Он затормозил, выскочил из машины и побежал ко второй метке.
Кингсбери широко размахнулся, удар получился «смазанным», мяч откатился всего футов на восемьдесят.
— Не надо делать такой большой замах, — посоветовал Гарп.
Кингсбери опять плюхнулся на сиденье автомобиля.
— Главное — завязать хорошие отношения. Я выкупил этот участок у парня, у которого было на него разрешение с семьдесят четвертого года. Я договорился с береговой охраной, со службой охраны природы, я договорился даже с Министерством внутренних дел. Вот договориться с властями штата — да, это было не просто. Пришлось побегать. При таком раскладе мнение округа Монро уже ничего не значит.
Он замолчал, чтобы снова выскочить из машины и сделать еще один удар. На этот раз мяч полетел в сторону и угодил в канаву.
— Черт бы его побрал! — выругался Кингсбери.
Он прикусил губу, когда Джейк Гарп своим вторым ударом забросил мяч на расстояние всего в тридцать футов от флажка.
— Какая у тебя клюшка? Пятый номер, с железом? Или шестой?
— Шестой, — ответил Джейк Гарп, потирая основание носа. У него страшно ломило в глазах.
Кингсбери опять помчался вперед на полной скорости.
— Знаешь, как мне удалось дожать ребят из округа? Ну, тех, которые ни в какую. Я пообещал им несколько домишек на моей территории. Там есть несколько в проекте — с одной спальней и без гаража.
— Ого, — сказал Гарп. Он сам был явно в привилегированном положении — ему полагался домик с двумя спальнями, с видом на море и плюс к нему — опцион на один из домов, предназначенных на продажу.
— Это хибарки, — продолжал Кингсбери, — но они были на седьмом небе от счастья. Теперь мне остается только сидеть и ждать, пока закончится первый этап проекта. В это время я даже не буду подавать сведения в налоговую инспекцию. На всякий случай. Вдруг какой-нибудь дотошный репортер начнет лезть не в свое дело? Зачем трепать по судам фамилии уважаемых людей? Верно?
Джейк Гарп плохо понимал нюансы стратегии Кингсбери. Он только видел, как человек чуть не лопается от самодовольства.
Они подъехали к канаве с песком. Мяч Кингсбери зарылся в песок в дальнем углу.
Кингсбери долго стоял на краю канавы, словно ожидая, что мяч сам выпрыгнет к нему. Наконец он сказал Гарпу:
— Ты профессионал. Что посоветуешь, может, номер девятый?
— Да, попробуй, — сказал Гарп, ехидно посмеиваясь. — А еще лучше использовать для этого динамит. — Он очень удивился, когда Кингсбери понадобилось всего три раза, чтобы выудить свой мяч из песка, и еще два, чтобы выбросить его на площадку.
Дождавшись своего партнера у следующей лунки, Гарп сообщил ему, что не хотел бы больше выступать на собраниях, посвященных проекту «След Сокола».
— Да, я слышал, что случилось на последнем, — взвизгнул Кингсбери. — Какая-то старая стерва.
— Мне очень неловко попадать в такие ситуации, Фрэнк, — сказал Гарп.
— Было бы кого бояться! Мы узнали ее фамилию, этой старухи. — Кингсбери взял в руки деревянную клюшку и начал махать ею, отрабатывая удары. Гарп с трудом сдерживался при виде этого зрелища.
— Подумаешь, какие-то борцы за охрану природы! — кипятился Кингсбери. — То они против того, то против сего. Группу какую-то создали. «Любительницы» черт знает чего.
— Это как раз значения не имеет, — высказался Гарп.
— Конечно, не имеет. — Кингсбери перестал махать клюшкой и ткнул полированной рукояткой в грудь Гарпу. — Теперь, когда мы узнали, кто она такая, можешь не волноваться. Это дерьмо больше не будет выступать, мы ею займемся. Так что живи спокойно.
— Я же игрок в гольф, а не оратор, пойми.
— Думаю, что эти мерзавцы нам не смогут помешать, — не слушая его, продолжал Кингсбери. Он показал клюшкой на группу других игроков в гольф, стоявших невдалеке перед ними. Он примерился, чтобы ударить. — Ладно, пусть не обижаются, если я в них попаду.
— Не надо, пожалуйста, — взмолился Гарп. Игроки стояли совсем близко. — Фрэнк, нам совсем ни к чему спешить.
Но Кингсбери уже размахнулся.
— Пижоны проклятые, — прошипел он, со всей силы ударяя по мячу. Мяч полетел точно ракета, низко над землей.
«Здорово, — подумал Гарп. — Оказывается, он умеет бить как надо».
Игроки в гольф рассыпались в стороны. Затем они вновь собрались в центре площадки, погрозили Кингсбери кулаками и направились в его сторону.
— Черт! — вырвалось у Гарпа. На кулачный бой у него не хватило бы силенок, он даже смотреть на этих разъяренных мужчин не мог без содрогания.
Фрэнсис Икс. Кингсбери сложил клюшки в сумку и сел за руль. Игроки в гольф шли на них шеренгой. Среди тех людей, с которыми когда-то знался Кингсбери, таких противников всерьез не принимали.
— Поехали скорей, — умолял его Гарп.
Кингсбери кивнул и развернул карт в обратную сторону.
— Ладно, на этом закончим, — пробурчал Кингсбери. — Этикет, так это называется? Проявим любезность по отношению к пижонам.
