Примечания
1
Greenway J. Review: The Flight of the Wild Gander: Explorations in the Mythological Dimension by Joseph Campbell // American Anthropologist. New Series. Aug., 1970. Vol. 72. № 4. P. 865 [P. 864–865].
2
Как писал антрополог Уэстон Ла Барр, символ нельзя найти в природе, его изобретают люди, и почему они не могут изобрести схожие символы, реагируя на один и тот же бренный мир? Что бы ни означало «психологическое единство человечества», оно не подразумевает, что единое содержание символов должно быть отштамповано в единой модели мышления (по крайней мере, все достижения сравнительного языкознания говорят об обратном). Если бы «элементарные идеи» действительно существовали, их существование нельзя было доказать методом Бастиана, поскольку, подбирая на его основе кажущиеся схожими символы, мы в итоге с самого начала должны будем принять на веру его правоту. La Barre W. Reply: Elementargedanken Noch Einmal? // American Anthropologist. Aug., 1955. Vol. 57. № 4. P. 862–863.
3
См., например: Saunders B. Not a Cultural Relativist: The Legacy and Burden of Franz Boas // Saunders B., Zuyderhoudt L. The Challenges of Native American Studies: Essays in Celebration of the Twenty-fifth American Indian Workshop. Leuven University Press, 2004. P. 115 [P. 107–125]; Pöhl F., Tilg B. Franz Boas – Kultur, Sprache, Rasse: Wege einer antirassistischen Anthropologie. LIT Verlag Münster, 2009. P. 15.
4
Jackson J.P., Depew D.J. Darwinism, Democracy, and Race: American Anthropology and Evolutionary Biology in the Twentieth Century. London: Taylor & Francis, 2017. P. 54.
5
А еще изучал два года старофранцузский и санскрит в Парижском и Мюнхенском университетах.
6
Segal R. The Romantic Appeal of Joseph Campbell // Christian Century. April 4, 1990. P. 332–335 // URL: https://www.religion-online.org/article/the-romantic-appeal-of-joseph-campbell
7
Dundes A. Folkloristics in the Twenty-First Century (AFS Invited Presidential Plenary Address, 2004) // The Journal of American Folklore. Autumn, 2005. Vol. 118. № 470. P. 394–396 [P. 385–408].
8
Lefkowitz M.R. Mythology: The Myth of Joseph Campbell // The American Scholar. Summer 1990. Vol. 59. № 3. P. 430–433 [P. 429–434].
9
Примерно через четыре года после знакомства с братьями она внезапно впала в нищету, тяжело заболела, а еще через несколько месяцев умерла.
10
В семье Вильдов было шесть дочерей и один сын, в семье Гриммов – пять сыновей и одна дочь.
11
Людвиг Хассенпфлуг женился на Лотте Гримм.
12
В сказках тех, / Что слышал в детстве я, значенье глубже, / Чем в правде той, которой учит жизнь.
(Шиллер Ф. Пикколомини. Явление III / Пер. П.И. Вейнберга)
13
«Мы не потерпим более этого месье Гримма, ежедневно приходящего сюда и забирающего наши рукописи» (фр.). – Прим. пер.
14
В немецком литературоведении принято различать термины Sage и Legende. Под первым понимается небольшая локальная история, связанная с тем или иным конкретным холмом или рощей, прудом или рекой. Жители края, облюбованного духами и воспоминаниями, воспринимают Sage как изложение фактов. Sage может стать Kunstsage, т. е. «олитературенной сагой». Legende – это религиозный рассказ, связанный с какой-то конкретной святыней или реликвией. Это более поздняя и более сложная форма. В соответствующей части сборника братьев Гримм сказочные мотивы обыгрываются вокруг элементов христианской веры. Но термин «легенда» обычно используется в более широком смысле. Он включает в себя и Sage, и Legende, а также хроники и эпос.
15
Во всем Старом Свете повторение обычно происходит в тройках, среди коренных народов Америки – в четверках.
16
Литературная народная сказка может быть изложена как в стихах, так и в прозе. В Германии XVIII века Иоганн Музеус создавал сказки в прозе, а Кристоф Виланд – в стихах. Громадный индуистский сборник Катхасаритсагара, «Океан сказаний» (ок. 1063–1081), полностью написан в стихах; арабская «Тысяча и одна ночь» (XI–XVII вв.) – в прозе.
17
Тысяча и одна ночь: Собрание сказок в 8 т. Т. 1. М.: Терра-Книжный клуб, 2007. С. 107.
