Полковник Кварич — страница 53 из 66

Как только его жена вошла, мистер Квест увидел для себя шанс. Подойдя к темному вагону, он открыл дверь, а затем закрыл ее как можно тише и уселся в темноте. Локомотив свистнул, раздался крик «полный вперед», и состав пришел в движение.

Вскоре он увидел, как женщина встала в своем купе и через перегородку посмотрела на темный вагон.

– Ни единой души, – услышал он ее бормотание, – и все же у меня такое чувство, как будто этот дьявол Билли ползет за мной. Тьфу! Должно быть, это все нервы. Я как сейчас вижу взгляд, каким он посмотрел на меня.

Через несколько минут поезд остановился на следующей станции, но никто не вошел, и состав вскоре снова покатил дальше.

– Есть пассажиры до Эффри? – крикнул проводник. Ответа не последовало. Если они не остановятся в Эффри, то остановок не будет в течение сорока минут. Наступил его момент. Квест немного подождал, когда состав наберет скорость. Железнодорожные рельсы здесь проходили через болотистую местность, более или менее осушенную плотинами и реками, но все равно дикую и довольно пустынную. Над этой огромной равниной яростно бушевала буря, заглушая даже стук колес поезда.

Он бесшумно встал и вошел в купе, в котором находилась Тигрица. Она сидела в углу, откинув голову назад, и слабый свет лампы падал ей на лицо. Глаза ее были закрыты. Она спала.

Квест скользнул вдоль сиденья, пока не оказался напротив нее, где замер, глядя на жестокое, испитое лицо, несшее на себе печать алкоголя, румян и многих лет злобных мыслей и порочной жизни, и вздрогнул. Перед ним был его злой гений, существо, гнавшее его от греха к греху и, наконец, уничтожившее его. Если бы не она, он был бы приличным, уважаемым человеком, а не тем, кем он был сейчас, лжецом и покрывшим себя позором изгоем. В эти несколько секунд созерцания перед его внутренним взором промелькнула вся его жизнь – все эти долгие, утомительные годы борьбы, преступлений и обмана. И это был конец, и перед ним сидела причина конца. Нет, ей не уйти от него. Он отомстит ей. Перед ним не было ничего, кроме смерти, так пусть же умрет и она.

Он стиснул зубы, вытащил из кармана револьвер, взвел курок и поднес его к ее груди.

Что не так с его револьвером? Раньше он не замечал, что тот такой тяжелый. Нет, дело не в этом. Он просто не мог этого сделать. Он не мог застрелить спящую женщину, пусть даже дьяволицу. Он не мог убить ее во сне. Его природа восставала против этого.

Он положил револьвер на колено, и в этот момент она открыла глаза. В первый миг он увидел в них удивление, тотчас переросшее в дикий ужас. Ее лицо окаменело, как у мертвеца, рот открылся в крике, но крика не было. Она лишь мотнула головой, указывая на револьвер.

– Только пикни, и ты мертва, – свирепо прошипел Квест. – Впрочем, какая разница, – добавил он, вспомнив, что в ревевшей за окнами буре, чтобы быть услышанным, крик должен быть поистине громким.

– Что ты собрался сделать? – наконец прошептала она. – Что ты собрался сделать с этим револьвером? И откуда ты взялся?

– Я взялся из ночи, – ответил он, поднимая оружие, – из ночи, в которую ты уйдешь.

– Ты собрался убить меня? – она застонала, приближая к нему свое ужасное лицо. – Я не хочу умирать. Я боюсь смерти. Это будет больно, я же была такой гадкой. Ты ведь не убьешь меня?

– Да, я тебя убью, – ответил он. – Я сказал тебе несколько месяцев назад, что убью тебя, если ты посмеешь приставать ко мне. Теперь ты погубила меня, и мне ничего не осталось, кроме смерти, значит, умрешь и ты, злодейка.

– О нет! Нет! Нет! Только не это! Я была пьяна и не понимала, что делаю… этот человек привел меня туда, а у меня забрали все мои вещи, и я голодала… – И она безумным взглядом обвела пустой вагон в надежде обнаружить помощь, но, увы, кроме них там никого не было. Она была одна, наедине со своей судьбой.

Она соскользнула на пол вагона и обняла его колени. Корчась от ужаса на полу, она хриплым голосом молила его о пощаде.

– Ты ведь когда-то целовал меня, – прошептала она. – Ты не можешь убить женщину, которую целовал много лет назад. О, пощади, пощади меня!

Он стиснул зубы и приставил дуло пистолета к ее голове. Тигрица вздрогнула, и он услышал, как стучат ее зубы.

Он не мог этого сделать. Он должен отпустить ее, бросить на произвол судьбы. В конце концов, больше, чем она навредила ему, она уже не навредит, а до того, как завтра вечером сядет солнце, он будет уже далеко. Рука с револьвером опустилась, и он с ненавистью, смешанной с чем-то вроде жалости, посмотрел вниз, на жалкую змею в человеческом обличье, что извивалась у его ног.

Она поймала его взгляд, и ее чувства, обостренные неминуемой гибелью, уловили смену его настроения. По крайней мере, на этот миг он смягчился. И пока он колеблется, она может справиться с ним – он никогда не был сильным человеком! Но револьвер…

Медленно, продолжая стонать и умолять, она поднялась на ноги.

