредерик Коди; 1846–1917) – знаменитый американский солдат, охотник на бизонов и шоуменом, одна из самых легендарных фигур Дикого Запада.
35
Прыщ – от итальянского слова «bruffolo».
36
В ходе гастролей Буффало Билла в Венеции произошел инцидент: один из участников шоу, ковбой, был обвинен в изнасиловании местной девушки.
37
Порт Маргера (итал. Porto Marghera) – промышленный порт вблизи Венеции.
38
Военно-морское училище имени Франческо Морозини – престижное учебное заведение, которое готовит будущих офицеров для ВМС Италии; расположено на острове Святой Елены в Венеции. Училище носит имя Франческо Морозини (1619–1694), выдающегося венецианского адмирала и дожа, известного своими военными достижениями.
39
Университет имени Луиджи Боккони – престижный частный университет в Милане, готовит специалистов в области экономики, юриспруденции и управленческих наук.
40
Фондамента Дзаттере (итал. Fondamenta delle Zattere) – набережная вдоль канала Джудекка в Венеции, параллельная острову Джудекка, длиной почти два километра.
41
Сан-Серволо (итал. San Servolo) – остров в Венецианской лагуне. В XVIII в. на острове был построен госпиталь, который впоследствии использовался как психиатрическая больница, функционировала до 1978 г.
42
Прокурации (итал. Procuratie) – три соединенных между собой здания на площади Святого Марка в Венеции. В них заседали прокураторы – высокопоставленные должностные лица в Венецианской республике.
43
Это великолепно! (Фр.)
44
Витторио Эмануэле II (1820–1878) – первый король объединенной Италии (1861). Венеция тогда находилась под властью Австрии.
45
Рива дельи Скьявони (итал. Riva degli Schiavoni) – главная набережна Венеции, проходит через исторический центр города.
46
Серениссима (итал. Serenissima – «светлейшая») – одно из традиционных наименований Венецианской республики.
47
Лагуна Эквилио (итал. Laguna di Equilio) – часть Венецианской лагуны к северу от Венеции, возле бывшего поселения Эквилио, нынешнего муниципалитета Йезоло.
48
Антонио Канова (1757–1822) – один из самых выдающихся итальянских скульпторов XVIII–XIX вв.
49
Азоло (итал. Asolo) – небольшой город в провинции Тревизо; отмечен наградой «Самые красивые городки Италии».
50
Арена-ди-Верона (итал. Arena di Verona) – римский амфитеатр в Вероне, возведен около 30 г. н. э.
51
Граппа – итальянский виноградный алкогольный напиток крепостью от 36 % до 55 %.
52
Фрикандо́ – блюдо из телятины, запеченной в духовке или приготовленной на пару.
53
Трахит – горная порода вулканического происхождения.
54
Фианаранцу́а – город в центральной части Мадагаскара.
55
Речь идет о Meeting Orientamento Venezia, международном соревновании по спортивному ориентированию, которое проводится в Венеции в ноябре.
56
Рио (итал. Rio) – так в Венеции называют небольшой канал.
57
Регата Вогалонга (итал. Vogalonga) – ежегодная несоревновательная регата, проводится в Венеции с 1974 г. в мае.
58
Бучинторо (итал. Bucintoro) – официальная церемониальная галера дожей Венеции.
59
Кафе «Флориан» (итал. Caffè Florian) – легендарное венецианское кафе, расположено на площади Святого Марка.
60
Архитектурные сооружения, созданные в XVI в. знаменитым итальянским архитектором Андреа Палладио (1508–1580), входят в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.
61
Каннаре́джо (итал. Cannaregio) – один из шести исторических районов Венеции.
62
Корто Мальтезе – загадочный капитан-мореход, персонаж из серии приключенческих комиксов, созданный итальянским художником и писателем Хуго Праттом (1927–1995) в 1967 г.
63
Основанный в 1516 г. район, где по указу Венецианской республики обязывали жить евреев.
64
Сакка-ди-Сан-Джироламо (итал. Sacca di San Girolamo) – район в Венеции, находящийся в северной части города, в районе Каннареджо. Термин «сакка» в Венеции часто используется для обозначения искусственно созданной или расширенной территории, окруженной водой.
65
Слово «tetta» с итальянского языка переводится как «грудь» или «сиськи» в более разговорном контексте.
66
Пунта-Саббиони (итал. Punta Sabbioni) – прибрежная зона в устье Венецианской лагуны, является важной транспортной точкой, откуда отправляются паромы и вапоретто в Венецию и на близлежащие острова, такие как Мурано, Бурано и Лидо.
67
Магистрат по водным делам – специальный орган власти в Венецианской республике, основной задачей которого было управление водными ресурсами и гидротехническими сооружениями в Венецианской лагуне.
68
Колонна и «Горбун с Риальто» (итал. Il Gobbo di Rialto) – невысокая колонна с расположенными рядом каменными ступеньками, которые держит сгорбленная каменная фигура. Находится напротив входа в церковь Сан-Джакомо-ди-Риальто. Отсюда зачитывали государственные указы, вердикты и другие важные объявления. А к фигуре «Горбуна» горожане тайком подвешивали таблички с едкой злободневной сатирой.
69
Арсенал Венеции (итал. Arsenale di Venezia) – крупнейший комплекс корабельных и оружейных мастерских в эпоху Средневековья и Ренессанса.
70
Такое название церковь получила из-за того, что изначально принадлежала греческой православной общине Венеции.
71
Дзителле (итал. Le Zitelle) – церковь и комплекс зданий, построенные в конце XVI в. по проекту знаменитого архитектора Андреа Палладио. Сегодня это не только исторический памятник, но и место проведения различных культурных мероприятий.
72
На венецианском диалекте слово «carampane» (иногда «carampàn») относится к историческому району Венеции, который находился неподалеку от Риальто и был известен как квартал красных фонарей. Это слово также стало ассоциироваться с женщинами легкого поведения, поскольку когда-то в этом районе жили куртизанки.
73
Можете говорить по-французски, если пожелаете, да? (Фр.)
74
Да, да! (Фр.)
75
Электростанция Фузина – электростанция, расположенная недалеко от Венеции в местности под названием Фузина.
76
Бре́кчия – крупнообломочная осадочная горная порода, сложенная сцементированными угловатыми обломками горных пород разнообразного состава размером от 1 см и более.
77
Инспектор Стуки цитирует фразу из романа «Леопард» (1958) итальянского писателя Джузеппе Томази ди Лампедуза (1896–1957). В этом произведении шахтер из Кандии служит символическим образом стойкости и трудолюбия.
78
Коломбина и Панталоне – персонажи итальянской комедии дель арте, традиционного театра, зародившегося в XVI в.
79
Длинная река (англ.).
80
Официальной валютой Ирана является иранский риал. В повседневной жизни иранцы также часто используют туман как единицу счета, хотя туман официально не является валютой. Один туман равен десяти риалам.
81
Дворец нефти в Тегеране, также известный как Здание Национальной иранской нефтяной компании, – важный административный корпус, связанный с нефтяной промышленностью Ирана.
82
В иранской культуре пятница считается священным днем для мусульман, она посвящена молитвам и отдыху.