цию, но если я просто отнимаю время…
— Присаживайтесь, мистер Сперри, — вежливо сказал Крид. — Извините, кто вы по профессии?
К удивлению присутствующих, толстяк оказался садовником.
— Я не совсем обычный садовник, господин капитан, — объяснил он. — У меня свой питомник на Далматиан-стрит. Я продаю саженцы и садовое оборудование. Дело у меня небольшое, но прибыльное, я работаю вместе с женой.
— Вы говорите, к вам приходил Флемминг? Вы не ошиблись?
— Нет, господин капитан, я абсолютно уверен, ко мне приходил именно тот человек, чья фотография появилась в газете. Я подумал еще: что ему от меня нужно? У него было лицо… как бы поточнее выразиться… лицо настоящего гангстера.
— Что он от вас хотел?
— В то время я как раз придумал одно выгодное дельце — выращивать в бочках рассаду клубники. Мой бизнес зависит от рекламы, и я всюду, где мог, помещал объявления. Этот парень сказал, что прочитал обо мне в газете. Видите ли, господин капитан, я поставляю клиентам рассаду вместе с бочками и землей. Это выгодно для меня и удобно другим. Растение защищено от вредителей и…
— Очень интересно, — перебил его Крид, проявляя легкое нетерпение. — Но я не думаю, чтобы Флеммингу требовалась рассада клубники.
— Совершенно верно, господин капитан, ему нужна была только бочка. Мы даже поспорили. Я объяснил, что не продаю бочки отдельно. Мне это невыгодно. Стоимость бочки я включаю в стоимость земли и рассады.
Теперь мы слушали толстячка с напряженным вниманием.
— И что дальше? — спросил Крид.
— Мы спорили довольно долго. Он сказал, что у него уже есть клубничная рассада. Ясное дело, я ему не поверил. У таких людей, как он, нет, наверное, даже сада. Садовника я могу узнать за сто миль.
В конце концов он согласился заплатить за все, хотя взял только бочку. За ней приехал грузовик на следующий день.
— Вы не помните, когда это было?
— Помню. Я справился у себя в книге, прежде чем идти к вам. Он приходил семнадцатого августа.
Крид бросил на меня многозначительный взгляд — именно в этот день исчезла Фей Бенсон.
— Номер грузовика вы не записали?
— К сожалению, нет. Вам важно знать номер?
— Может быть. Какой это был грузовик?
— Зеленый. Открытый зеленый грузовик. Ничем не примечательная машина.
Крид посмотрел на Скейфа.
— Сержант проводит вас в морг, мистер Сперри. Я прошу вас опознать убитого. — Он поднялся и пожал садовнику руку: — Спасибо за визит. Поступай все граждане так, как вы, работать нам стало бы намного легче.
Толстячок, чрезвычайно довольный собой, вышел из кабинета, а я обратился к капитану:
— Бочка… Дела у Бенсон обстоят, видимо, не блестяще.
— Пожалуй, — согласился капитан и на некоторое время погрузился в размышления. — Надо выяснить, не покупал ли Флемминг в городе цемент. — Сняв телефонную трубку, он отдал распоряжение дежурному связаться со всеми магазинами Уэлдена, торгующими строительными материалами. — Наверное, поэтому мы и не нашли ее тело.
Я встал и подошел к висевшей на стене карте:
— В каком водоеме мог спрятать труп Флемминг? Крид указал пальцем на голубую точку:
— В озере Болдок. Оно достаточно глубокое — футов шестьдесят посредине. От города до него мили две, не больше. Там горожане любят устраивать пикники.
— Больше нигде?
— В Уэлдене есть еще водохранилище. Но там он не стал бы прятать — его регулярно очищают.
Кроме того, к берегу не подъехать на грузовике — мешает высокий забор. Если Бенсон в воде, надо искать ее в озере.
— Не съездить ли нам туда?
По-прежнему глядя на карту, Крид задумчиво почесал голову.
— Вреда не будет. Один из моих парней говорил, что у него есть акваланг. Он спустится и проверит дно. Если бочка там, придется доставать подъемник. Руками ее не выкатить.
— Я останусь в Уэлдене, капитан, пока не прояснится вопрос с бочкой. С Тампа-Сити можно повременить. Если ее обнаружат в озере, будет сенсация на всю страну. Когда вы намерены приступить?
— Завтра. Сейчас уже поздновато. Я не хочу собирать толпу зевак. Начнем пораньше, часов в шесть утра.
Солнце уже золотило верхушки деревьев, когда я остановил «бьюик» возле полоски воды, именуемой озером Болдок. Это было живописное место, поросшее кустарником и деревьями. В зеркальной поверхности озера отражались могучие кроны ив, печально склонившихся к самой воде.
Я заглушил мотор и подошел к Скейфу. Прислонившись спиной к дереву, сержант лениво дымил сигаретой.
— Хорошенькое местечко, а? — позевывая, сказал он. — Нелегко подниматься с постели в такую рань.
— Что поделаешь? Игра стоит свеч. Кроме того, мне давно хотелось полюбоваться восходом солнца. — Я бросил взгляд на стоящего неподалеку Крида и троих полицейских. Один из них натягивал водолазный костюм.
— Держись от него подальше, — предупредил Скейф. — По утрам старик всегда злой как черт, а вчера он отправился на боковую не раньше трех ночи.
