Полицейская сага — страница 44 из 86

— Ну, во-первых, имеет место взлом и незаконное вторжение, а, во-вторых, если найдется тот, кто это сделал, ему можно предъявить дополнительное обвинение по поводу приобретения и хранения незаконно изготовленных спиртных напитков. Не имея их и не распоряжаясь ими, нельзя было бы их положить в принадлежащее постороннему лицу помещение.

Они выгрузили нелегально изготовленные виски и заперли коробки в камере, а потом поехали в мастерскую. Билли ехал впереди, а начальник следовал за ним в полицейской машине. Как только показалась мастерская, Билли проговорил:

— Ах, вот оно что!

И указал пальцем.

У Маршалла перехватило дыхание. Перед самой мастерской стояло две машины из канцелярии шерифа и мотоцикл полицейского управления Делано. Когда Билли тормозил, то заметил, что висячий замок и засов были сорваны. А когда они выходили из машины, он услышал, как кто-то отчаянно пытается связаться с машиной шерифа по радио. Ему даже показалось, что он узнал голос Чарли Уорда. Билли прошел в гараж. За ним проследовали начальник полиции Томпсон и Маршалл. В дальних помещениях раздавались голоса.

— Эл, там, привет! — прокричал он.

Скитер Уиллис, двое помощников шерифа и Санни Баттс вышли из складского помещения. Скитер пришел в себя первым.

— Билли, у меня есть постановление на обыск.

— Что ж, Скитер, тогда, полагаю, его следует предъявить.

Скитер подошел к Маршаллу и сунул ему бумагу под нос. Маршалл развернул ее и стал читать.

— Вы уже завершили обыск, шериф? — невинным голосом спросил Билли.

— Мы… ну, дошли до середины.

— Так давайте, продолжайте.

Скитер жестом велел своим помощникам вернуться к работе. Теперь заговорил Мелвин Томпсон.

— Санни, как вы сюда попали?

Санни за словом в карман не полез.

— Видите ли, начальник, я ехал утром с работы, вы же знаете, сэр, я сегодня был в ночной смене, и тут мне позвонил шериф Уиллис. Он сказал, что у него есть наводка, будто тут торгуют виски, и попросил, чтобы наше управление в порядке любезности произвело обыск. Вот я и заехал. Всего пару минут назад. Вам я не звонил, начальник, поскольку счел это мелочью. Надеюсь, сэр, что поступил правильно.

— Ну, конечно, раз вам звонил шериф Гулсби, то вы поступили правильно. По такому поводу мне звонить было незачем.

Тут оба помощника прибежали доложиться Скитеру. Один из них качал головой.

— Шериф, тут нет никакого самогона, если его, конечно, не закопали.

Скитер кивнул и обратился к Билли.

— Нас оповестили; надо было проверить. Похоже, тут ничего нет.

— То, что вы ищете, находится в полицейском участке, — проговорил Билли.

Скитер сконфуженно посмотрел на него.

— Как так?

Тут заговорил Томпсон.

— Некоторое время назад Билли и Маршалл привезли мне две коробки чистейшего самогона. Маршалл заявил, что ночью кто-то влез к нему и оставил это.

Скитер хмыкнул.

— Ну, Маршалл, ловко вы вывернулись! Наверное, узнали, что нам накапали!

— Если бы Маршалл пожелал укрыть товар, то у него было для этого достаточно времени, — заявил Билли. — Он же вместо этого обратился к адвокату и спросил его совета, как поступать. Послушавшись моего совета, он передал самогон в полицию. Кто-то нарочно подложил его и позвонил вам. Думаю, что все до предела ясно.

Скитер залился краской и уставился в пол.

— Ага, наверное. — И проговорил, обращаясь к Маршаллу: — А, может быть, нам просто стоит поглядывать за тобою, парень.

Билли перехватил инициативу, не давая Маршаллу возможности ответить.

— Полагаю, что вы потратите время более продуктивно, если попытаетесь выяснить, кто захотел подставить невинного человека, Скитер.

Скитер подал знак своим людям.

— Ладно, пошли отсюда. Работа стоит. — Он кивнул Билли и начальнику полиции Томпсону. — Еще увидимся, мужики. — Обе машины из канцелярии шерифа мгновенно исчезли.

Заговорил Санни.

— Ну, начальник, похоже, если я вам не нужен, мне стоит поехать домой и отоспаться.

— Ладно, Санни, я тут все сам закончу. — Санни уехал, а начальник бегло осмотрел взломанную оконную раму. — Не так-то уж много я сумею сделать, — заявил он. — Конечно, я уничтожу виски и сделаю официальную запись в журнале дежурств, но пока вы не надоумите меня, Маршалл, кто бы мог это сделать, я не продвинусь ни на шаг.

Билли незаметно для Томпсона подал знак Маршаллу, отрицательно качая головой.

— Не знаю, сэр, — проговорил Маршалл. — Понятия не имею, кто бы мог это сделать.

Тут начальник театрально удалился, и Билли с Маршаллом остались одни.

— Маршалл, с тех пор, как вы открыли свою мастерскую, к вам перешла часть клиентов Микки Шелтона. Это так?

— Да, я полагаю, что ко мне перешла часть его цветной клиентуры. Он слишком много брал.

— И часть белой?

Маршалл кивнул.

— Да, сэр, полагаю, что так.

