Поле заколдованных хризантем — страница 20 из 47

Кончился дождь, опять солнышко засияло. Снова князь в путь тронулся, пока ехал, все повторял:

— Замочек для носа! Вот умора! Замочек для носа!


Ведьма с горы Тёфукуяма

о времена давние-стародавние стояла у подножия горы Тёфукуяма небольшая деревенька. Сказывали жители тех мест, что живет на вершине горы ведьма-ямамба, страшная-престрашная, злющая-презлющая. Очень боялись крестьяне на гору подниматься.

Вот как-то раз взошла над горой Тёфукуяма большая луна. Собрались жители деревни вместе и луной любоваться отправились. Только к горе подошли, поднялся в лесу сильный ветер, сорвал листья с деревьев, а потом раздался с вершины страшный голос:

— Слушайте меня, люди! — загрохотал он. — Это я, хозяйка горы Тёфукуяма! Беда у меня стряслась: родила я вчера ребенка, а кормить его нечем. Вот и хочу я, чтоб принесли вы мне на гору рисовых лепешек-моти, да побольше, а не то умрет мой сыночек. Не послушаетесь спущусь с горы и всех вас съем!

Испугались крестьяне, домой поспешили, совет держать стали. «Нельзя ведьму-ямамбу ослушаться, — думают. — Да и ребенка ее жалко, хоть и ведьмин младенец, а все равно — дитя».

Собрали они по домам рис, приготовили лепешки — целую гору. Стали решать, кому к ямамбе идти.

— Пусть Камаясу и Гонроку отправляются! — сказал старейшина. — Они в нашей деревне самые смелые.

Заупрямились смельчаки: неохота им к ведьме идти — а вдруг съест?

— Как же мы к ямамбе пойдем, — спрашивают, — если мы дороги не знаем?

Выступила тогда вперед одна древняя старушка и говорит:

— Я знаю, как ведьму-ямамбу в лесу найти. Но стара я, нет у меня сил лепешки нести. Пусть со мной смельчаки пойдут, а я уж дорогу им укажу.

Так и сделали. Пошли Камаясу и Гонроку вместе со старушкой в лес. Шли-шли, пока на самую вершину не поднялись. Только передохнуть присели, раздался у них над головой ведьмин голос:

— Вижу, не торопитесь вы ко мне в гости! Моти принесли?

Задрожали смельчаки, словно листья на ветру.

— Ой, боюсь! — кричит один.

— Спасите, страшно! — кричит другой.

Бросились они прочь, кубарем с горы и слетели.

Всплеснула старушка руками:

— Куда вы?! Как же я одна лепешки донесу?

Кричала, кричала, да все без толку: смельчаков уж и след простыл. Вздохнула старушка, да к ведьме в пещеру вошла.

— Здравствуй, ямамба, — говорит. — Вот принесла я тебе рисовых лепешек. Не хотим мы, чтоб сыночек твой голодной смертью умер.

— Спасибо, — улыбнулась ямамба. — Трудно мне одной на горе жить — некому помочь. А где моти-то?

— Очень они тяжелые оказались, — ответила старушка. — Сделай милость, пособи — внеси их в дом, а то они так на тропинке и лежат.

— Это мы мигом! — обрадовалась ямамба. — Ну-ка, сынок, сбегай да принеси нам лепешки!

Удивилась старушка: как же младенец, что вчера народился, эдакую тяжесть понесет? Глядь — встал из угла детина ростом с большой камень-валун, выбежал из пещеры и в ту же минуту назад вернулся — моти принес.

Стали ямамба с сыном лепешками лакомиться да нахваливать:

— Вот вкуснотища! Считай, это получше будет, чем людишками и лошаденками питаться!

Посидела старушка в ведьминой пещере еще чуток и говорит:

— Пора мне, ямамба, домой возвращаться, загостилась я у тебя.

Опечалилась ведьма.

— Побудь еще, — просит. — Очень уж мне тут скучно. Ты не бойся, я тебя не трону. Поживи у меня еще немного.

Ну, делать нечего. Осталась старушка у ведьмы-ямамбы жить, стала по хозяйству помогать да за ребенком присматривать.

Миновала осень, зима уж на исходе. Наконец позвала ведьма старушку и говорит:

— Пришла пора тебя домой отпустить. Хорошо мне с тобой жилось, да ты ведь человек, а человек с людьми жить должен. В благодарность за помощь твою хочу я сделать тебе подарок.

Сказала так и сверток протянула. Посмотрела старушка — а это кусок чудной парчи.

Взмахнула ямамба рукой, и в тот же миг поднялся на горе ветерок. Подхватил он старушку, закружил и в деревне у самого ее дома опустил.

А там старушку давно уж и ждать перестали: решили, что съела ее злая ямамба. Вдруг видят стоит старушка посреди деревни, сверток в руках держит. Обрадовались все, ее увидев, расспрашивать стали:

— Как тебе от ведьмы убежать удалось?

Засмеялась старушка и говорит:

— И совсем она не злая, ведьма с горы Тёфукуяма, и совсем не страшная!

Развернула старушка сверток и подарок, что от ямамбы получила, всем показала. А потом сшила из той парчи красивые платья своим внучкам. Но вот чудо: сколько от того куска ни отрезали, он все меньше не делался! Так всей деревне из ведьминой ткани нарядов и нашили!

Стали люди с тех пор хорошо жить — богато, в достатке. Подружились они с ведьмой-ямамбой и не боялись больше на гору Тёфукуяма подниматься. А ямамба в благодарность стала людей от бед и напастей всяких защищать. Перестали люди в той деревне болеть. Сказывают даже, что дети там никогда не кашляли.


