– На мне остался отпечаток желания быть хорошим полицейским, – ответила она. – Ни одна версия не должна быть исключена.
Сэм прокрутил в голове ее предложение.
– Ладно, пусть будет по-твоему. Я встречусь с мужем, ты – с женой. Или ты предпочитаешь беседовать с мужчиной?
– Нет, лучше первый вариант, – помотала она головой. – Госпожа Вильсон, видимо, будет чувствовать себя комфортнее, обсуждая то, что случилось, с женщиной, а не с тем, кто выглядит так, будто только что закончил фотосъемку для журнала «Джентльмен».
– Я мог бы сделать свой облик менее блестящим, если, по-твоему, это поможет.
– Кого теперь следует назвать язвой? – спросила она.
Сэм поднял вверх руки:
– Меня, конечно. А может, отложим беседы и дадим супружеской паре отдохнуть?
– Ты на самом деле думаешь, что они смогут заснуть после случившегося события?
«Происшествие сегодняшнего утра действительно выбило меня из колеи», – подумал Сэм, недовольный собой. Он лишился способности ясно мыслить.
– Думаю, нет, – ворчливо согласился он.
Один из офицеров полиции провел их в гостиную, где они обнаружили супругов в ночном облачении и напуганных ночным кошмаром. Они сидели на дорогом большом диване из желтой кожи, явно утратив желание или способность двигаться. Загнанные в ловушку в собственном доме, они, казалось, не замечали снующих вокруг следователей и полицейских.
По крайней мере, подумала Райли с облегчением, им не требуется медицинская помощь.
– Господин и госпожа Вильсон? – вежливо обратился Вьятт к супругам, застывшим в напряжении. Две пары испуганных темных глаз устремили на него свои взгляды. – Я – детектив Вьятт, а это моя напарница – детектив Макинтайр. Мы снимем с вас показания.
– Мы уже дали показания, – возразила госпожа Вильсон голосом, в котором смешались усталость и негодование.
– Мы знаем, – подтвердила Райли сочувственным тоном, опережая Вьятта. Она все свое внимание обратила на хозяина дома. Не надо было консультироваться с психиатром, чтобы понять, что он совершенно обескуражен происшествием. – Вы утомлены и озлоблены, хотите забыть о том, что случилось. Но для вас было бы лучше вернуться к ночным событиям снова. Может быть, в этот раз вы вспомните то, о чем не упомянули прежде.
Супруги переглянулись, словно хотели спросить друг у друга, что им делать дальше. Мужчина наклонил голову, еще не вполне уверенный, и произнес:
– Хорошо, если вы думаете, это поможет…
– Поможет, – заверила его Райли.
Роберт Вильсон протяжно вздохнул.
– Полагаю, мы сможем вытерпеть еще один допрос, – сказал он более решительно.
– Благодарим за сотрудничество, – произнес Вьятт с таким чувством, будто его слова запоздали. «Эта моя новая напарница, – подумал он, – такой живчик».
Глава 6
В последний момент, из-за того что хозяйка дома выглядела слишком расстроенной, Райли решила не разделять супружескую пару, как первоначально планировалось. Когда Вьятт попросил супруга пойти вместе с ним, она взяла напарника за руку и замотала головой.
Сбитый с толку, Вьятт понял сигнал. Его интересовало только, будет ли она менять свои решения постоянно.
Роберт Вильсон, все еще хмурясь, то ли на них, то ли на неопределенность обстановки, стал рассказывать о том, как происходило ограбление.
– Они вломились, когда мы спали…
Не в силах удержаться, его жена принялась излагать собственную версию событий.
– Мне показалось, что я слышу какой-то шум. Когда открыла глаза, они уже стояли над нами. С обеих сторон кровати, – проговорила она на одном дыхании и закрыла лицо дрожащими руками. Казалось, что она пытается сдержать рыдания. – Это было ужасно.
– Сколько их было? – спросил Сэм, переводя взгляд на госпожу Вильсон.
– Двое. – Ширли Вильсон выбросила это слово изо рта, словно не могла держать его там лишнюю секунду.
– Мы видели двоих, – уточнил ее муж, бросив на нее уничижительный взгляд. Глаза Ширли Вильсон расширились от страха.
Сэм снова переключил внимание на супруга:
– Вы думаете, их было больше?
Вильсон, казалось, потерял всякое терпение.
– Откуда мне знать! – воскликнул он.
– Нет, их было не больше двух, – сказала Ширли. – Я уверена.
– Ну да. Ты – эксперт, – мрачно проворчал Вильсон.
– Что было далее? – спросила Райли, стремясь привлечь внимание супругов к деталям происшествия и прекратить их бесполезные препирательства.
Райли было ясно, что Вильсон и его жена напуганы, и каждый по-своему. Кроме того, она была уверена, что Роберт Вильсон чувствовал себя несколько униженным в связи с тем, что не смог защитить дом и супругу. Это должно было удручать его, ущемлять его достоинство.
– Они вытащили нас из постели и связали, – проговорил Вильсон сквозь сжатые зубы, явно страдая оттого, что приходится вновь все переживать. – Затем они заклеили нам рот скотчем…
Ширли схватила Райли за запястье, чтобы привлечь к себе внимание детектива.
– Я думала, что задохнусь, – жалобно хныкала женщина дрожащим голосом.
