Поллианна — страница 55 из 86

– Никакая он не шпана, Мэри, – заверила её Поллианна. – Я его давным-давно знаю и пойду с ним. Я должна пойти, понимаешь?

– Что всё это значит? – строго спросила миссис Кэрью, выходя на шум из гостиной. – Поллианна, кто этот молодой человек и что он здесь делает?

– Миссис Кэрью, вы позволите мне пойти с ним? – плачущим голосом спросила Поллианна, оборачиваясь к ней.

– Куда пойти?

– Братана моего повидать, мэм, – изо всех сил стараясь показаться вежливым и воспитанным, ввинтился в разговор Джерри. – Он, типа того, с копыт слетел, то есть заболел мальца́ и теперь покоя мне не даёт, всё просит, чтобы я, значит, сходил и привёл… ну, вот её, – он неуклюже ткнул пальцем в сторону Поллианны. – Мой братан, он в ней того… души не чает.

– Так можно, я с ним пойду? Отпу́стите? – умоляюще сложила на груди свои руки Поллианна.

– Пойти? Тебе? С ним? – нахмурилась миссис Кэрью. – Конечно, не отпущу, Поллианна. Удивляюсь, как тебе такое в голову прийти могло.

– Я хочу, чтобы вы тоже с нами пошли, – добавила Поллианна.

– Я? Что за бред! Вот что, дитя моё. Если тебе так хочется, можешь дать этому мальчику немного денег, но отпустить тебя с ним…

– Благодарствую, мэм, только денег ваших мне не нужно, я не за тем сюда приплыл, – сердито сверкнув глазами, перебил её Джерри. – Я за ней.

– Миссис Кэрью, это же Джерри. Джерри Мёрфи. Тот самый мальчик, который привёл меня домой, когда я потерялась, – сильнее прежнего взмолилась Поллианна. – Ну, теперь вы позволите мне пойти?

– Это даже не обсуждается, Поллианна, – отрицательно покачала головой миссис Кэрью.

– Но он говорит, что Дже… то есть другой мальчик заболел и хочет меня видеть!

– Ничем не могу помочь. Нет.

– Но я хорошо знаю того мальчика, миссис Кэрью. Правда, правда. Он книжки читает. Хорошие, про рыцарей и прекрасных дам, и птиц в парке кормит, и белок, и даже имена им даёт, ну и всё такое. Он не может ходить, и очень часто ему есть нечего. То есть совсем нечего, представляете? – всхлипывая на каждом слове, застрочила Поллианна. – Я не могу снова потерять его!

На щеках миссис Кэрью выступил сердитый румянец.

– Поллианна, всё это вздор, глупости, бред какой-то. Ты меня удивляешь. Не понимаю, зачем ты пытаешься уговорить меня сделать то, чего я делать совершенно не намерена. Я не могу позволить тебе пойти с этим мальчиком. И не позволю. Всё. И чтобы я больше об этом ничего не слышала.

Новое, странное выражение появилось на лице Поллианны – слегка испуганное, слегка отчаянное. Она решительно подняла подбородок и твёрдо заговорила, глядя прямо в глаза миссис Кэрью:

– В таком случае мне придётся всё вам сказать. Я не хотела этого говорить, потому что не была полностью уверена… Хотела, чтобы вы сначала сами на него взглянули. Но вы мне не оставили выбора, поэтому… Да, я не могу вновь потерять этого мальчика, потому что мне кажется, миссис Кэрью, что это… Джейми.

– Джейми? Мой Джейми? – моментально побледнела и обмякла миссис Кэрью.

– Думаю, да.

– Но этого не может быть!

– Как знать. Судите сами. Его зовут Джейми, фамилии своей он не помнит. Его отец умер, когда Джейми было примерно шесть лет, мать свою он совсем не помнит. Сам Джейми считает, что ему сейчас лет двенадцать. Когда его отец умер, Джейми взяла к себе семья вот этого мальчика, Джерри. Ещё я знаю, что отец Джейми был человеком странным, никому не называл своего имени, и…

Но миссис Кэрью не дала Поллианне продолжать, остановила её жестом руки. Лицо миссис Кэрью побледнело ещё сильней, но глаза у неё горели, и она громко приказала:

– Мы едем. Немедленно. Мэри, скажи Перкинсу, чтобы он подал автомобиль к крыльцу, и как можно скорее. Поллианна, иди надень пальто и шляпку. А ты, мальчик, постой здесь, пожалуйста. Поедешь с нами, дорогу покажешь.

– Ничего себе! – присвистнул Джерри. – Это мы что, в бензиновой тарахтелке на резиновом ходу поедем? Упасть – не встать! Вот у сэра Джеймса моргалки на лоб полезут!

Глава ХВ «Переулке Мёрфи»

С низким мягким рычанием, которое можно считать своего рода визитной карточкой роскошных лимузинов, автомобиль миссис Кэрью прокатил по Коммонвэлс-авеню, затем свернул на Арлингтон-стрит в направлении Чарльза. В закрытой кабине сзади сидели девочка с сияющими от восторга глазами и напряжённая женщина с белым как мел лицом. А снаружи, на передке, рядом с шофёром расположился Джерри Мёрфи и, невероятно важничая, указывал ему дорогу.

Когда же лимузин въехал в узкий грязный переулок и остановился у входа в ветхое, угрюмого вида здание, Джерри проворно соскочил на землю и распахнул пассажирскую дверцу, явно подражая лакеям, которых немало повидал на своём веку. Получилось это у него забавно и жалко.

