За их спиной из других призрачных убежищ доносились вздохи и смешки, и Мариетта осознала, насколько мало то пространство, которое окружает их двоих, и что пышное облако ее платья прижато к ногам капитана.
– Вы очень хорошо знаете, что я вам ничего такого не обещал. Я сказал, что подумаю над этим, и я это сделаю, но во дворце произошли события, которые заставили меня отложить это на время. – Он говорил быстро и тихо и смотрел на нее пристально и настойчиво.
Мариетта ответила ему таким же взглядом.
– Объясните, пожалуйста, что вы имеете в виду. – Она надеялась, что загадочные события, упомянутые им, не касались событий в Кракатуке. Взрыв пьяного смеха рядом с ними и проскочившие сквозь газовую завесу нетрезвые гости послужили предостережением: их уединение призрачно.
– Здесь это обсуждать опасно, – сказал капитан Легат, глядя на колышущуюся ткань. Она переливалась от света, который излучало платье Мариетты, отблески звездного сияния плясали на лице капитана и его белом мундире. – Вы позволите мне прислать за вами эскорт завтра вечером? Слухи о восстании носятся по городу, и стражники будут заняты другими делами.
Мариетта подавила легкую дрожь, пробежавшую по спине при этих словах. Ей казалось, что они снова танцуют вальс, и она так близко от него, что видит почти незаметный шрам, пересекающий его левый висок. И красноватый оттенок, который приобретают его волосы при определенном освещении.
– Раньше вы никогда не спрашивали моего разрешения.
– Боюсь, что во всех этих случаях, когда я вас вызывал, когда вас ко мне приводили, я не спрашивал вашего мнения. У меня не было выбора. Но это все равно не дает мне покоя. – Он посмотрел ей в глаза. – Мне бы хотелось это исправить. Несмотря на то что колдовство не позволяет вам покинуть эти замерзшие стены с тех пор, как король захватил вас, есть одно место, где я бы хотел оказаться вместе с вами. И сказать вам то, что должен. Пожалуйста, Мариетта, согласитесь встретиться со мной.
Ее имя слетело с его языка мягко, как бархатный лоскутик. Его предложение звучало очень заманчиво. И, возможно, стоит рискнуть и пойти на такое свидание, чтобы узнать о тех загадочных событиях, о которых он упомянул. Так она себе говорила, по крайней мере. Прежде чем выйти из газового убежища, она в последний раз оглянулась на него.
– До встречи завтра вечером.
Глава 34
Как это часто происходит, когда ожидаешь какого-то события, Мариетте казалось, что следующий день тянулся целую вечность. Когда вечер наконец наступил, она ожидала, что капитан прикажет привести ее к нему в кабинет. Однако их дверь открылась, и она увидела Фина, и тот отвел ее на несколько пролетов лестницы вниз, в зимний сад.
Фонарь луны серебрил ковер нетронутого снега. Сине-жемчужные лепестки в форме снежинок усеяли кусты. Ели окружали кольцом это пространство, на них висели крохотные огоньки, благодаря магии звенящие как колокольчики. Где-то в вышине блестели на потолке звезды, а большой фонтан в центре звенел струями. Каменные мыши плясали и прыгали по тонким лозам, оплетающим фонтан и вызывающим в памяти колючие заросли, через которые суждено было прорубаться принцу Дезире, чтобы добраться к принцессе Авроре. Капитан Легат сидел на краю каменной чаши фонтана, и лепестки падали на его сорочку и волосы, как снежные хлопья. Он встал, увидев ее, и протянул ей цветок на длинном стебле.
Мариетта взяла его.
– Какой красивый. – Голубовато-розовые лепестки задрожали, когда она провела по ним кончиком пальца. Она села на край фонтана, и, поколебавшись, капитан сел рядом. – Новое место встречи – это приятная неожиданность, – сказала Мариетта. – Я уже начала сомневаться, предложат ли мне когда-нибудь взглянуть на те жемчужины, которые скрываются за бесчисленными дверями дворца.
– Я рад, что вы его одобряете. Я часто сам тайком прихожу сюда, в зимний сад, в поисках спокойного места, где можно немного посидеть.
Мариетта закрыла глаза, колокольчики-огоньки и нежная, успокаивающая музыка фонтана заполнили ее всю.
– Здесь прекрасно. Я чувствую, как мое сердце бьется медленнее, а тревоги исчезают. – Открыв глаза, она уловила тень улыбки капитана, драгоценной и мимолетной.
– Кроме того, необходимо было принимать добавочные меры предосторожности. Подозрение короля растет, его мысли становятся все более параноидальными. Меня беспокоят доклады, что он усиливает слежку за служащими в армии, приказывает своим безликим телохранителям шпионить за солдатами. Это ничего не даст. Я уверен в верности моих людей, но это тревожный сигнал. Мы не можем позволить себе привлекать его внимание сейчас, когда я подошел к решающему моменту… – Он внезапно умолк.
Мариетта теребила в руках цветок.
– Я бы не хотела, чтобы вы подвергали опасности ваши другие действия, помогая мне.
– Вот уж чего я никогда не ожидал от вас услышать.
– Это будет стоить нам потери драгоценного времени, но что значит время по сравнению с жизнями людей, которые зависят от вас. Я не могу решиться помешать вам сейчас, после того, чему я стала свидетелем. – Она нахмурилась, вспомнив о слухах, о которых он упомянул накануне. – Следует ли вам вообще находиться здесь, если сегодня происходят другие события?
