Елизавета . О да! Быть может, вы взглянете на меня? Я очень похожа, ваше сиятельство, на дочь трактирщика или булочника?
Голицын . Поверьте, сударыня, что нелегко уследить все ваши передвижения. Когда, спасаясь от заимодавцев, вы выехали из Киля в Берлин, вы были девицею Франк. А в Генте вы уже назывались Шель. Засим, в туманном Альбионе, сиречь в Лондоне, вы появились под именем госпожи Тремуй. После чего своим посещением вы осчастливили Париж. Здесь вы явились уже персианкой, прозываясь Али-Эмете.
Елизавета . Так меня называли в Персии, где я воспитывалась.
Голицын . Натурально. Когда персианка образовалась, она отвергла имя Востока и стала Алиною. После чего она обратила огненный взор свой на наше северное отечество.
Елизавета . Мое сегодняшнее положение отлично доказывает, князь, что я была вынуждена принимать разумные меры, чтобы укрыться от лютой злобы моих преследователей.
Голицын . Но тогда из каких же причин вы перестали быть Алиной и даже принцессой Володимирской? Какая нужда побудила вас наречься дочерью ее величества почившей Елизаветы Петровны?
Елизавета . А та нужда, что царская дочь не властна над своей судьбой. Однажды наступает тот день, когда она уж не смеет таиться и дале скрывать свои права.
Голицын . Безумная женщина, вы упорствуете. Бог свидетель, что я хотел избавить вас от лишних страданий. Я мучусь с вами четвертый день. Извольте. Я вас препоручаю Степану Иванычу. Когда одумаетесь, дайте мне знать.
Елизавета . Ваше сиятельство, благоволите передать ее величеству, что я прошу ее об аудиенции.
Голицын . Вы сошли с ума. (Уходит.)
Шешковский . Егорушка!
Входит солдат.
Завари чайку. Да травки моей подсыпь побольше. Ох, ломит косточки, ох, беда. Был я, сударыня, в Божьем храме, покамест поклоны клал, прохватило. Второй уж день не разогнусь. И делом заняться несподручно. Прогневал Творца, а чем, не ведаю.
Елизавета . Молчите, я не хочу вас слушать.
Шешковский . Сударыня, его сиятельство князь мягок сердцем. Высокое имя. Старинный род. Кругом благородство. А я, голубушка, из приказных. Был мальчонкой на побегушках, был копиист, а вот, однако ж, стал и обер-секретарем. Всего достигнул одним смирением и твердым исполненьем обязанностей. Вон вы, голубушка, замахнулись на царское имя. Это просто. А вот царское дело – трудно. Царское дело – копить и множить. Из всех царей достойнейшим был Иван Калита, земля ему пухом. Не спеша прикупал деревеньки. Мало-помалу и преуспел.
Елизавета . Доставьте ко мне мою служанку. Где мои слуги? Они у вас?
Шешковский . Все здесь, сударыня, и слуги, и барышня ваша Франциска Мешед, и польские ваши приятели тоже. Всем места хватит, всех примут, всех. Здесь приют и конец скитаний.
Солдат вносит чай.
Егорушка, спаси тя Господь. (Отхлебывает.) Вкусен чаек, а все – моя травка. Только сыпать ее с умом. Ступай.
Солдат уходит.
Вот и полегче стало. Ну что же, приступим, перекрестясь.
Елизавета . Что это? В ваших руках – кнут? И вы дерзнете ударить женщину?
Шешковский . Мужчина, женщина – все едино. Все Божьи твари, ангел вы мой. И кнут от Бога. Чрез него смирению учимся. А смиреньем достигаем спасенья души. Гордыня-то к добру не приводит. От гордыни рушились царства. А про смертного человека нечего даже и говорить. Смертный человек, он ведь глуп. Мнит себя чуть не Богу равным. Тут-то его кнутом и хлестнуть. Чтоб помнил: нет, ты не Бог, но прах. Ты червь! А коли червь – пресмыкайся. Глядишь, и просветленье приходит. И к небу мыслями обращен. Плоть страждет, а дух ликует.
Елизавета . Прошу вас, не подходите ко мне.
Шешковский . Сударыня! Вы полагали, в Италии пребываете в безопасности. А у державы длинные руки. Она и в Италии вас достанет. Их сиятельство граф Орлов-Чесменский не такие дела совершал. А уж вас схватить да доставить ему не занятие, а забава.
Елизавета . Вот чем желают меня сломить! И вы, презренный человек, надеетесь, что хоть на миг я поверю столь отвратительной клевете? По-вашему, я потому в отчаянии, что схвачена так вероломно и подло? Нет, сердце мое болит оттого, что в эти минуты мой супруг страдает столь же сильно, как я, что он, пред кем склонялся весь мир, сейчас в заточении и бездействии.
Шешковский . Сударыня, все суета суетствий. Обман чувств, помраченье ума. Граф Орлов вам такой же супруг, как ваш покорный слуга, который по воле Господней давно женат.
Елизавета . Вы – негодяй! Вы клянетесь Богом и здесь же смеетесь над святым таинством. Нас обвенчал корабельный священник в присутствии Грейга и де Рибаса.