18
Некоторые джатаки, рассказы о земных перевоплощениях Будды, – это басни, наполовину выдающие себя за небольшие легенды. Буддийские и джайнистские басни учат религиозным знаниям; Эзоп и браминская «Панчатантра» учат мудрости жизни.
19
Волшебные формулы, в которых прослеживаются черты древнегерманского стихотворного стиля, до сих пор сохранились в сборнике братьев Гримм («Рапунцель», «Гензель и Гретель»).
20
Вопрос о том, сколько эллинистического и римского материала проникло в германские племенные мифологии в предыдущие века, до и после падения Рима, остается открытым. Несомненно, образы Бальдра и Вотана не являются «примитивно арийскими» (См.: Franz Rolf Schröder. Germanentum und Hellenismus [Heidelberg: Carl Winter’s Universitätsbuchhandlung, 1924]; Altgermaniscbe Kulturprobleme [Berlin and Leipzig: Walter de Gruyter & Co., 1929]).
21
Юность Зигфрида, сон Брюнхильды, меч на дереве и сломанный меч – мотивы, заимствованные из кельтской традиции. Исландские саги и «Эдды» испытали сильное влияние бардов Ирландии.
22
В результате странного исторического искажения Будда был канонизирован средневековой церковью как святые Варлаам и Иоасаф (день празднования – 27 ноября). После изысканий фольклористов XIX столетия эти имена были из календаря изъяты.
23
Данный метод был усовершенствован финской школой, но был независимо разработан учеными и из других стран: например, в Америке Францем Боасом, в Дании Акселем Ольриком, во Франции Гастоном Парисом и Э. Коскеном, в Германии Иоханнесом Больте, Вильгельмом Герцем, Эрнстом Куном и Теодором Цахариэ, в России Л.З. Колмачевским.
24
Второе издание, исправленное и дополненное, появилось в 1849 году. Переведенная на немецкий язык (в 1852‑м), она попалась на глаза Генри Уодсворту Лонгфелло. Вдохновившись подвигом Леннрота, он создал эпическую поэму на основе мифов североамериканских индейцев в том же метре – знаменитую «Песнь о Гайавате».
25
Работа Антти Аарне была переведена и значительно дополнена его выдающимся американским коллегой, д-ром Ститом Томпсоном из Университета Индианы: The Types of the Folktale / Folklore Fellows Communications (Helsinki, 2nd ed., 1964). № 184. Второй работой, еще более полезной и обширной, является монументальный труд Motif-Index of Folk Literature in six volumes (Copenhagen and Bloomington, Ind., 1955–1958).
26
Краткий обзор труда Больте и Поливки, как и вышеупомянутого сборника Аарне, есть в классической работе В.Я. Проппа «Морфология волшебной сказки» (Глава 1. К Истории вопроса). – Прим. пер.
27
Имеется в виду миф о Кефале и Прокриде. Отождествление Кефала с солнцем объясняется его чередованием с традиционным солнечным божеством Гелиосом: так, безрассудный Фаэтон, отправившийся на колеснице в небо и сгоревший, описан и как сын Гелиоса (у Овидия), и как сын Кефала и богини зари Эос (у Гесиода). – Прим. пер.
28
«Однако более глубокое размышление и исследование должны убедить нас в том, что большей частью этого достояния мы обязаны своим предшественникам. Ошибки последних были не какими-то преднамеренными нелепостями или приступами безумия – они были гипотезами, которые в свое время подкреплялись данными опыта, но не выдержали испытания временем. Истина выявляется только путем последовательной проверки гипотез и отсеивания тех из них, которые оказываются ложными» (Фрэзер Дж. Дж. Золотая ветвь. М.: АСТ, 2006. С. 281).
29
Данный термин будет разъяснен в начале следующей главы.
30
Астрологическая мифология Вавилона и Ассирии, как ее описывает Гуго Винклер, также предстает местным преломлением и содержательным дополнением тех мотивов и тем, которые являются сердцевиной всеобщей мифологии.
31
Вопрос обращения крупных писателей ХХ века к мифологии подробно и глубоко рассмотрен Е.М. Мелетинским в его работе «Поэтика мифа» (М.: Наука, 1976; с тех пор много раз переиздавалась и продолжает переиздаваться). – Прим. пер.
