Пока я жива — страница notes из 39

Примечания

1

Твинисы – персонажи популярных детских телепрограмм.

2

Хаггис – шотландское блюдо: бараний рубец со специями, начиненный потрохами.

3

Самаритяне – в Великобритании «телефон доверия» для людей, оказавшихся в сложной жизненной ситуации.

4

Рапунцель – принцесса из сказки братьев Гримм.

5

Слаш Паппис – коктейль из толченого льда и сиропа.

6

Вулкан – бог огня и покровитель кузнечного ремесла в древнеримской мифологии.

7

Скрещенные ключи – символ на гербе папы Римского.

8

«Тэйк Зэт» («Take That») – английская поп-группа, доминировавшая в национальных чартах в 1990-х.

9

Ренни – жевательные таблетки, облегчающие боль и дискомфорт от изжоги и несварения.

10

Крамбль – сладкий, чаще всего яблочный пирог с крошками песочного теста.

11

Трансфузия – переливание крови, ее препаратов и заменителей.

12

Фрисби (фризби) – летающий пластиковый диск с загнутыми краями, который можно бросать на большие расстояния; используется в парных и командных играх.

13

Уистон Хью Оден (Wystan Hugh Oden, 1907–1973) – англо-американский поэт, драматург, литературный критик, оказавший большое влияние на современную поэзию.

14

«Кьюр» («The Cure») – английская музыкальная рок-группа, образовавшаяся в 1976 году и ставшая одной из самых популярных в жанре альтернативного рока в начале 90-х.

15

Тим МакГроу (Tim McGraw) – знаменитый американский кантри-певец, признанный одним из самых успешных современных исполнителей.

16

Суфьян Стивенс (Sufjan Stevens) – популярный американский автор и исполнитель песен в стиле инди.

17

Нетбол – популярная игра, цель которой – забросить мяч в кольцо соперника; иногда ее называют «женским баскетболом».