Полет цикады — страница 27 из 49

— А свобода?

— На что она мне? Я там не выживу. Что я умею, госпожа? Поверьте, на свободе меня ждет только бордель…

Анна задумалась. Видимо, имя все же не такое и счастливое, раз привело одного владельца в гарем, второго — в тюрьму…

— Тассан, ты много знаешь о массаже. Скажи, умеешь ли ты лечить с его помощью?

Наложник на миг задумался. Потом задумчиво кивнул:

— Да, Наири. Есть некоторые заболевания, при которых массаж может помочь исцелиться. А еще он хорошо восстанавливает после ран, когда нельзя двигаться и мышцы лишаются своей силы.

— А детям?

— Мой учитель рассказывал, что ему приносили детей, скрюченных, как креветки, и только его волшебные руки и мастерство помогало вернуть им здоровье…

— Гипертонус, — кивнула Анна. — Тассан, ты слышал о Королевской лечебнице?

— До нас доходили слухи, госпожа, что благодаря великой милости Наири у бедняков теперь есть, куда обратиться ос своим горем…

Анна вздохнула. Начинались восхваления, которых она по-прежнему не терпела.

— А сам ты не хочешь там работать?

— Госпожа? — в глазах наложника появилась растерянность.

— Ты и сам знаешь, что в массаже тебе нет равных. А в этой лечебнице я собираю лучших. Твои руки могут творить настоящие чудеса, это расточительно, запирать тебя здесь, в гареме, где таланты пропадают впустую. Ну, что скажешь?

Она ждала ответа, а Тассан не знал, что ответить. Анна поняла его затруднение:

— Не торопись. Обдумай все как следует. Я понимаю, что вот так разом изменить жизнь нелегко. А сейчас… Тассан, Фанум, у меня к вам дело.

Две пары глаз смотрели выжидательно. Наложники готовы были на все. А Анна не знала, с чего начать. И решила спросить прямо:

— Вы оба выросли в странных местах. Один — среди саритов, второй — в питомнике. Наверное, в таких местах ходило много легенд о «другой жизни»? Родители рассказывали сказки, а вы друг-другу — страшные истории. Нет?

Оба кивнули, не сводя с Наири глаз.

— Я хочу знать, что вы слышали о магии музыки?

На лицах мужчин появилась растерянность. Анна терпеливо ждала какое-то время, потом решила уточнить, что именно её интересует:

— Можно ли с помощью музыки привязать к себе человека?

— Наири, я никогда о таком не слышал.

— Я тоже…

— Спасибо! — Анна постаралась не показать разочарования. Она надеялась что выросшие в другой среде мужчины слышали хоть что-то. Увы, расспросы оказались напрасными. — Вы можете идти. Тассан, а ты все же подумай над моими словами. Я не буду сердиться, каким бы ни было твое решение.

В докладах, которые Хон исправно передавал Наири, о музыке тоже не говорилось ни слова. И Анна решилась снова попытать того, другого Тассана.

В этот раз в темницу она пошла в одиночестве. После того, как Наири скрылась в гареме, Эйр все чаще отлучался по каким-то важным делам, а обмануть дежурного рорага оказалось не так трудно — он не ждал от Наири обмана. Беспокоил Хон, но и его Анна отослала с поручением.

Спускаясь по спирали коридора она не сомневалась, что о её визите уже через несколько часов будет известно и одному, и второму… и Тайкану заодно. Но не поговорить с узником она не могла.

Ничего нового Тассан ей не сказал. Только заклинал беречь «молодого господина». И Анна не выдержала:

— Твоя сестра — колдунья?

— Она женщина, Наири, — чуть приподнял голову Тассан, но взглянуть на Анну не посмел. — Магами бывают только полукровки и все они — мужчины.

— Ты хочешь чтобы я забыла, что суккубы — демоны? Знаешь, в моем мире вам приписывают много интересных способностей. А в этом… я видела, как используют прану чистокровные инкубы и суккубы.

— В таком случае Наири заметила, что вся эта магия — бытовая. Или боевая, для перевоплощения. Использовать прану по-другому не в силах ни один из нашего рода. Соми — не колдунья. Она просто хорошо играет на цитре. Но если Наири волнуется, пусть казнит её как преступницу. Жизнь Соми не стоит того, чтобы госпожа беспокоилась.

«Казнить». Анна до сих пор не привыкла к тому, как мало в Эстрайе стоит жизнь. Что одного слова или знака Наири достаточно, чтобы уничтожить всю семью, весь род просто ради мимолетной прихоти. Но Соми и Тассан покушались на жизнь её сына. И если бы не странные историки Кьета… Анна не смела отдать страшный приказ прежде, чем станут известны причины такого поведения ребенка.

А в гареме царила паника. Кьет, которого она накормила перед тем, как спускаться в темницу, заходился криком. Его личико побагровело от натуги и бедные наложники ждали непременной кары.

Но вместо приказа о смерти они получили другой:

— Приведите Соми!

— Нельзя! — мужчины переполошились — Соми — женщина!

Но рораги уже привели девушку. Они привыкли к тому, что Наири легко ломает внутренние традиции Храма.

Наложников как ветром сдуло. Остался один — тот, кому доверили Кьета. Но и он старательно опускал взгляд, чтобы даже случайно не увидеть чужую женщину.