32
Дюркгейм, ссылаясь на Ф. Кушинга, утверждает, что у зуни семь сторон, а не четыре, как у нас, и утверждает, что это – существенное различие в восприятии пространства. Вот семь сторон зуни: север, юг, восток, запад, верх, низ и середина. Действительно, колоссальное отличие! Дюркгейм просто запутался в словах.
33
Такой эпитет используется как ругательный. Точнее было бы определение «ненаучная».
34
Последняя мысль высказывалась советским лингвистом В.М. Илличем-Свитычем, автором смелой «ностратической гипотезы». – Прим. пер.
35
«Жизнь на отблеск радужный походит» (Гёте. Фауст. Ч. 2. Действие 1 / Пер. Н. Холодковского).
36
«Каковы предметы сами по себе, отдельно от восприимчивости наших чувств, нам совершенно неизвестно» (Кант И. Критика чистого разума. Ч. 1. § 8, I / Пер. Н.О. Лосского [с небольшими изменениями]). – Прим. пер.
37
В оригинале – Black Elk. При этом словом elk американцы описывают подвид благородного оленя – вапити – обитающего в Северной Америке. Однако в русском переводе традиционно используется стандартный словарный эквивалент «лось». – Прим. пер.
38
Табак был завезен в Европу, сначала как лечебная трава (herba panacea, sana sancta Indorum), испанцем Франсиско Фернандесом, которого император Филипп II отправил в Мексику для исследования местных продуктов. Но слава досталась французу Жану Нико (его имя теперь увековечено в слове «никотин»), который, будучи послом Франции в Португалии, отправил семена растения Екатерине Медичи, своей королеве. Тем временем англичанин Ральф Лейн, первый губернатор Виргинии, подарил индейскую трубку своему достопочтенному другу и гостю сэру Уолтеру Рэли, и именно из Англии искусство курения «божественного табака» (как называл эту траву Эдмунд Спенсер) распространилось сначала по континенту, а затем, в XVII столетии, по всему миру. Самые древние трубки, от которых что-то сохранились, были найдены в древних индейских курганах Огайо, Индианы, Иллинойса и Айовы.
39
Культурный ареал (нем.). – Прим. пер.
40
Внушающая благоговейный трепет тайна (лат.). Этот термин использовал немецкий религиовед Рудольф Отто, обозначая чувство непостижимой тайны, которое человек испытывает при столкновении с особыми, «нуминозными» объектами. – Прим. пер.
41
Черная дорога – с запада на восток, Красная – с севера на юг.
42
Далее ссылки на четырехтомник «Маски бога» Дж. Кэмпбелла будут даваться аббревиатурой MG с последующим указанием номера тома и страниц. – Прим. пер.
43
«Поминки по Финнегану» – последний роман ирландского писателя Джеймса Джойса. Этот роман-эксперимент написан на смеси из существующих и несуществующих языков и диалектов, поэтому приведенную автором цитату мы перевели сами, исходя из узкого контекста. При этом существует несколько переводов романа на русский язык. – Прим. пер.
44
«Пресвятая и Пречистая Дева была по окончании земной жизни вознесена телом и душой в небесную славу и уподобилась Своему воскресшему Сыну в предвосхищении будущей судьбы всех праведных» (Исповедание веры папы Павла VI).
45
Я полагаю, можно с уверенностью утверждать, что в таком регионе, как средневековый Китай, открытом влияниям классических центров позднепалеолитического шаманизма, значение этого знака не могло быть кардинально изменено.
46
Шопенгауэр А. Мир как воля и представление (пер. Ю.И. Айхенвальда). – Прим. пер.
47
Вне церкви нет спасения (лат.). – Прим. пер.
48
Пелагий (ок. 360–418) – христианский монах, ересиарх. Известен своими взглядами на свободу воли, отрицающими доктрину первородного греха. – Прим. пер.
49
Генри Адамс (1838–1918) – американский писатель и историк. – Прим. пер.
50
Мы читаем об их жизни, мы читаем об их смерти, и это слаще хлеба. Их жизнь, их смерть – наш хлеб. Так проживаем их жизнь, так проживаем их смерть, так живут они до сих пор, хотя уже давно мертвы, и их смерть – хлеб для живых (нем.).
51
См. перевод на русский Л. Гинзбурга в: Средневековый роман и повесть. М.: Художественная литература, 1974.
52
Аделард из Бата (1090–1160) – английский схоласт, автор трактата «Единичное и общее». Стремился примирить идейные позиции Платона и Аристотеля. – Прим. пер.