Капитан Легат почесал затылок.
– А, эти события были предлогом. Мне надо было сегодня вечером занять Безликих стражей в другом месте, чтобы иметь возможность встретиться с вами.
Мариетта смотрела на него, не находя слов для ответа.
– И я ошибался, предполагая, что вам не следует отвлекать меня. Вы и те женщины здесь в опасности, хотя раньше я считал, что вам пока ничего не грозит. – Капитан Легат опустил руку и поднял сверток, лежащий у его ног.
– Три мундира. Как я обещал. – Он отдал ей этот сверток.
– Спасибо. – Она положила его на край фонтана. – Я не могла не заметить, что вы нечасто посещаете королевские балы в последнее время.
– Король Гелум отослал меня из дворца. Я ездил по Дороге воров в Мистпойнт с каким-то надуманным поручением. Подозреваю, что причиной был наш с вами танец. – Он сделал упор на слове «танец». Мариетту обдало жаром. Его ладонь лежала рядом с ее рукой на краю фонтана. Она придвигала мизинец все ближе, пока не ощутила тепло его кисти.
– Он не помешал другим вашим планам? – осторожно спросила она, заметив тени, появившиеся вокруг его глаз, и почувствовав вызвавшую их появление тревогу.
– Нет, насколько мне известно. Однако возникли другие трудности. Король собирается вторгнуться в Кракатук в следующем месяце. Демонстрация силы. – Он устало потер виски. Не дождавшись ее ответа, он взглянул на нее. – Кажется, вы уже знаете об этом. Откуда? – Мариетта не ответила. Но Легат недаром был капитаном. – Деллара, – произнес он. – Она, наверное, видела планы в его комнате для совещаний.
– Почему вы мне об этом сообщаете? – спросила Мариетта.
– Спасение жизни, защита короля, вот что возвело меня в ранг капитана. Вторжение в другое королевство, правление с помощью льда и боли – это противоречит всему, во что я верю, и вы хорошо понимаете, что я не желаю принимать в этом никакого участия. – Он снова потер висок. Она и правда понимала. Она прочла его душевную боль, излитую на бумагу. А когда она танцевала, он видел ее боль. – Я решил, что принцесса Кракатука должна знать об этом перед тем, как вы уйдете отсюда.
– Полагаю, бессмысленно пытаться уговорить вас присоединиться к нам.
Его кривая усмешка говорила о печали, о том, что могло бы быть.
– Я не могу. Не я один стою во главе восстания, но не могу оставить свой пост. Я должен довести дело до конца, каким бы он ни был – Он опустил взгляд на их соприкасающиеся руки. – Как бы мне ни хотелось уйти с вами.
– Я понимаю. – Она хорошо знала, что такое отсутствие свободы, и умела увидеть это в другом человеке.
Он на мгновение встретился с ней взглядом.
– Король Гелум умнее, чем вы думаете, Мариетта. Я правил для него некоторые торговые соглашения. Льстил его самолюбию. Но, как я уже говорил, он подозрителен и имеет обыкновение примерно наказывать тех, кто его предает. Этот человек получает большое удовольствие, причиняя боль. Ваше бегство он воспримет как болезненное предательство. И он ни перед чем не остановится, чтобы вас вернуть. Если бы ему это удалось… – Он сглотнул.
Мариетта почувствовала, как резко заболели шрамы на ее ступнях.
– Мы хорошо понимаем, как рискуем.
– Понимаете? – Капитан опустил глаза на ее ступни, наступила болезненная пауза. – А если не вы окажетесь в его руках, а фея? Или принцесса? Вы сможете смотреть, как они страдают? Выдержите их неизбежно долгую казнь?
В воображении Мариетты возникло лицо Амадеа, незнакомое ей, оно было туманным и расплывалось. Король Гелум убил ее, и часть Деллары умерла вместе с ней. Ее самообладание только окрепло, сердце покрылось хрупкой коркой.
– Я не боюсь сделать то, что нужно, чего бы это ни стоило. Мне никогда не хотелось легкой жизни, и я решила, что когда вернусь, не окажусь в еще одной золоченой клетке.
Он повернулся к ней:
– Вы заставляете меня удивляться тому миру, из которого вы явились. И думать о тех, кого вы там оставили.
– В каком-то смысле мой мир очень похож на этот. – Мариетта расправила платье на коленях. Она была довольна одобрением Деллары, когда выбрала алый бархат. И губы она накрасила помадой такого же оттенка, а волосы завила. Красный цвет – цвет крови из сердца восстания. – Мой жизненный путь выбирали другие и ожидали, что я буду следовать их плану. Меня лишили права выбрать собственное будущее, а на мои мечты и страхи не обращали внимания. – Она вспомнила о брошке от Картье под подушкой, и у нее перехватило дыхание, когда она обвела взглядом темные ели, окружившие их стеной, она боялась надвигающихся теней и думала о том охотнике, который создал их, чтобы в них прятаться.
– В Эвервуде есть знаменитый сказочник, – сказал капитан, его неожиданные слова отвлекли Мариетту от мрачных мыслей. – Его сказки всегда содержат мораль, которая гласит: если человек не дорожит своими мечтами, значит, он забыл, как жить. Мечты – неотъемлемая часть человеческой природы, как и любовь, ненависть и надежда.