— Ну, что ж, для бизнеса это вещь нормальная. Я ни за что не дал бы вам совет отказаться обслуживать этих людей, но предупреждаю, Маршалл, на вашем месте я бы некоторое время дул на холодную воду. Учтите, что Микки Шелтон и Санни Баттс, похоже, великолепно спелись, и я бы не удивился, если бы узнал, что кто-то из них или оба сразу замешаны во всем этом. Ходите только по прямой дорожке и только там, где разрешено ходить. Не пейте, не превышайте скорость, не вступайте в споры с кем бы то ни было. О Санни ходят нехорошие слухи, и мне бы не хотелось, чтобы ему удалось заполучить вас к себе в тюрьму. Вам понятно, что я имею в виду?

— Да, сэр, понятно. Я буду следить за каждым своим шагом.

Билли кивнул.

— И вот еще что. Если услышите хотя бы малейший намек на нечто подобное, или возникнут какие-то затруднения, немедленно звоните, ясно? Сегодня утром вы поступили абсолютно правильно.

— Я и впредь буду действовать точно так же, полковник, и хочу с вами рассчитаться за потраченное на меня время.

— Полагаю, «универсал» моей жены нуждается в смазке и смене масла. Сделаете это, и мы будем в расчете.

Маршалл расплылся в улыбке.

— Есть, сэр, пусть приезжает в любое удобное для нее время, слышите, в любое!

Билли уехал, торопясь на совещание в банк. По пути он думал о Маршалле. Не хотелось бы ему сейчас оказаться в его шкуре!

Глава 11

Фокси Фандерберк встал примерно в девять. Утренний туалет он совершал по обыкновению долго. А когда он побрился и оделся, то пошел на кухню, с удовольствием предвкушая возможность лишний раз поглядеть на результаты своих трудов.

Вначале он потрогал плитку руками, а потом стал бить по ней ногой, обутой в тяжелый ботинок. Схватилось. И прочно. Фокси был в восторге. Он быстро позавтракал, ему хотелось как можно скорее доделать пол. Когда все было окончено, он вооружился жесткой щеткой и тщательно отскреб так, что не осталось ни малейшего следа. Затем он прикрепил шланг к кухонному крану и вымыл пол. Он с наслаждением наблюдал за тем, как вода вначале взвихривалась, а затем уходила в сток, устроенный им в центре кухни, куда со всех сторон вел тщательно продуманный уклон.

Все эти годы его тревожили пятна на деревянном полу, а теперь он навсегда избавился от них. И новых пятен тоже не будет. На то и уложенная им сверкающая плитка. Все уйдет в сток. Навеки.

Задача выполнена. Фокси подошел к шкафу и сдвинул наружный ряд вешалок с обычной одеждой, чтобы получить доступ к потайному ряду, укрытому в специально сделанном углублении. Из висевших там полдюжины комплектов он выбрал аккуратно отглаженную рубашку и брюки тропического габардина цвета загара и бросил все это на постель. Подтащил табурет и, добравшись с его помощью до полки над потайным отделением, достал оттуда остроконечную фуражку из такого же материала. Вынул черный шерстяной галстук, а из коробочки, запрятанной в глубине ящика для носков, вытащил два значка. Один приколол на фуражку, а другой аккуратно прикрепил к рубашке. На каждом из них была надпись: «Начальник полиции».

Сегодня Фокси чувствовал себя хорошо. Не так давно у него была парочка фальстартов, ему попались подозреваемые, с которыми дело не выгорело, которых кто-то где-то ждал. Вдобавок, приезд Санни Баттса на пару дней выбил его из колеи; надо было вернуть уверенность в себе.

И вот она вернулась, но давившая его долгое время тяжесть становилась невыносимой. Он знал, что в подобном состоянии он должен проявлять особую осторожность, чтобы не наделать ошибок. Необходимость действовать несколько раз едва не подвела его, и потерю бдительности в состоянии возбуждения допустить было нельзя. Он полностью владел собой: так должно быть и впредь. Осуществление самоконтроля над желаниями было неотъемлемой составляющей его крестовых походов.

Он вожделенно пожирал взглядом форму. Как хотелось бы носить ее вне дома! Он, однако, подавлял в себе этот порыв. Слишком опасно. Лучше вообразить, что он ведет предварительное расследование в гражданской одежде. В конце концов, у него с собой значок, оружие и наручники.

Фокси вышел из дома, заперев дверь на два замка. Как ему хотелось, чтобы у него была настоящая черно-белая полицейская машина с сиреной! Но приходится обходиться пикапом.

Вообще-то говоря, Фокси являлся помощником шерифа, графства Тэлбот. Гулсби по всем правилам привел его к присяге и выдал ему значок. Правда, Гулсби называл его «почетным помощником», но в присяге ничего насчет «почетного» не говорилось, а значок ничем не отличался от всех прочих, которые имелись у настоящих помощников. А когда Гулсби ушел в отставку и вскоре умер, никто так и не попросил у него вернуть значок. Все про это забыли. Все, кроме самого Фокси. Такой значок весьма кстати.

Фокси был уверен, что сегодня он произведет арест. Он ощущал это всеми фибрами души. И никаких побегов! У него уже давно не было побегов. Теперь-то он понабрался опыта. Знал свое дело. И когда он выезжал на основную магистраль, то стал заранее рисовать себе картины предстоящих событий. Но тут же постарался