Шешковский . Венчал вас, голубка, ряженый матрос, хлебнувший пред тем для храбрости водки. Граф же Орлов и их превосходительства адмирал Грейг и де Рибас исполняли монаршую волю. Все мы ее усердные слуги, а я, здесь стоящий Степан Шешковский, сын коломенского полицеймейстера, моей государыни верный пес. И всех ее недругов и врагов клыками перегрызу, клыками-с. (Приближается к Елизавете.)
Темнеет.
Голос Елизаветы . Спасите!
7
Зал. Слева – небольшая комната, ведущая во внутренние покои Екатерины. Комната пуста, в зале же небольшими группами располагаются гости. Доносится музыка, ровный гул голосов, из которого постепенно удается вырвать отдельные фразы.
Сопрано . Ужели же граф Алексей Григорьевич пошел на подобный шаг?
Тенорок . Басни. Басни, княгинюшка, а причиной те же дамские язычки.
Бас . Одно я вам скажу: коли басня, то изрядно сочинена.
Контральто . Ничуть не бывало. Мне точно известно – все так и было. И что за диво? Перед графом Орловым-Чесменским вряд ли может кто устоять.
Тенорок . Ну, матушка, эти серенады по вашей части, не по моей.
Баритон . Как наши дамы оживлены, как ажитированы.
Бас . Еще бы. В империи – мир. Пугач казнен. В столице – весна. И в придачу – роман, который можно прочесть лишь в книге.
Двое – иностранец и господин лет тридцати, преждевременная полнота, одет щеголевато.
Иностранец . Поверьте, я видел много столиц, но ни в одной подобной не был. В Санкт-Петербурге есть величие ни с чем не сравнимое. Это город, явившийся точно по знаку Петра. Город, в котором суровость севера сочетается с блеском юга. Город, за которым угадываются неизмеримые пространства… Который моложе всех городов, но словно пронизан изнутри древностью своего государства. О, в этом городе есть сразу и чарующее и пугающее…
Щеголь . Поверьте и мне, что похвала в устах просвещенного гостя приятна. Она и самолюбие тешит, и заставляет лишний раз подумать о том, что гости бывают зорче хозяев.
Иностранец . Вчера я был в соборе и видел толпы молящихся. Зрелище трогательное и удивительное.
Щеголь . И здесь я должен вернуть комплимент. Как зрелище – католицизм эффектнее. Ваше богослужение чем-то сродни театру, и в том его сила. Право, религия не должна быть аскетическою хоть внешне. Поистине, нет ничего страшней, когда аскеты присвоят Бога и становятся его наместниками. Вспомните, например, Кальвина. Его бескорыстное благочестие не сделало его добрее святых инквизиторов. Он казнил еще исступленней, но с полным отсутствием того изящества и вкуса, которым отмечено аутодафе.
Иностранец (несколько обескураженно) . Это… очень забавная мысль…
Щеголь . Не правда ли?
Иностранец . Ее величество!
Выход Екатерины. Поручик Мартынов внимательно оглядывает склонившихся гостей. На первый план выдвигается Дашкова. Екатерина отвечает на ее глубокий поклон легким кивком.
Екатерина (иностранцу) . Рада видеть вас, шевалье. Заметно, что господин Фонвизин вами всецело завладел.
Щеголь кланяется с неопределенной улыбкой.
Иностранец . Ваше величество, беседа с писателем всегда поучительна.
Екатерина . Ваша правда. (Дашковой.) Здравствуйте, Екатерина Романовна. Будь поблизости. Денис Иваныч, пройдемте-ка, сударь мой, вот сюда, здесь нам никто мешать не станет.
Проходит в левую комнату. Щеголеватый господин – Денис Иванович Фонвизин – следует за нею. В глубине, в готовности мерцает Мартынов.
Здоровы ли вы, Денис Иваныч?
Фонвизин . Благодарю вас, ваше величество.
Екатерина . Редкий вы стали гость. А впрочем, вы ведь женились. Я вас поздравляю.
Фонвизин . Ваше величество, я передам о том жене. Она будет счастлива.
Екатерина . Вы-то сами счастливы в браке?
Фонвизин . Совершенно, ваше величество. Жена моя – ангел и верный друг.
Екатерина . Как зовут ее?
Фонвизин . Екатериной, и это одно из ее достоинств.
Екатерина . Я ей желаю много терпенья. Трудно быть женою писателя, да еще такого, как вы.
Фонвизин . Ваше величество, я уж заметил, что вы заблуждаетесь на мой счет. Нет человека меня вернее.
Екатерина . Согласна. Никита Иваныч Панин может по совести это сказать.
Фонвизин . Ваше величество, что ж тут худого? Любить благодетеля – признак чести.
Екатерина . И добродетелям есть границы. Честь – свойство славное, да опасное. Чести ради можно забыть присягу. Боюсь, вы слишком верный друг, чтобы быть таковым же подданным.
Фонвизин . Граф Панин преданный ваш слуга.
Екатерина . Он может быть слугою державы, но, думаю, более ничьим. Я высоко его ценю, но хорошо его постигла.
Фонвизин . Ваше величество, граф Панин способствовал вашему воцарению.
Екатерина . Ваша правда, он не любил покойного государя. А знаете, что было причиной? Петр Федорович имел громкий голос и сильно командовал. Панину всякая власть несносна, не исключая и царской власти.