Девушка не стала терять времени, она знала, почему ей и брату сохранили жизнь. Тонкие пальцы коснулись струн, и при первых звуках цитры ребенок затих. Через несколько минут он спал, мило морща носик.

Анна тихо ушла к себе. Рораги не позволят Соми причинить вред Кьету. Но ситуация тревожила её все больше и больше.

Ни в королевской библиотеке, ни в библиотеке Аскорской Высшей школы не было ни одного упоминания о похожих случаях. Но Анна все еще надеялась, что они всего лишь не нашли нужных записей.

Мысли перескакивали с одного на другое, как блохи с собаки на собаку. Но среди них мелькнула одна дельная.

— Госпожа? — Хон шагнул к Наири, едва она показалась в дверях.

— Есть новости?

— Пока никаких.

— А Эйр?

— Господин Верховный рораг передал, что сегодня он вернется поздно.

— Какие-то проблемы? — тут же встревожилась Анна.

— Нет. Всего лишь текущие дела, требующие его пристального внимания.

— Раньше ему это не мешало…

Несмотря на то, что она сбежала в гарем, невнимание любимого задевало. Но Анна все еще верила, что причина для этого у него есть. Возможно, он на самом деле делает все, чтобы понять, что происходит с сыном. Ей тоже не следует сидеть без дела.

— Хон, а записи все еще ведутся?

— Если Наири будет угодно уточнить, какие именно…

— Жизнеописание Наири. Мне нужны архивы. Они остались?

— Конечно, госпожа! Все записи свозятся в Храм неба и Облаков и бережно сохраняются для потомков…

— Тогда какого… Идем! И еще, Хон. Мне нужна информация о саритах. Я пони маю, что они опасны, но чем именно…

— Я предоставлю, госпожа. Но… вы хотите сами идти в архив?

— Кьет накормлен и успокоен. Пожалуйста, присмотри за ним, если что — шли гонца. Эти… — Анна поморщилась при воспоминании о наложниках, — пошевелиться не посмеют без ценных указаний.

— Все к удовольствию Наири! — вытянулся Хон.


27

Архив расположился в дальнем краю Храма. Анна устала, пока дошла и почти пожалела, что не послушалась сопровождающего рорага. Тот убеждал взять носилки. Но к ним прилагался штат прислуги — начиная со Старшей фрейлины, и заканчивая девочкой-рабыней для мелких поручений. И это не считая почетного конвоя в виде рорагов. Анна же не хотела, чтобы её визит стал достоянием общественности.

Хранитель архива ткнулся лбом в пол, но получив повеление подняться, не стал спорить. Анна перевела дух — хоть кто-то послушался сразу!

— Наири, да не оскудеет её милость, требуются жизнеописания прежних Воплощенных Лилит? Госпожа, вам достаточно было приказать…

— Госпоже не нужно, чтобы о её интересах знал кто-то из посторонних. Поэтому помалкивай, старик, — тут же предупредил хранителя архива рораг.

Тот склонился в глубоком поклоне:

— В таком случае, пусть Наири соблаговолит последовать за своим слугой.

Полки, полки, полки… Они вздымались от мозаичного пола до хрустального свода. На одних ровными рядами стояли книги, на других, в специальных, похожих на соты ячейках, хранились свитки. У Анна глаза разбежались.

— Это все…

— В этих залах — вся жизнь Наири, начиная с самой первой. Какая эпоха вас интересует?

— Да вот, наверное, с неё и начнем, — Анну слегка подташнивало от осознания, какой объем работы ей предстоит. Жизни не хватит! Но ради сына… Анна не сомневалась — она прочитает все. Но прежде…

— Скажи мне, Хранитель архива, как много из Жизнеописаний ты знаешь наизусть?

— Много, Наири. Они — и моя жизнь тоже.

— Тогда, может, ты сможешь ответить на мои вопросы?

— Все к удовольствию Наири, низко поклонился старик.

Оказалось, даже здесь предусматривался зал, если хозяйка Храма Неба и Облаков решит почтить своим присутствием забытый Архив. Возвышение у стены, на нем — украшенное резьбой сандаловое ложе. Яркие подушки и покрывала привлекали взгляд и звали прилечь.

Архивист поднес огонь к курильницам.

— Не надо! — успела остановить его Анна. — Я устала от воскурений. Иногда хочется подышать простым воздухом, пусть даже он и пахнет пылью.

Она лукавила — в зале не было ни намека на пыль. Свежий, нагретый солнцем и пропитанный запахом зелени воздух врывался в узкие окна, теребил занавески и перья больших опахал.

— Наири следует позвать рабов, дабы они прислуживали ей. Мне, старику, уже не по силам подобное.

— Сядь, — Анна пропустила его слова мимо ушей.

Кряхтя, архивист опустился прямо на каменные ступеньки.

— Мои уши открыты для слов Наири, и мой язык — в её распоряжении.

Прозвучало двусмысленно. Как и почти любое обращение к Наири. Анна давно научилась не обращать внимания.

— Расскажи мне о музыке.

— Наири интересует, какая музыка нравилась её предшественницам?

— Нет. Я хочу знать, можно ли с помощью музыки зачаровать человека… Или мага, — добавила Анна на всякий случай, вспомнив, что Кьету пророчат небывалую силу.

Архивист задумался. Потом покачал головой:

— Пусть Наири накажет этого никчемного старика. Он ни на что не годен, раз не может помочь своей госпоже…