Она не узнавала себя. С ним она превращалась в какую-то другую женщину — пылкую и страстную. Был момент, когда она забыла, что стоит под дождем возле конюшен. В нее словно вселилось какое-то другое существо — дикое, необузданное, жаждавшее плотских наслаждений.
Какая же она дура!
Уличный фонарь, похожий на золотую луну, тускло освещал мокрую мостовую и темные силуэты деревьев. Клер узнала площадь, а затем и Уоррингтон-Хаус, в окнах которого ярко горели свечи.
Экипаж остановился, и леди Эстер сказала:
— Жаль, что граф не сможет прийти к нам сегодня вечером. Правда, я не понимаю, как он мог предпочесть семейный ужин твоему обществу, дорогая.
Розабел зевнула, прикрыв рот маленькой ладошкой.
— А мне все равно. Я полагаю, ему не стоит менять свои планы ради меня.
— Ну, как же тебе может быть все равно?! Лорд Рокфорд — главная добыча сезона. Ты, похоже, не понимаешь, что любая девушка была бы счастлива, оказаться на твоем месте.
Лакей открыл дверь экипажа. Пока Розабел и леди Эстер спускались на мостовую, Клер подумала, как бы они были потрясены, если бы узнали, каким способом лорд Рокфорд выбирал себе невесту. Она презирала его, но все же не сомневалась, что он сказал ей правду про пари с сэром Гарри Мастерсоном. Он и в самом деле согласился жениться на первой подвернувшейся девушке, которую встретит на балу у герцога Стэнфилда. Что за дикость — выбирать невесту, положившись на волю случая?
По странной прихоти судьбы первой девушкой оказалась Клер. К сожалению, Саймон не знает и никогда не узнает, что в жилах Клер тоже течет благородная кровь и, как ни смешно, она тоже приходится внучкой маркизу Уоррингтону.
Неожиданно Клер с удивлением поняла, что ревнует. Как ни горько ей было это признать, но она вдруг захотела сравняться в положении со своей кузиной, чтобы тоже стать полноправным членом этого дома и чтобы Саймон ухаживал за ней.
Как она может быть такой глупой? Неужели этот поцелуй ничему не научил ее? Разве не понятно после этого, что он за человек?
Она вышла из экипажа. Дождь прекратился, но холодный влажный воздух пробирал до костей. На несколько секунд у нее возникла мысль, что она была несправедлива к Саймону и что он заключил это дурацкое пари по ошибке, а не потому, что у него испорченная натура. Но затем ей стало ясно, что благородные манеры он приберегает для таких же высокопоставленных особ, как он сам.
А женщин более низкого происхождения считает своей законной добычей.
Клер охватил гнев. Как же она теперь жалела, что не влепила ему пощечину! Ну почему она ответила на его непристойное предложение просто «нет», хотя до сих пор не боялась говорить ему в глаза все, что думает? Да еще и убежала, как глупая испуганная школьница!
«Он застал меня врасплох», — напомнила она себе. Его чувственный напор стал для нее полной неожиданностью. Ей и в голову не приходило, что он может смотреть на неприглядную вдову как на возможную любовницу.
И что она сама может оказаться такой податливой.
А значит, он может вновь попытаться ее соблазнить. Лорд Рокфорд принадлежит к тем людям, которые во что бы то ни стало, добиваются поставленной цели. Она не должна его недооценивать. В следующий раз она сумеет дать ему отпор, и он пожалеет о своем неподобающем поведении.
— Ну-с, расскажи-ка мне, что ты теперь собираешься делать, чтобы завоевать ее сердце? — сказал Гарри Мастерсон, налив себе бренди из графина.
Саймон, задумчиво вертевший в руках бокал с бренди, оторвался от размышлений. Он сидел, положив ноги на каминную решетку, и языки пламени лизали подошвы его сапог. Здесь, у себя в кабинете, он мог расслабиться и освободиться от надоевшего сюртука и шейного платка. Весь вечер его преследовал образ Клары Браунли — ее мокрое от дождя лицо с пунцовыми от поцелуя губами и затуманенный страстью взгляд, который внезапно стал враждебным.
— Извини, — пробормотал он. — Черт побери, кто бы мог подумать, что… — Он вдруг умолк, осознав, что Гарри как-то странно на него смотрит. Леди Розабел. Гарри еще ничего не знает про Клару. И не узнает… — Не обращай внимания, — сказал он. — Это тебя не касается.
Гарри оскалил зубы в ухмылке, развалился на стуле и закинул ногу на ногу. Его кричащий рыжий сюртук и желтые брюки вполне соответствовали его яркой натуре.
— Кажется, я догадался: голубки поссорились. Саймон остановил на нем холодный взгляд.
— Я приехал сюда, чтобы побыть в одиночестве. Не понимаю, почему миссис Багли впустила тебя.
— Перед моим обаянием не может устоять ни одна женщина. Конечно, если бы она сказала, что ты не один, я бы не стал сюда ломиться.
В этом Саймон не сомневался. Он купил этот дом, чтобы приводить сюда женщин; друзья относились с пониманием к увлечениям друг друга. С хозяйством управлялись всего двое слуг — супружеская пара средних лет, мистер и миссис Багли. Они не задавали лишних вопросов и содержали дом в идеальном порядке, чтобы хозяин мог приехать сюда без предупреждения, когда пожелает.