— Думаю, они поняли, что ты хотел этим сказать, — заключил Гарп. За спиной он слышал, как кричали и ругались его товарищи по клубу. Он надеялся, что никто из них его не узнал.
На обратном пути в гольф-клуб Фрэнсис Икс. Кингсбери спросил у Гарпа, как зовут менеджера ресторана в клубе «Океанский риф».
— Понятия не имею, — ответил Гарп.
— Но ты же член этого клуба.
— Фрэнк, я являюсь членом семидесяти четырех клубов по всей стране. В некоторых из них я даже ни разу не играл.
— Почему я спрашиваю? У меня есть партия рыбы на продажу. Может, они купят часть?
— Я спрошу. Что за рыба?
— Тунец, кажется. А может, королевская макрель.
— Ты даже не знаешь точно?
— Да ладно тебе, Джейк. Я же торговец недвижимостью, а не повар в ресторане. Я только знаю, что есть полный трейлер рыбы. Там примерно шесть тысяч фунтов.
Фрэнсис Икс. Кингсбери не собирался посвящать Гарпа в детали этой истории. Он потратил кучу времени, чтобы попытаться найти покупателей через посредничество жадных суданских бюрократов, ЮНИСЕФ, международная организация, была не лучше. «Мы приветствуем всякую помощь голодающим народам, — написали оттуда, — но перед этим мы просим вас заполнить несколько анкет и ответить на некоторые вопросы…» Тем временем никто в «Стране Чудес» не знал, как долго китовое мясо может оставаться свежим.
С заднего сиденья карта раздался телефонный звонок. Кингсбери свернул с дорожки и остановил карт на обочине. Он достал из сумки телефон сотовой связи.
Когда он услышал, кто говорит с ним, он понизил голос и отвернулся. Джейк Гарп понял намек, пошел к роще у дороги и избавил свой организм от остатков двух коктейлей, выпитых им за завтраком.
Фрэнсис Икс. Кингсбери набирал на телефоне новый номер, когда возле машины появился чемпион игры в гольф.
— Позовите мне этого, Челси, — сказал Кингсбери. — Нет… Кто? Неважно, так где он, вы говорите? Чтоб через двадцать минут он был у меня в офисе. И пусть туда придет этот чертов Педро. Пусть он будет на связи со мной, пока… пока я не приеду.
Он нажал на кнопку, телефон отключился. Кингсбери отбросил его на заднее сиденье. Он кипел от возмущения.
— Еще проблемы? — спросил Гарп.
— Да, опять большие проблемы. И все из-за этого мерзавца.
— Так уволь его.
— Непременно, — пообещал Кингсбери. — Но этим я не ограничусь.
14
Молли Макнамара вернулась с кухни, неся серебряный чайник на серебряном подносе.
— Спасибо, я не буду, — сказал агент Хокинс.
— Это не чай, это травяной настой, — сообщила Молли, разливая чай по чашкам. — Я хочу, чтобы вы попробовали.
Хокинс любезно согласился. Настой был похож на яблочный сидр.
— Ну вот, правда, вкусно? — спросила Молли.
Спрятавшись за дверью спальни, Бад Шварц и Дэнни Пог пытались подслушать разговор в соседней комнате. Они до сих пор не могли поверить, что их старуха угощает чаем агента ФБР.
— Хотел бы задать вам несколько вопросов, — начал Билли Хокинс.
— Конечно. Я вся внимание, — склонила голову Молли.
— Начнем с организации «Любительницы дикой природы». Вы ее президент?
— Да, к тому же я сама и создала эту организацию. В нее входят пожилые граждане, которые обеспокоены охраной окружающей среды.
— Что вы знаете о «Корпусе спасения живой природы»?
— О нем я слышала только из газет, — сказала Молли, потягивая настой. — Эта организация взяла на себя ответственность за похищение манговых полевок, верно?
— Верно.
— Вероятно, тот факт, что эти редкие животные находятся под федеральной защитой, и вынуждает вас заниматься розыском.
— Тоже верно, — согласился Хокинс. «Хитрая бестия», — подумал он.
В соседней комнате Бад Шварц чуть не взвыл от возмущения. Сумасшедшая старуха играет в опасные игры с агентом ФБР, да еще и радуется!
Дэнни тоже не мог скрыть своего негодования. Он нагнулся к двери и прошептал:
— Думаю, он разыскивает нас с тобой.
— Заткнись, — прошипел Бад. Разговор за дверью не предвещал ничего хорошего.
— У нас есть основания подозревать, что между «Любительницами дикой природы» и «Корпусом спасения живой природы» существует какая-то связь, — продолжал агент Хокинс.
— Это неслыханно! — возмутилась Молли.
Агент Хокинс не стал развивать эту тему. Он просто спокойно сидел и пил травяной настой.
— Какие у вас доказательства? — спросила Молли.
— Никаких доказательств, только подозрения.
— Понимаю, — сказала Молли, выражая своим тоном осторожное любопытство.
Билли Хокинс открыл «дипломат» и достал оттуда два листка бумаги. Ксерокопии.
— В прошлом месяце «Любительницы дикой природы» распространили пресс-релиз. Вы помните?
— Конечно. Я сама написала текст. Мы выступили против возмутительного нарушения земельного законодательства при осуществлении проекта «След Сокола». Мы считаем, что большое жюри должно допросить по этому поводу нескольких важных свидетелей.
Агент ФБР протянул ей бумаги.