Поллианна выскочила из автомобиля первой, остановилась, с удивлением и горечью осматриваясь вокруг. Следом наружу выбралась миссис Кэрью и заметно ужаснулась, увидев грязь, кучи гниющих отбросов и роющихся в них оборванных чумазых ребятишек. Увидев диковинный в здешних местах автомобиль, они немедленно бросили своё увлекательное занятие и толпой окружили сверкающий лимузин. К ним на помощь уже спешили с визгом и криками такие же оборванцы из соседних домов.

– Ну-ну, малявки! – по-хозяйски прикрикнул на них Джерри, сердито размахивая руками. – Гребите отсюда, тоже мне, кино бесплатное нашли! Хватит галдеть, вам сказали! Расступись, расступись, не видите, что ли, сегодня наш сэр Джеймс гостей у себя принимает. А ну, пошли отсюда!

Миссис Кэрью положила свою руку на плечо Джерри и дрожащим голосом спросила:

– Это… здесь?

Мальчик ей не ответил, даже не услышал, быть может, потому что деловито работал кулаками и локтями, расчищая дорогу для высоких гостей. Миссис Кэрью была как в тумане и сама не поняла, каким образом и когда она вместе с мальчиком и Поллианной оказалась уже в полутёмном провонявшем подъезде, у подножия шаткой, ненадёжной на вид лестницы.

– Погодите! – скомандовала она, вновь протянув вперёд свою дрожащую руку. – Запомните, ни слова о том, что это, возможно, именно тот мальчик, которого я ищу. Вначале я сама на него должна посмотреть и расспросить кое о чём.

– Конечно! – согласилась Поллианна.

– Замётано! – кивнул Джерри. – Да мне прямо щас на работу трюхать пора, так что я у вас под ногами болтаться не буду. А теперь поползли наверх. Под ноги смотрите, тут дыры на каждом шагу, а ещё какого не то клопа малолетнего раздавить можно, они тут всегда дрыхнут. А лифт, извиняюсь, нынче не фукцилирует, – хмыкнул он. Ну не мог Джерри без шуток и пяти минут прожить, это мы уже знаем. – А карабкаться нам далеко, на самый верх!

Дыры миссис Кэрью обнаружила сразу – сломанные деревянные ступеньки трещали и угрожающе прогибались под её ногами. А вскоре они наткнулись и на «клопа», правда, не спавшего. Это оказался двухлетний малыш, таскавший за собой вверх и вниз пустую жестяную банку на верёвочке. Жестянка дребезжала, все двери на лестничных клетках открывались – где-то широко, где-то всего на щёлочку, и из них выглядывали женщины с неряшливо всклокоченными волосами и чумазые, с блестящими любопытными глазками детишки. Где-то жалобно, навзрыд, плакал младенец. На другом этаже за стеной громко ругался мужчина. Повсюду густо пахло перегаром виски, пареной капустой и застарелым потом.

Поднявшись на последний, четвёртый этаж, Джерри остановился перед закрытой дверью и хрипло сказал:

– Я тут только что прикинул, что скажет сэр Джеймс, когда увидит, какую я компанию весёлую ему привёл!.. И что мамусик будет делать, когда просечёт, как Джейми обрадуется. Заплачет, наверно. Чего ещё от этих женщин ждать, – презрительно добавил он, а затем широким жестом распахнул дверь и радостно завопил с порога: – А вот и мы! Между прочим, на шикарной тарахтелке сюда привалили. Скоростёнка у неё – первый класс! Слышь, сэр Джеймс?

Комнатка была маленькой, холодной, унылой, с голыми стенами, однако очень чисто убранной. Не было здесь ни нечёсаных голов, ни чумазых детишек, не пахло перегаром, капустой и потом. Стояли в комнатке две кровати, три сломанных стула и деревянный магазинный ящик вместо стола. Ещё тут была печка, но она так слабенько горела, что положенной в неё жалкой кучки угля явно было недостаточно, чтобы согреть даже такую крохотную комнатушку. На одной кровати лежал мальчик с раскрасневшимися щеками и ярко блестевшими от высокой температуры глазами. Рядом с ним сидела на стуле скрюченная ревматизмом худенькая бледная женщина.

Миссис Кэрью вошла в комнату, задержалась ненадолго, привалившись спиной к стене, словно вдруг у неё ноги подкосились. Поллианна с радостным криком бросилась к лежавшему в постели мальчику, а Джерри, буркнув: «Ну, мне пора. Покедова!» – исчез за дверью.

– Ах, Джейми, я так рада, что нашла тебя! – покачивая головой, приговаривала Поллианна. – Ты просто не знаешь, а я искала, искала тебя. Каждый день в парке смотрела, а тебя всё не было. Но я же не знала, что ты заболел. Мне так жалко тебя!

Джейми широко улыбнулся и ответил, протянув к ней свою худенькую бледную руку.

– А мне ничуть себя не жаль. Я рад, – со значением выделил он это слово. – Рад, потому что болезнь помогла мне увидеть тебя. Кстати, мне теперь уже получше. Мамусик, это та самая девочка, которая рассказала мне про игру в радость. Между прочим, мамусик теперь тоже в неё играет! – торжествующим тоном заметил он, повернув голову к Поллианне. – Сначала она плакала оттого, что спина у неё совсем не сгибается и работать не даёт, но потом, когда мне стало хуже, обрадовалась. Ведь если мамусик не работает, значит, она может со мной посидеть, поухаживать. Ну, ты понимаешь, конечно.

В этот момент миссис Кэрью оторвалась, наконец, от стены, подошла ближе и жадно принялась всматриваться в лицо лежащего на кровати мальчика.

– Это миссис Кэрью. Я привела её посмотреть на тебя, Джейми, – дрожащим голосом представила её Поллианна.