К несчастью, Гарри был осведомлен, что Саймон использует этот дом не только для любовных утех. Он частенько приезжал сюда просто для того, чтобы побыть одному. Правда, никто, даже Гарри, не знал, зачем Саймон приезжает сюда в действительности. Здесь, в окружении книжных полок, он мог отвлечься от повседневной жизни и заняться работой для Боу-стрит. Сидя за столом красного дерева, он ломал голову над цитатами из Шекспира, пытаясь уловить связь каждой из них с конкретным ограблением.
Однако сегодня Саймон не занимался делами. Днем он посетил клуб, а затем отправился на семейный ужин, но неожиданно для самого себя оказался здесь. Это было совершенно нелогично, потому что здесь он каждую минуту помнил, что мог бы находиться сейчас в спальне на втором этаже вместе с Кларой Браунли.
Он сделал большой глоток бренди. Черт возьми, он не будет думать о Кларе. И тем более о леди Розабел.
— А тебя-то что занесло в Белгрейвию? — спросил он.
— Я навещал бабушку, — сказал Гарри. — Сегодня ведь четверг, ты же знаешь.
Саймон вспомнил, что Гарри должен каждый четверг обедать со своей бабушкой.
— Она по-прежнему грозится вычеркнуть тебя из завещания, если ты останешься холостым?
— Да, ничего не изменилось. А я по-прежнему доказываю ей преимущества своего холостого положения. — Гарри шутливо отсалютовал бокалом. — Ты, как я понимаю, не поддержишь мой тост за холостяков?
— Естественно, нет. Хотя от женщин слишком много неприятностей.
Эти слова вырвались у него невольно, но Гарри моментально ухватился за них.
— Значит, ты все-таки поссорился с леди Розабел. Ты опять начал бранить ее за то, что она сбежала от тебя в парке? Вероятно, она все же слишком молода и легкомысленна для такого старого жеребца, как ты.
— Мы не ссорились. — Саймон попытался скрыть раздражение. Пусть Гарри думает что хочет. — Это была просто незначительная размолвка, только и всего.
— Угу. То-то ты сидишь здесь в одиночестве такой мрачный.
— Розабел с матерью поехали в театр.
— И что же помешало тебе сопровождать их? — Гарри насмешливо выгнул золотисто-русую бровь. — Или она все же слишком взбалмошна для тебя? Признай, наконец, что ты не сможешь вылепить из нее графиню.
— Наше пари остается в силе. Я поеду к ней завтра.
Отвернувшись, Саймон потянулся за графином и плеснул себе в бокал хорошую порцию бренди. Черт побери, он будет ухаживать за леди Розабел. У нее есть все, что требуется для хорошей жены: голубая кровь, довольно сносный характер и соответствующее воспитание.
Он скривился. Клару почему-то позабавило, что он выбирает себе жену таким способом. И особенно то, что он рассматривал в этом качестве ее саму, когда они столкнулись в саду у Стэнфилда.
По иронии судьбы именно Клара стала первой женщиной, которую он встретил, заключив проклятое пари. С той самой секунды как она попала к нему в объятия, он чувствовал к ней необъяснимое влечение. Его заинтриговали ее быстрый ум и независимое поведение, не говоря уж о мягких женственных формах. При иных обстоятельствах…
Опасная мысль. Даже во хмелю Саймон сохранял осторожность. Спасибо, если Клара уже не рассказала леди Розабел о том поцелуе. Его бездумный поступок может поставить под угрозу положение Клары в этом доме. То, что случилось между ними, больше не должно повториться.
Он вспомнил, как она таяла в его объятиях. Ему захотелось услышать ее голос, и пусть она его упрекает, пусть возмущается, что он позволяет себе вольности, и негодует оттого, что он вздумал сделать ее своей любовницей. С каким наслаждением он заставит ее забыть… Может быть, когда леди Розабел выйдет из комнаты…
Досадуя на себя, он вскочил на ноги и, пошатываясь, подошел к окну. Ночь за окном была такой же черной, как его мысли. Только негодяй может ухаживать за девушкой и одновременно заниматься любовью с ее компаньонкой.
— Я же вижу, ты сам не свой, — заметил Гарри. Он отставил бокал, облокотился на стол и подпер рукой подбородок. — Сдается мне, что дело тут не в леди Розабел. У тебя на уме что-то другое.
— Я думаю, как избавиться от назойливого приятеля, который сует нос не в свое дело.
Гарри расхохотался:
— Что бы это ни было, я ни разу не видел тебя таким раскисшим с тех пор, как мы умыкнули бутылку джина из сторожки садовника.
Саймон прислонился к оконной раме. В его сознании всплыли сцены из детства, когда они с Гарри учились в Итоне. Он ухватился за эти воспоминания, как утопающий за спасательный круг.
— Ну и надрались же мы тогда. А ты-то — заснул на экзамене по истории.
— А ты все пытался меня растолкать, помнишь? А Берти Тэтчер сказал, что ты у меня списываешь. — Гарри покачал головой. — Он всегда был идиотом. Можно подумать, он не знал, что ты учишься гораздо лучше меня. В любом случае мог бы догадаться, что ты устроишь ему за это взбучку.
В то время Саймон был страшным задирой, драки были его любимым развлечением. Но последние восемнадцать лет он пытался исправить ошибки своей юности. Теперь он дрался только для практики в боксерском клубе для джентльменов и иногда по долгу службы.