Медведь-камень

ил когда-то в маленькой горной деревушке старик-дровосек. Родных у него не было, вот и жил он вдвоем со своей собакой. Вместе они в горы ходили — хворост собирать, вместе потом его в город на продажу отвозили. Продадут — купят риса, тем и жили.

Вот как-то раз поутру отправился дровосек в лес. Идет — по сторонам глядит, птичек слушает, а собака впереди бежит, хвостиком виляет. Вдруг видит старик: остановилась собака, уши подняла, а потом стремглав в заросли бросилась.

— Эй, эй, подожди! Куда ты? — закричал дровосек. И за собакой в глубь леса побежал. Глядь: лежит у старого дерева медведь, стонет жалобно, а двинуться не может. Подошел старик ближе — а медведь-то раненый: торчит из лапы острая стрела.

— Вот бедняжка! — воскликнул старик. — Надо бы тебе помочь.

Вынул он стрелу из медвежьей лапы, а кровь-то как хлынет. Подбежала тут собака и давай рану зализывать. Сорвал дровосек полынь, к ране приложил — полегчало медведю.

— Ну вот и славно, — сказал старик. — Теперь ты, медведь, лежи тихонько и не двигайся, скоро боль твоя пройдет.

На следующий день снова пришел дровосек со своей собакой медведя проведать. Стали они за ним ухаживать да подкармливать. Совсем скоро поправился медведь и стал старику во всем помогать.

Погрузит, бывало, дровосек хворост на повозку, медведь ее по тропинке везет, а собака сзади толкает. Так они до города и шли. А в городе только и разговоров-то, что о медведе, который повозку с хворостом привозит. Как увидят люди, что старик с горы спускается, мигом на улицу высыпают, товар у него купить спешат. Хорошо зажил старик со своими зверями. Вместе работают, вместе вечера коротают. Так несколько лет и прошло.

А тут новая беда. Совсем стар старик стал, хвори его разные одолели. Случалось, что не было у него сил утром в горы идти.

Решили соседи позвать лекаря из города, да поздно помер дровосек.

Стали люди думать, что теперь со стариковыми зверями делать. Многие их приютить хотели. Да только собака с медведем по-своему решили.

Забрались они на вершину холма, сели у могилы дровосека и завыли. Как ни старались их в деревню забрать, ничего не получалось. Стали тогда им пищу на холм носить, а они и есть-то ничего не едят.

Много прошло времени. Сдохла старикова собака. Остался медведь один-одинешенек.

Но вот как-то раз пришли люди к могиле дровосека, смотрят — нет медведя. Стали его искать — найти не могут. Вдруг видят — лежит у самой дороги, что по холму вьется, большой камень, ну точь-в-точь — медведь.

Сказывают, что стал тот медведь-камень деревню охранять да крестьянам помогать. Бывало, везут они товар в город на продажу, а путь-то нелегкий попробуй повозку на холм втащить, обязательно к медведю-камню подойдут, поклонятся.

— Здравствуй, господин медведь, — скажут. — Как нынче твое здоровье?

Загудит камень, будто с людьми здоровается.

— Помоги нам, — попросят крестьяне. Подними повозку на холм по крутой дорожке, очень тебя просим.

Качнется камень вправо, качнется влево, глядь — повозка в гору сама поехала.

Поблагодарят крестьяне медведь-камень, поклонятся ему низко и дальше пойдут.

Говорят, камень тот по сей день на дороге лежит и в деревню ту только добрых людей пускает.


Кэндзо-победитель

давние времена на берегу моря жил бедный рыбак, по имени Кэндзо Синобу.

Однажды в холодный ветреный день в хижину Кэндзо кто-то постучал. Кэндзо открыл дверь и увидел на пороге дряхлого старика.

— Позволь мне переночевать у тебя, — попросил странник. Много ри прошел я без отдыха и вот теперь прошу тебя дать мне приют и утолить мой голод.

Смутился Кэндзо.

— Почтенный учитель[14], я очень беден и могу предложить вам на ужин всего одну рыбешку.

И Кэндзо показал на очаг, где в котелке варилась какая-то небольшая рыбка.

— Но ведь ты варишь эту рыбу для себя, — сказал странник.

— Я только что поужинал и совсем сыт, — стал уверять Кэндзо гостя. — Не отказывайтесь от моего скудного угощения и, умоляю вас, не думайте обо мне.

Когда странник поужинал, Кэндзо уложил его на свою циновку, а сам, голодный, лег прямо на земляной пол.

Ночью Кэндзо проснулся от стонов странника.

— Что с вами, учитель? — встревожился Кэндзо.

— Мне холодно, мне очень холодно! Если ты не разведешь сейчас огонь, я умру.

«Что мне делать? — подумал Кэндзо. — У меня совсем не осталось хвороста».

Так подумав, Кэндзо схватил топор и поспешил на берег, где стояла его ветхая лодка. Рыбак взмахнул топором, и вскоре лодка превратилась в груду щепок. Придя домой, Кэндзо развел огонь.

Когда в хижине стало тепло, странник поднялся с циновки и сказал:

— Спасибо тебе, теперь я снова здоров. Скажи мне, каково твое самое заветное желание?

Ответил, не задумавшись, Кэндзо:

— Я хочу, чтобы все японцы обладали мудростью, здоровьем, честно нажитым богатством, храбростью, знанием и весельем.