Покоренные любовью (ЛП) — страница 46 из 73

Минерва думала об этом за завтраком. Оставив сестер герцога и гостей, она направилась в утреннюю гостиную герцогини, чтобы подготовиться к встрече с герцогом и подумать над тем, что у него можно попросить.

Если он требовал, чтобы она капитулировала в постели, то она чувствовала, что наслужила за это что-нибудь в награду. Знак внимания с его стороны.

Когда Джефферс пришел за ней, девушка узнала, что хочет попросить у него. Ее просьба проверит насколько велико его желание. Кто знает, сколько продлиться еще его интерес к ней? Она должна сделать это сейчас. Она должна быть смелой.

Джефферс открыл дверь в кабинет. Войдя, Минерва увидела Фалуэлла и Хэндли. Управляющий сидел во втором кресле возле стола.

Ройс показал ей на ее обычное место.

— Фалуэлл рассказывал о текущем состоянии в стадах овец. По-видимому, произошло снижение поголовья, и ухудшилось качество шерсти.

— Конечно, ничего серьезного, — сказал быстро Фалуэлл, посмотрев на Минерву. — Не сомневаюсь, мисс Честертон слышала разговоры арендаторов…

— Совершенно верно, — отрезала она оправдания Фалуэлла в том, почему ничего не делалось последние несколько лет. — Как я понимаю, проблема кроется в уменьшении поголовья скота, — сев, девушка встретилась с взглядом Ройса.

— Как бы там ни было, — сказал Фалуэлл, — чтобы увеличить поголовье, нам придется отправиться далеко на юг страны…

— Пожалуй, нам мог бы помочь О’Локлин? — так невинно, как только могла, сделала предложение Минерва. Ройс попросил ее присоединиться к обсуждению этого вопроса; по-видимому, он хотел узнать ее мнение на этот счет.

Фалуэлл оказался в ловушке; ему е нравился Хэмиш, а Хэмишу не нравился он.

Прежде, чем управляющий смог возразить, заговорил Ройс.

— В следующий раз, когда буду в той стороне, я поговорю с О’Локлином. Он может быть знаком с людьми, которые занимаются разведением овец, и у которых мы могли бы купить их.

Неудивительно, что Фалуэлл проглотил, готовые сорваться с его языка слова.

Ройс посмотрел на лист, на котором делал заметки.

— Фалуэлл, мне необходимо поговорить с мисс Честертон, но если вы останетесь, как только мы закончим, то сможем осмотреть стада.

Как только Фалуэлл согласился, Ройс откинулся на спинку кресла.

Минерва мысленно выругалась. Она не хотела, чтобы Фалуэлл услышал ее просьбу.

— Итак, что у нас сегодня?

Вопрос Ройса заставил ее переключить свое внимание. Быстро просмотрев список своих дел, она передала слова Ретфорда, что они должны пополнить погреб, и просьбу экономки приобрести новое постельное белье для спальни в северном крыле.

— И раз уж мы будем заниматься тканями, то есть две комнаты в южном крыле, в которые нужны новые занавески.

Из-за уединенного расположения замка, все эти вещи обычно привозили из Лондона.

Ройс посмотрел на Хэндли, который поднял голову от своих записей.

— Здесь может оказаться полезным Гамильтон. Он знает, какие вина я предпочитаю, да и в остальном может проконсультировать мою экономку в Лондоне.

Герцог вопросительно посмотрел на Минерву.

— Миссис Хардкастл, — проинформировала девушка.

Ройс посмотрел на Хэндли.

— Отправь письмо Гамильтону с просьбой позаботиться о вине и занавесках. Пусть миссис Хардкастл поможет ему с выбором последних. Несмотря на все это, он должен приобрести такую ткань, которую одобрят здешняя экономка и мисс Честертон.

Хэндли кивнул, быстро записывая распоряжения.

— Занавески должны быть из дамасского шелка, с преобладанием яблочно-зеленого цвета, — известила Минерва.

Секретарь снова кивнул.

Приподняв бровь, Ройс посмотрел на нее.

— Есть что-нибудь еще?

— Не бытовой вопрос.

Девушка заколебалась. Она не хотела делать такой подарок Фалуэллу, но нужно ковать железо, пока оно горячо. Минерва задержала дыхание.

— Однако есть вопрос, который я хотела донести до вашего сведения.

Ройс ободряюще посмотрел на нее.

— Чуть южнее Алвинтона, есть мост через реку. С каждым годом он становился все хуже и хуже, и сейчас в просто ужасном состоянии. Он представляет серьезную опасность для всех, кто…

Фалуэлл вскочил на ноги.

— Он находится на земле, не принадлежащей замку, ваша светлость, — он подался вперед. — За него несет ответственность Харботл, и, если они собираются дать ему упасть, то это их решение, и к нам оно не имеет никакого отношения.

Ройс посмотрел на Фалуэлла. Перевел взгляд на Минерву. Она сидела, выпрямив спину, и не отрывала от него взгляда. Управляющий кивнул в ее сторону.

— При всем моем уважении к мисс Честертон, ваша светлость, мы не можем позволить себе ремонтировать объекты вне поместья, и которые никоим образом не относятся к нам.

Ройс посмотрел на Минерву. Она спокойно встретила его взгляд, ожидая его решения.

Герцог понял, почему она обратилась к нему с этой просьбой. Другие женщины просили драгоценности; она попросила мост. И, если бы он находился на его земле, то он с радостью подарил бы ей его.