Устроившись на берегу с миниатюрным фотоаппаратом, я наблюдал, как водолаз грузится в небольшую лодку. Двое дюжих полицейских сели на весла и погребли к середине озера. Там лодка остановилась, и водолаз, перебравшись через борт, скрылся в воде.
— Бр-р-р! Замерзнет, бедняга! — поеживаясь, посочувствовал Скейф. — Но это ему наука, в другой раз не станет хвастаться, каким героем был на войне. У старика хорошая память — вот Харрис и заработал холодную ванну. А рассчитывал на повышение. Я тоже мог бы рассказать кой о чем, да решил не быть дураком и попридержать язык. Бр-р-р!
Примерно через полчаса над водой показалась голова Харриса. Он неуклюже подплыл к лодке и перелез через борт. Некоторое время водолаз оживленно жестикулировал, говоря что-то Криду, потом полицейские налегли на весла, и лодка поплыла к берегу.
— Нашли они ее, как ты думаешь? — спросил я, поднимаясь.
— Наверняка. Крид отправил бы его обратно, появись он с пустыми руками.
Скейф тоже встал, и мы в ожидании лодки начали не спеша прогуливаться.
— Бочка на дне! — возбужденно крикнул Крид, выпрыгивая на берег. — Харрис говорит, она набита цементом!
Я сделал снимок водолаза, тщетно пытавшегося не стучать зубами.
— Будем вытаскивать ее сегодня? — спросил я.
— Сегодня, но поближе к вечеру, когда стемнеет, — ответил Крид. — Иначе здесь соберется половина Уэлдена. И держите язык за зубами. Если в бочке никого не окажется, я стану посмешищем в глазах всего города.
— Чудесное утро, не правда ли? — с ехидцей обратился Скейф к Харрису. — Вода, наверное, теплее парного молока?
Тот разразился отборной бранью.
Я посадил сержанта в свою машину и повез в город.
— Даже если Бенсон на дне озера, — сказал я, — отыскать подлинного убийцу будет нелегко. Ясно, что Флемминг был простым исполнителем, кто-то заплатил ему. Ты согласен?
— Пожалуй. Зачем ему понадобилось расправляться с ней? У него не было никаких причин. Но слава Богу, это не моя забота. Конечно, сержантом полиции быть не очень приятно, но в шкуре капитана мне сейчас не хотелось бы оказаться. Мы мало знаем о пропавшей танцовщице, поэтому трудно сказать, кому она вдруг помешала. Хотя она и кажется скромной девчонкой, кто их знает, этих тихонь.
— Да, ты философ, — иронически заметил я, останавливаясь около полицейского управления. — Так и писателем, чего доброго, станешь. Будешь тогда вкалывать день и ночь, зарабатывая на пропитание. Ну, до скорого!
Дел у меня особых не было, а вечер предстоял утомительный. Поэтому я вернулся в отель и вновь завалился в постель.
Проснувшись около трех, я вышел из номера и поехал обратно в полицейское управление. Скейф был у себя. На столе у него лежало досье Бенсон. Судя по количеству окурков в пепельнице, он не выходил из кабинета, пока я безмятежно спал.
— Какие выводы ты сделал? — спросил я, присаживаясь на подоконник.
— Снова ты? — Он устало отодвинулся от стола. — Абсолютно никаких. Сейчас мне хочется, чтобы ее вообще не нашли. Если она в озере, хлопот не оберешься. Каждый начнет спрашивать, почему, зачем и с какой целью ее укокошил Флемминг.
— Не кажется тебе, что смерть Джоун Николс и Фармера тоже дело его рук?
— Кажется. Но у нас нет доказательств.
— Можно понять, почему прикончили Фармера, — сказал я. — Он участвовал в похищении вместе с Хессоном. Но почему погибла Джоун Николс, никак не могу взять в толк.
— Следователь говорит, обычный несчастный случай, — равнодушно отозвался Скейф.
— Глупости. Только дурак поверит в такое удивительное совпадение. Утром она справляется о пропавшей знакомой, а вечером ломает шею. Ты вообще решил сбросить ее со счетов?
— О Николс никто не думает забывать. Просто мы не знаем, с какой стороны подступиться. Она не вписывается в общую картину. Крид говорит, чтобы мы с ней особенно не мудрили. Позднее, когда появится больше фактов, наши детективы снова ею займутся.
— А о других девочках, которые ездили с ней в Париж, есть что-нибудь новенькое? Они из вашего города?
— Только одна. — Скейф заглянул в папку. — Дженет Шелли. Можешь записать адрес: Аркадия-драйв, двадцать пять.
— Ты у нее был?
— Нет. У нас сейчас дела поважнее. Шелли придется подождать.
— Думается мне, что Джоун Николс играла не последнюю роль в этом спектакле. Чем больше мы о ней узнаем, тем лучше. Ты не возражаешь, если я заеду к Шелли?
— Лично у меня возражений нет, — ответил Скейф с безразличной улыбкой. — Можешь ехать хоть к дюжине Шелли. Но не упоминай о нашем разговоре капитану. У старика по-прежнему сплин. Он рассвирепеет, узнав, что я целый день трепался с тобой.
Я встал:
— Если она расскажет что-нибудь стоящее, я позвоню тебе.
Аркадия-драйв — тихая малолюдная улочка на окраине города — упиралась в поросший сорняками пустырь. С одной стороны тянулась цепочка одноэтажных бунгало, с другой выгорали на солнце несколько пестрых рекламных щитов.