Полет души — страница 6 из 10

186

植物死去时,

把它的生命留在种子里;

诗人死去时,

把他的生命留在诗里。

Растение, умирая, оставляет свою жизнь в семенах.

Поэт, умирая, оставляет свою жизнь в стихах.

187

母亲说她的婴儿:我把我的心生出来啦!

Мать говорит о своем младенце: я произвела на свет свое сердце.

188

枕头是一个装满梦的袋子,脑袋一沾它,梦就一 个个钻进脑袋里。

Подушка – это мешок, наполненный сновидениями.

Как только к ней прикасается голова, они друг за дружкой в нее вползают.

189

从笼子里跑出来的鸟,有时还思念笼子。

Птица, вылетевшая из клетки, иногда по ней скучает.

190

保守是人生锁链中最结实的一环。

Консерватизм – самое прочное звено в жизненной цепи человека.

191

空虚时寻求到的刺激,有如夜空中的焰火 – 闪烁过后会更加黑暗。

Раздражитель, которого ищешь в минуты опустошенности, подобен пламени в ночном небе – когда оно гаснет, становится еще темней.

192

可笑的都是反常的。

Все смешное всегда противоестественно.

193

艺术家要做的是把瞬间变为永恒。

То, что хотят сделать люди искусства, – это превратить мгновения в вечность.

194

词汇的丰富是为了人的分寸。

Богатство лексики нужно для того, чтобы оценивать человека.

195

白天与黑夜的界限是灯光,善良与邪恶的界限是 怜悯。

Граница между днем и ночью – это свет лампы.

Граница между добром и злом – это сострадание.

196

为了人类,

亚当只拿出一颗种子,夏娃却拿出全部生命。

Во имя человечества Адам взял всего лишь семечко, а Ева отдала всю свою жизнь.

197

人生的考验是看你能不能从地狱中找到天使。

Испытание человека состоит в том, сможет ли он найти в преисподней ангела.

198

熔岩的记忆是火,

冰的胎儿是露珠。

То, что помнит лава, – это огонь, а зародыш льда – росинку.

199

江河是大地上永不打结的带子。

Реки – это пояса земли, которые никогда не завязываются.

200

摆渡者反反复复选择彼岸,

结果徘徊了一生。

Паромщик вновь и вновь выбирает противоположный берег и так скитается всю жизнь.

201

每个人的一生,都在诠解一种生命的可能。

Жизнь каждого человека подробно разъясняет нам, что жизнь возможна.

202

人为了看见自己的内心才画画。

Человек рисует лишь для того, чтобы увидеть свою сокровенную душу.

203

女人是手心,

男人是手背,

手背的作用是保护手心。

Женщина – это ладонь, мужчина – ее тыльная сторона.

И роль ее – защищать ладонь.

204

半杯水之所以叫你不舒服,

因为你弄不清一一

它是无力斟满,还是剩下的。

Полстакана воды досаждают тебе потому, что ты не можешь понять: он не наполнен или это то, что осталось.

205

秋天站在夏天的对面冷笑时,

冬天悄悄在它身后挖了一个葬送它的坑。

Когда осень стоит напротив лета и холодно усмехается, зима потихоньку выкапывает за ее спиной яму, чтобы там похоронить.

206

爱河上游的激荡绚丽,

远不如下游的深远悠长。

Красота бурлящих волн в истоке реки любви намного уступает глубине и широте ее в нижнем течении.

207

你一出生,就落入生命的年轮里,

仿佛掉进水里,波纹一圈大于一圈,

直到静止。

С момента рождения ты обретаешь годичные кольца жизни, подобно тому как расходятся круги по воде, все шире и шире, до тех пор, пока не достигнут состояния покоя.

208

老人在一个夕阳把他的银发照成金发的黄昏里,忽然悟到:全部人生,不过为了创造几件刻骨铭心的往事而已。

Вечерние лучи заходящего солнца осветили седину старика золотистым светом, и он вдруг осознал, что вся жизнь человека нужна всего лишь для того, чтобы создать былое, которое останется навечно в памяти.

209

风儿来时,带来一片云,

走时,却把它忘在天上。

Ветерок приносит с собой облака.

А когда уходит, забывает их на небе.

210

被怀疑的屈辱,有过于十倍被错误地指责。

Оскорбление подозрением во сто крат сильнее, чем порицание за ошибку.

211

你一旦把生活的压力吸收到自己的骨头里,

就会感到这压力减轻了。

Однажды ощутив на себе все тяготы жизни, ты сможешь почувствовать, что их стало меньше.

212

风儿可以吹飞一张大纸,却无法吹跑一只弱小的 蝴蝶,

因为生命的力量是不顺从。

Ветерок может поднять в воздух большой лист бумаги, но не в состоянии испугать слабую бабочку, потому что сила жизни состоит в непокорности.

213

受骗的人身上有一件东西不会被骗去,

那故是人间弥足參贵的夫真。

У обманутых людей при себе остается то, чего нельзя обмануть, это невосполнимая и наиценнейшая в мире человеческая наивность.

214

如果没目标,那么无论走多远都同没有走一 样。

Если нет цели, то, как бы далеко ты ни ушел, будто и не шел.

215

大海说“如果把我满身忧愁的皱褶抻平,我会 淹没整个世界。”

Океан сказал: «Если разгладить все складки моей печали, я смогу затопить весь мир».