К сожалению, Фалуэлл был прав. Последнее, что ему сейчас нужно — это, чтобы на него все смотрели, как на последнее спасение. Особенно города, которые должны были справляться с этим сами. В конце концов, они собирали налоги.

— В этом вопросе я соглашусь с Фалуэллом. Тем не менее, я подниму этот вопрос, лично заглянув в соответствующие городские службы, — он посмотрел на Хэндли. — Узнай, с кем мне нужно встретиться.

— Да, ваша светлость.

Снова посмотрев на Минерву, встретил ее взгляд.

— Что-нибудь еще?

Минерва смотрела на него достаточно долго, что заставило его гадать, что твориться у нее в голове. Но тут она ответила:

— Нет, ваша светлость. На этом все.

Не поднимая головы, она собрала свои бумаги, встала, кивнула ему, развернулась и направилась к двери.

Когда дверь за ней закрылась, он уже раздумывал над тем, как наилучшим образом использовать ее просьбу о мосте.


Существовало несколько способов получить ее расположение. Минерве было интересно, какой из них выберет Ройс. Когда раздался удар гонга на обед, девушка направилась в столовую, надеясь, что поняла герцога правильно.

Ее не удивили слова Фалуэлла. Его роль была в управлении недвижимостью, а не забота о людях. Это было ее обязанностью. Ее, а также герцога. Ройса. Он сказал, что решит этот вопрос, повлияет на людей, которые быстро смогут помочь. Когда она подошла к столовой, из гостиной, расположенной рядом, вышел Ройс. Он слышал ее шаги; он ждал ее. Остановившись, встретился с ней взглядом. Когда Минерва поравнялась с ним, герцог, не произнеся ни слова, махнул рукой, пропуская ее в комнату.

Гости уже сидели за столом и обсуждали предложения, как провести оставшиеся до ярмарки шесть дней, которые предложили Маргарет и Сюзанна. Минерва и Ройс направились к буфету и положили себе на тарелки колбаски, ветчину и другие блюда, находящиеся там. Затем Ройс подтолкнул ее к стулу, расположенному рядом с ним. Джефферс поспешил отодвинуть ей стул.

К тому моменту, когда Минерва села и расправила юбки, герцог устроился в своем кресле и сосредоточил все свое внимание на ней, не обращая внимания на других.

Они приступили к обеду. Спустя некоторое время Ройс поймал ее взгляд.

— Спасибо за помощь в деле с овцами.

— Вы и так знали, что Хэмиш — лучший овцевод в округе. Вам не нужна была я, чтобы принять это решение.

— Я нуждался в вас, чтобы сказать об этом Фалуэллу. Если бы я сразу предложил Хэмиша, он бы воспротивился этому, пытаясь доказать, что я пристрастен в этом деле, — он сделал глоток вина. — Вы не связаны с Хэмишем.

— Нет, но Фалуэллу известно, как я отношусь к Хэмишу.

— Но даже Фалуэлл не стал бы предлагать не самых лучших животноводов, — Ройс посмотрел ей в глаза, слегка улыбнулся. — То, что вы предложили Хэмиша, тем самым поддерживая его репутацию, сэкономило время и большое количество аргументов.

Минерва улыбнулась, довольная скрытым комплиментом.

Герцог позволил ей насладиться этим мгновением, потом спросил:

— В связи с этим у меня возник вопрос: есть ли у вас на примете кандидатуры на замену Фалуэллу?

Девушка кивнула.

— Эван Макгрегор. Третий сын старого Макгрегора.

— Почему именно он?

Минерва взяла стакан с водой.

— Он молод, но не юн. Родился в поместье и знает о нем буквально все. Когда он был моложе, то слыл настоящим разбойником, но он добрый, быстрый и умный. Будучи третьим сыном, после Шона и Авеля, он делает меньше, чем способен, — сделав глоток, Минерва посмотрела на него. — Ему почти тридцать, а он по-прежнему помогает по хозяйству. Я думаю, что он не задержится на ферме, если найдет более достойное его занятие.

— Получается, что сейчас он впустую растрачивает свой талант, и я должен взять его на должность управляющего.

— Да. Он будет стараться, работая на вас, и, хотя, он может сделать нелепые ошибки, он тут же исправит их. Самое главное — он никогда не посоветует вам того, что будет идти вразрез с интересами поместья или людей, здесь проживающих, — поставила стакан. — Я не могу сказать, что Фалуэлл за последние десять лет не ошибался.

Ройс кивнул.

— Однако, несмотря на недостатки Фалуэлла, он прав в том, что герцогство не может разрешить проблему с мостом.

Встретив его взгляд, Минерва слегка приподняла бровь.

— Так…?

Ройс усмехнулся. Она очень хорошо его знала.

— Поэтому мне необходимо, чтобы вы срочно предоставили причину, причем с ужасающими последствиями, для того, чтобы я мог обратиться к властям Харботла для ее разрешения.

Девушка посмотрела на него. Затем отвела взгляд и улыбнулась.

— Я могу это сделать.

Когда он приподнял удивленно бровь, она ответила:

— Я считаю, что мы должны туда сегодня съездить.

Внимательно посмотрев на нее, герцог посмотрел на остальных.

Когда он снова посмотрел на нее, приподняв бровь, Минерва кивнула.

— Предоставьте это мне.