– Но ведь ты не задохнулась? – осадил ее муж.
Неясно, был ли он раздражен тем, что она прервала его рассказ, или тем, что заостряла внимание на его неспособности прийти к ней на помощь.
– Не задохнулась, – откликнулась жена, уставившись в пол.
Как побитая собака, подумала Райли. Внутри нее поднялась волна возмущения. Она собиралась высказать несколько резких слов мужчине, когда заговорил Вьятт.
– Господин Вильсон, мы понимаем, что вы пережили много неприятного, но ведь то же пережила и ваша жена.
– Не нужно ее нервировать, – вмешался Сэм. Он говорил спокойно, но в его словах ощущалась внутренняя сила. – Передохните, и продолжим разговор.
– Может, дать вам попить воды? – предложила Райли женщине.
Ширли покачала головой, сцепив пальцы рук, которые лежали на коленях. Райли перевела взгляд с женщины на мужа.
– Вам? – предложила она менее участливо.
– Мне хотелось бы виски, – откликнулся Вильсон обескураженным тоном. Последовал его тяжелый вздох. – Нет, я в порядке, – поправился он.
– Что происходило дальше? – спросил его Сэм.
Вильсон, видимо, взял себя в руки:
– Они привязали нас к креслам, в которые усадили. Затем обчистили дом.
– Сколько времени они находились в доме? – спросила Райли.
Вильсон пожал плечами. Возможности засечь время не было.
– Не больше часа.
– Мне казалось, это длится бесконечно, – пожаловалась Ширли, вмешиваясь в разговор. – Закончив, они закрыли нам лица тряпками. – В ее голосе вновь зазвучали истерические нотки. – Я думала, они собираются нас убить…
– Они воспользовались хлороформом, – в свою очередь прервал Вильсон жену. Нельзя было не заметить отвращения в его голосе. – Лишили нас сознания, чтобы мы не могли им помешать.
– Как будто мы были на это способны, – пробормотала Ширли, прерывисто дыша. Ее слова нельзя было не услышать, поскольку они были произнесены достаточно громко.
Поднявшись со своего места, Вильсон имел такой вид, будто собирается вновь вступить в перепалку с женой. Сэм нажал руками на его плечи, вновь усаживая на диван.
– Вы расскажете это немного погодя консультанту по семейно-брачным отношениям, – сказал он жестко. – Сейчас же нас интересует подробный перечень всего, что пропало в доме.
– Я не знаю всего, что пропало, – отрывисто произнес Вильсон. – Это ведь большой дом, офицер…
– Детектив, – поправила его Райли, прежде чем это смог сделать Сэм.
– Кто бы он ни был. – Оскорбленный Вильсон проигнорировал различие в званиях. – Знаю только, что они похитили большую часть драгоценностей жены. – Это вновь стало поводом для его раздражения. – Я предупреждал, чтобы ты хранила их в банковском сейфе!
– Тогда мне пришлось бы ходить в банк, когда нужно было что-нибудь надеть, – пожаловалась Ширли. Судя по звучанию ее голоса, это была не первая ссора между ними. Она повернулась за поддержкой к Райли: – Какой смысл иметь драгоценности, если не носить их?
– Ну а сейчас ты можешь их носить? – язвительно спросил Вильсон. – Теперь они владеют драгоценностями! – воскликнул он с жаром.
Все это так знакомо, подумала Райли, хотя ее мать никогда не оправдывалась. Ради детей и в надежде избежать сцен она всегда позволяла отцу отводить душу. Райли претила семейная ссора.
– Чем дольше вы занимаетесь пикировкой, – сказала она, адресуясь к супружеской паре, – тем меньше у нас будет возможности хоть как-то возместить ущерб.
– Вы что, смеетесь над нами? – обратился к ней Вильсон. – Вы оба делаете вид, будто стараетесь, а сами работаете «для галочки».
Нам никогда не увидеть того, что унесли те двое, и вы прекрасно это знаете.
Сэм опередил ее с ответом.
– Так и будет, если вы продолжите тратить время на ссору и уклоняться от сотрудничества, – сказал он ледяным тоном.
Вильсон замолк.
– Вы можете вспомнить что-либо еще?
Когда на них безучастно взглянула Ширли, Райли конкретизировала:
– Кто-нибудь из них разговаривал с акцентом? Может, кто-нибудь совершил промах, назвал сообщника по имени?
– Они обращались друг к другу Смит и Джоунс, – сказала Ширли.
– Это псевдонимы! – в негодовании закричал на нее Вильсон.
Ширли взглянула на Райли, молчаливо обращаясь к ней за поддержкой.
Райли кивнула Вильсону в знак одобрения. Ее лицо выражало некоторую долю сочувствия.
– Весьма вероятно, – согласилась она. – Что-нибудь еще вы можете вспомнить? Вообще что-нибудь?
Явно обескураженная и удрученная, Ширли покачала головой. Затем ее глаза просветлели.
– Минутку, – оживилась она. – Чеснок. – И перевела взгляд от одного собеседника на другого: – Я помню чеснок.
– Чеснок? – повторил Сэм неопределенным тоном. Он переглянулся с напарницей.
– Что за чертовщину ты городишь? – сердито спросил Вильсон.
В этот раз Райли коснулась рукой плеча хозяина дома: