Полицейская сага — страница 43 из 86

— Ну, нет, сэр. Честно говоря, я не продавать его приехал. А лишь узнать ваше мнение. Поскольку до меня дошли слухи, что в этом деле вы большой специалист. — Теперь уже Санни улыбался самой своей очаровательной улыбкой.

Фокси ухмыльнулся.

— Да, в свое время у меня были кое-какие образцы личного оружия.

Санни огляделся вокруг.

— Хорошенькое тут у вас местечко! В первый раз сюда попал.

— Что ж, разрешите мне вам тут все показать. У меня сохранилось кое-какое оружие, и оно наверняка вас заинтересует. — Фокси был само обаяние.

— Нет, сэр, спасибо, весьма признателен за приглашение, но мне пора ехать в участок и подменить Чарли. — Похоже, Фокси кажется, что пронесло, подумал он. Лучше бы он понервничал. — Однако, по правде говоря, я бы как-нибудь с удовольствием посмотрел все тут у вас. А знаете, в один прекрасный день, когда на шоссе будет мало лихачей, я просто без предупреждения спущусь с горы и загляну к вам.

Готово! Фокси опять напрягся.

— Г-м-м, ну, лучше, конечно, было бы, если бы вы предупредили меня заранее. Понимаете, я иногда бываю страшно занят и было бы неплохо, если бы вы мне все-таки предварительно позвонили. Чтобы застать меня наверняка.

— Ну, конечно, Фокси. Не исключено, что я так и сделаю. — Санни как бы непринужденно обратился к нему по имени. Он почувствовал, что в этом разговоре верх взял он и хотел кончить на этой ноте. Чтобы Фокси еще понервничал.

— Великолепно. Прямо великолепно, — произнес Фокси, положив руку на плечо Санни и провожая его до мотоцикла. — Буду рад принять вас у себя. Только позвоните заранее. Мой телефон есть в книге.

Еще до того, как Санни одолел небольшой подъем и начал спуск, он бросил взгляд назад через плечо. Он был уверен, что Фокси будет следить за тем, как он уедет. И оказался прав. С этим парнем что-то не так. Ничего срочного; он время от времени будет его проверять, поспрашивает о нем, может быть, еще раз заедет без предупреждения. Не исключено, что он имеет отношение к тем старым убийствам. Но ведь это было давно. Чего же он так нервничает по поводу дел давно минувших дней?

И тут Санни почувствовал, как по всему телу пробежали мурашки. Он вспомнил одну запись в заметках начальника полиции Ли. Что же это за запись? А вот что: «Сколько их еще будет?» Вот именно! Он даже подчеркнул эту фразу. «Их», значит, убийств? Но больше убийств не было, по крайней мере, в делах они не значились, да и люди ни о чем не рассказывали.

Да и люди ни о чем не рассказывали. О Господи!

Глава 10

Билли Ли уже отправлялся на работу, как вдруг в трейлере зазвонил телефон. Он уселся на мягкую кушетку у обеденного стола, откуда хорошо был виден дом. Как только на участок подвели электричество и телефон, трейлер перегнали сюда, чтобы Патриция могла постоянно наблюдать за ходом завершающихся строительно-отделочных работ. На четвертом звонке Билли снял трубку.

— Алло?

— Это полковник Ли? — раздался в трубке мужской голос.

— Да, у телефона Билли Ли. — Голос показался ему знакомым, хотя кто это, он никак не мог вспомнить.

— Полковник, говорит Маршалл Паркер из ремонтной мастерской. Как у вас дела? — Билли посмеялся над собой. Он не узнал, кому принадлежит голос, потому что искал его обладателя среди белых, а не черных.

— Доброе утро, Маршалл. У меня все в порядке. А как идут дела у вас?

— В общем, неплохо, почти со всем я пока что справляюсь сам. Но на будущей неделе беру на работу помощника.

— Что ж, это хорошие новости.

— Да, сэр. Послушайте, полковник, похоже, у меня проблема. Не смогли бы вы заехать ко мне буквально на минутку по пути в город?

— А что произошло, Маршалл? — На часах у Билли было семь сорок пять. В восемь-ноль-ноль ему надо быть на заседании совета директоров банка.

— Видите ли, сэр, — Билли почувствовал, что Маршалл почему-то осторожничает, — было бы лучше, если бы я объяснил все на месте. Так заедете?

— Это срочно, Маршалл? У меня в восемь совещание в банке. Может быть, займемся этим делом чуть позже?

— Ну, г-м-м, если вы заглянете буквально на минутку, то сможете лучше, меня оценить, насколько это срочно. Я же… — он вдруг умолк, и в самом его молчании Билли ощутил напряженность ситуации.

— Конечно, Маршалл, на минутку я заехать смогу. Уже выезжаю.

— Спасибо, сэр, я вам очень признателен. — В голосе Маршалла почувствовалось явное облегчение.

По пути в Делано Билли размышлял, отчего Маршалл был так сдержан в телефонном разговоре. Не стоял ли кто-то рядом, мешавший говорить, или он опасался телефонистки? Город Делано пока еще не обзавелся автоматической телефонной станцией, и все соединения производились по-прежнему вручную. И когда он остановился у мастерской, то облегченно вздохнул, увидев, что внешне все обстоит нормально. Главные ворота отворились, и навстречу, здороваясь, вышел Маршалл.

— Я очень рад, что вы сумели заехать ко мне, полковник. — Маршалл указал пальцем на заднюю часть здания. — Не могли бы вы пройти сюда? Я бы хотел кое-что вам показать.