216

爱能够化为恨,

恨不能化为爱。

Любовь может превратиться в ненависть, а ненависть не может превратиться в любовь.

217

上帝要求人们的心像他那样 —

半怜悯,一半宽容。

Господь просит, чтобы души людей, как и у него, были наполовину наполнены жалостью, а наполовину – снисхождением.

218

金钱的骄傲,是它自以为可以买到一切;

金钱的苦恼,是它无法买到一切。

Деньги хвастают тем, что могут все купить, а потом мучаются, что сделать этого не могут.

219

任何美都只是占有美的一面。

Всякая красота занимает лишь ту сторону, где есть красота.

220

善有善报,恶有恶报,才是人间最理想的图画。

Добром платят за добро, а за зло – злом.

Это и есть самая идеальная картина у людей.

221

大河忠告野溪“你的脚步太乱,所以行程有 限。”

Большая река предупреждает речушку:

«У тебя слишком беспорядочная поступь, поэтому путь твой ограничен».

222

照片还记录着照片之外的许多往日的景象。

Фотография фиксирует множество картин прошлого за пределами самой фотографии.

223

什么都不怕的人最可怕。

Самым страшным является тот, кто ничего не боится.

224

人类的悲剧是

一半得不到自由,一半得到了却不知做什么。

Трагедия человечества состоит в том, что половина его не может получить свободу, а половина, ее получив, не знает, что с ней делать.

225

书里夹着许多有生命的人,

只要你打开书,他们全都能站起来。

В книгах сложено множество живых людей.

Достаточно их раскрыть – и все они смогут встать во весь рост.

226

每人心中都有一只老虎,就是欲望,

具有伟大德行的人,

不过把它看守住,不任其跑出来作乱罢了。

У каждого человека в душе живет тигр – его устремления, однако люди, обладающие великой моралью, берегут его, чтобы он, сбежав, не натворил бед.

227

世上有两种生命,

前一种用时间计算,后一种用行程计算。

不同的是,后一种有生命目的。

В мире есть два вида жизни.

Первый измеряется временем, второй измеряется пройденным путем.

Разница в том, что у последнего есть цель жизни.

228

爱情的悲剧大半来源于最初的错觉。

Трагедия любви по большей части исходит из первоначальной иллюзии.

229

死者只对爱他的人重要。

Покойник важен лишь для тех, кто его любил.

230

用于语言的思维表浅于用于文字的思维。

Образ мыслей, выраженный с помощью языка, мельче, чем выраженный с помощью письма.

231

小偷因为仿效老鼠的生活方式,

结果他和老鼠一样害怕人。

Из-за того что воришка подражает образу жизни крысы, он в конечном счете, как и крыса, боится людей.

232

想一想,是一一

命运创造了你的性格,还是性格决定了你的命运?

Подумайте: это судьба создала ваш характер или характер определил вашу судьбу?

233

人生是斜坡,

中间站不住,

要不滑下去,要不攀上来。

Жизнь человека – это наклонная плоскость: посредине не устоять, ты или скользишь по ней вниз, или ползешь вверх.

234

最高明的欺骗是,事后你仍然疑惑他是真的。

Самый высококлассный обман – это когда после всего ты по-прежнему веришь в то, что это правда.

235

滴雨珠庆幸自己掉进井里。

Капля дождя радуется, что упала в колодец.

236

猫头鹰的可爱之处是它一一

在黑暗来临时它睁大双眼,

在光明来临时它闭目熟睡。

Самое прелестное в сове – это то, что при наступлении темноты она широко раскрывает глаза, а при свете закрывает их и сладко спит.

237

单纯的人容易与动物亲密;

复杂的人只能与动物亲密。

Простые люди легко могут сдружиться с животными, сложные люди могут сдружиться только с животными.

238

我感觉,我心中有个罗盘,一直指向你。

Мне кажется, что у меня в душе существует рулевое колесо, которое направлено прямо на тебя.

239

位昔时的朋友带来一大片昔时的生活。

Друг прошлого принес с собой массу прежней жизни.

240

一个步入老年的人说“人生终于把我释放 了。”

可后他又说:

“如果让我回头到过去,我宁肯再经受十倍的苦 难。”

为什么?

Человек, вступивший в старость, сказал:

«Жизнь в конечном итоге меня амнистировала».

Но тут же добавил:

«Если будет позволено мне вернуться в прошлое, я готов испытать невзгоды в десятикратном размере». Почему?

241

历史记住的是为它付出的人。

История помнит тех, кто за нее заплатил.

242

锯齿最终被木头磨平。

Зубцы пилы в конце концов стираются и от дерева.

243

你是不是一生都在秋千上,

原地不动地荡来荡去?

Не сидишь ли ты всю жизнь на качелях, раскачиваясь из стороны в сторону и не сдвигаясь с места?

244

人生最大的辩证是:

不在于你是否这样做过,而在于你是否这样想 过?

不在于你是否这样想过,而在于你是否这样做 过?

Самая большая диалектика человеческой жизни состоит не в том, что ты поступал так или иначе, а в том, думал ли ты так или нет; не в том, что думал ты так или нет, а в том, поступал ли ты так или иначе.

245

你的熟人都是你的镜子,就看你能否从他们身上着到自己。

Твои знакомые – это твое зеркало, вот только сможешь ли ты в них увидеть самого себя?