– Да, – сказал он, – молчи, пока я думаю, стоит ли пощадить тебя, – и он наполовину отвернулся от нее. На мгновение ничего не было слышно, кроме завывания ветра и стука колес.

Это был ее шанс. Вся ее природная свирепость стократно усилилась внутри нее, подпитываемая инстинктом самосохранения. Внезапным ударом она выбила револьвер из его руки, и тот упал на пол вагона. В следующий миг с диким воплем она, словно дикая кошка, набросилась на Квеста, пытаясь схватить его за горло. Нападение было столь внезапным, что ее длинные худые руки впились ему в горло прежде, чем он понял, что произошло. Он схватил ее за талию, но она потащила его назад, на себя. Будучи тяжелее из них двоих, она тащила его, пока они, наконец, не врезались в дверь вагона.

И та открылась! О Боже, изношенная защелка не выдержала! С воплем отчаяния они вместе вылетели в ночь, в свирепствующую бурю, и вместе, пролетев шестьдесят футов, упали в черную реку внизу. И вместе погрузились в водные глубины, в бездну смерти. Поезд между тем летел дальше, дул сильный ветер, и ночь была такой же, как раньше. Но там, в черной воде, хотя в ее пучинах не было ни единой звезды, которая бы увидела их, там, переплетясь в смерти, как когда-то их судьбы переплелись в жизни, по-прежнему глядя друг на друга остекленевшими глазами, полными ненависти и ужаса, два тела перекатывались снова и снова, пока безмолвно мчались к морю.

Глава XXXVIIСестра Агнес

Прошло десять дней. Трагедия эхом прокатилась по всей стране. Были написаны бесчисленные статьи и абзацы в бесчисленных статьях, и на их основе были построены бесчисленные теории. Но эхо уже начало угасать. Оба актера этого страшного события были мертвы, и не предвиделось никакого суда, способного поддержать угасающий интерес публики.

Два трупа, все еще сжимавших друг друга в объятиях смерти, были найдены на берегу, на глинистой отмели. Было проведено дознание, по которому был вынесен открытый вердикт, и тела похоронили. Произошли другие события, газеты заполнили сообщения о новых трагедиях, и дело провинциального адвоката, запятнавшего себя двоеженством, и вместе со своей законной женой нашедшего трагический и таинственный конец, стало забываться.

В Бойсингеме и всей округе многие сочувствовали Белль, которую люди по-прежнему называли миссис Квест, хотя она не имела права на это имя. Она воспринимала это сочувствие холодно и вела уединенную жизнь. Как только смерть ее предполагаемого мужа полностью подтвердилась, Белль открыла его сейф (ибо он оставил ей ключи на туалетном столике) и обнаружила там завещание и другие бумаги, включая договоры на передачу закладных, в пояснительной записке к которым мистер Квест говорил, что она не может претендовать на них. Согласно закону, она не имела на них права, даже если бы захотела оставить их себе, ибо они были вымогательством вырваны у ее бывшего возлюбленного под угрозой судебного иска.

Поэтому она положила их в бандероль и отправила Эдварду Косси, вместе с формальным объяснением, гадая в душе, как тот решит поступить с ними. В неведении она оставалась недолго. Вскоре ей пришло уведомление об их получении, а еще через три дня стало известно, что мистер де ла Молль получил от лица Эдварда Косси требование вернуть полученные по ссуде деньги.


Нападение было столь внезапным…


Из чего следовало, что Косси решил не отказываться от внезапно привалившего ему преимущества. Давление и только давление поможет ему достичь цели, и он применял его безжалостно. Поскольку между ним и Белль было все кончено, для нее это не имело значения. И все же она невольно задумалась о необычайном упорстве и твердости его намерений, о которых свидетельствовал этот его поступок. Затем ее мысли обратились к другому вопросу, в связи с которым ее планы начинали приобретать ясность.

Через несколько дней, а точнее, ровно через две недели после смерти мистера Квеста, Эдвард Косси в задумчивости сидел возле камина у себя дома. У него было немало дел в Лондоне, требовавших его присутствия там, но в Лондон он не поедет. Он не мог уехать из Бойсингема, так что дела пусть по возможности решают без него. Он по-прежнему был полон решимости жениться на Иде, даже сильнее чем прежде, ибо от постоянных размышлений об этом достиг состояния, близкого к помешательству.

Он мгновенно узрел преимущество, которое подарила ему трагическая смерть мистера Квеста и возврат закладных, и хотя он знал, что Ида будет еще сильнее ненавидеть его за это, он поручил своим адвокатам взыскать деньги и пустить в ход все возможные законные средства для оказания давления на мистера де ла Молля. В то же время он написал в частном порядке сквайру, обратив его внимание на тот факт, что теперь дела вновь обстоят так, как то было в начале, однако он по-прежнему готов выполнить ранее озвученные договоренности, при условии, что тот убедит Иду согласиться выйти за него замуж.

На что мистер де ла Молль ответил достаточно вежливо, несмотря на свою обиду и раздражение по поводу того, каким образом его будущий зять решил распорядиться закладными после смерти мистера Квеста, а также подозрение (это было лишь подозрение) по поводу первоначальной причины их передачи адвокату. Он повторил то, что уже говорил ранее, что де не может принудить свою дочь вступить в брак, но если она согласится, то он не станет возражать.