Они вышли из здания гаража и проследовали в небольшое складское помещение. Билли сразу же заметил, что оконная рама сломана. Деревянная рама была добротной, новой, еще не покрашенной, и к целым ее частям прилипли остатки фабричной упаковки.

— К вам ночью приходил посетитель, Маршалл?

— Полагаю, что да. — И Маршалл указал на две стоящих на полу картонных коробки.

— Звонили в полицию? Что они взяли отсюда?

— Видите ли, сэр, отсюда ничего не взяли; судя по всему, сюда залезли не за тем, чтобы что-нибудь взять. — Он подошел к коробкам и открыл одну из них. — Сюда приходили за тем, чтобы кое-что тут оставить.

Коробка представляла собой упаковку из двенадцати стандартных банок для домашнего консервирования. Новенькие металлические крышки сверкали под утренним солнцем.

— Занялись изготовлением консервов, Маршалл?

Маршалл вынул из коробки одну из банок. Она была наполнена прозрачной жидкостью. Он передал банку Билли.

— Нет, сэр. Изготовлением консервов я не занимаюсь. Изготовлением этого — тоже.

Билли отвинтил крышку и понюхал содержимое.

— У-ух! Мощная штука! Вы человек пьющий, Маршалл?

— Видите ли, брат моей жены примерно раз в месяц приезжает из Атланты и неизменно привозит с собой бутылку «бурбона» «Эрли Таймз». Вот и вся моя выпивка.

Билли оперся о косяк и почесал в затылке.

— Ну, похоже, вам кто-то подарил двухгодичный запас спиртного. Вы не знакомы ни с кем из тех, кто занимается этим делом и решил воспользоваться помещением вашей мастерской, как складом для временного хранения готовой продукции?

Маршалл поглядел на Билли и покачал головой.

— Нет, сэр. Таких знакомых у меня точно нет.

— Тогда почему же… — Тут Билли застыл, не закончив фразы. — Г-м-м, ага! — Он поглядел на часы. — Послушайте-ка, Маршалл, снесите-ка это добро ко мне в машину. Сделаете это? Суньте в багажник. А мне надо позвонить в пару мест.

Билли нашел телефонную книгу и назвал номер.

— Мелвин?.. Говорит Билли Ли. Как вы там?.. Отлично… Да, она в порядке, вовсю занимается домом. Послушайте, не смогли бы вы подождать меня в участке? Есть о чем поговорить… Прямо сейчас, минут через пять… Хорошо. — Затем он позвонил Холмсу и предупредил, что чуть-чуть опоздает на совещание, но прибудет немедленно, как только освободится. После этого он направился к машине. — Маршалл, советую вам все запереть и сесть со мной в машину.

По дороге в город Билли стал задавать вопросы.

— Маршалл, кто-нибудь имеет на вас зуб?

— Не думаю. Просто не представляю себе.

— У вас не было споров или скандалов с соседями, клиентами или вообще с кем-нибудь?

— Нет, сэр. Я со всеми лажу отлично.

— Никто не жаловался на качество ремонта или еще на что-нибудь?

— Нет, сэр! Когда я чиню что-нибудь, я гарантирую качество работы!

— Еще бы! — Тут Билли задумался. — У вас не было неприятностей с белыми?

— Видите ли… — начал было Маршалл, но тут же осекся.

— Договаривайте же, Маршалл, у нас не так много времени!

— Не знаю, возможно, Санни Баттс все еще злится на меня.

— Санни? А что у вас было с Санни?

Маршалл рассказал о происшествии с машиной.

— Я был бы рад поработать над нею; я даже предложил ему, что сам за ней заеду, когда покончу с машиной Смитти, но он даже слушать не захотел, просто взял и уехал. А вы думаете, что все это связано с Санни?

Билли ничего не ответил. Они уже подъехали к участку. Билли вышел из машины.

— Идемте, Маршалл.

Когда они вошли внутрь, то увидели сидящего в одиночестве Чарли Уорда. Казалось, их приход застал его врасплох.

— Эй, полковник, да вы ранняя пташка! — Он бросил быстрый взгляд на Маршалла. — Чем могу служить? — Но прежде, чем Билли произнес хоть слово, в комнату вперевалку зашел заспанный Томпсон.

— Билли, Маршалл, доброе утро. Что за проблема, Билли?

Билли вывел его из здания и проводил к машине, а затем открыл багажник. Вынул одну из банок и подал ее Томпсону.

— Похоже, этой ночью кто-то влез в мастерскую Маршалла и оставил там две дюжины бутылок чистого, как слеза, самогона, Мелвин. Что вы на это скажете?

Томпсон взял банку и расхохотался.

— Ну, такого я еще не видывал! Обычно, когда происходит взлом, незваные гости что-нибудь с собой уносят, а не приносят. Вы, безусловно, честный человек, Маршалл. — И он подмигнул Билли. — Если бы мне кто-нибудь приволок в дом такое, я не уверен, что отдал бы это. С таким количеством самогона можно было бы устроить великолепный прием! — И он опять рассмеялся. — Вы не шутите, Билли? Это все правда?

— Маршалл позвонил мне полчаса назад, как только он все это обнаружил. Он не знал, что с этим делать, и потому обратился ко мне. Кто-то взломал окно в задней части склада и оставил там все это.

Томпсон почесал в затылке.

— Ну, думаю, надо выехать на место и посмотреть, что там такое. Даже не знаю, какое предъявить обвинение тому, кого поймаем, если, конечно, поймаем. Ведь, похоже, ничего не украли.