Сноски
1
«Цирк дю Солей» (фр. Cirque du Soleil – «цирк солнца») – работает с 1984 года, базируется в Монреале (Канада), но его артисты разъезжают по всему миру, не раз бывали и в России. Славится яркими, необычными представлениями. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Сангинада (фр. sang – «кровь») – выдуманное автором блюдо вампирской кухни: жидкие смеси из крови различных животных и рыб с добавлением пряностей!
3
Элементаль – мифическое существо (дух), соответствующее одной из четырех стихий: воздуха, земли, огня, воды. Например, элементалями земли средневековые алхимики считали гномов, элементалями воды – русалок. В книгах и фильмах фэнтези могут выглядеть как угодно. Маги, знающие правильные заклинания, умеют «сотворять» или «вызывать» элементалей из их стихии.
4
ЗППП – заболевания, передающиеся половым путем.
5
Марио Карт – серия компьютерных игр в жанре гонок, очень популярных и, вероятно, вам известных. Нашему Симеону нелегко было подражать ловким гонщикам.
6
Таума (греч. «чудо») – название выдуманного автором магического вещества. Маги, умеющие творить чудеса, – таумурги.
7
Персей, персеи – валюта мира Полночи. Названа по имени Персея, героя древнегреческого мифа, предка знаменитого Геракла. Персей был сыном царевны Данаи и бога Зевса, который, чтобы встретиться с нею, превратился в золотой дождь. Видимо, поэтому автору захотелось превратить его имя в денежную единицу.
8
Инугами – название сложено из японских слов «ину» (собака) и «ками» (божество, дух). Здесь этот образ далек от традиционных верований народа Японии. У японцев считалось, что с помощью инугами, которые способны принимать облик и пса, и человека, люди могли наложить порчу или разбогатеть, но, как правило, для хозяина это добром не заканчивалось. Японцы верили, что эти собаки могут превращаться в очень сильных и высоких мужчин, преданных своим друзьям, но несколько обиженных умом и легко впадающих в гнев. (Только эта их черта воспроизведена в книге!)
9
Сашими – популярное блюдо японской кухни, делается из очень тонко нарезанной сырой рыбы. Для Колена – сущий кошмар!
10
Тинктура – то же, что настойка. Настойки обычно готовят, заливая измельченное сырье (травы, цветы, семена) спиртом и выдерживая некоторое время в тепле. Похоже, что Самия переусердствовала, пробуя свои изделия!
11
Великий Штрумпф – персонаж из очень популярного мультсериала, мудрый староста деревни маленьких человечков. То, что Колен о нем не слыхал, подчеркивает отличие «прогрессивного» Полдня от «отсталой» Полночи.
12
«Голодные игры» – серия фантастических приключенческих фильмов-антиутопий, в которых голодающих подростков ради пропитания заставляют сражаться друг с другом в рамках телевизионного шоу.
13
Триер – зерноочистительный агрегат.
14
Кальцифер – дух огня, питающий энергией замок Хауру в фильме «Ходячий замок» японского режиссера Хаяо Миядзаки. А знаете ли вы, что, создавая образ города для этой истории, он вдохновлялся Кольмаром? Тем самым Кольмаром, где наш Симеон учится в Полночной школе! Хорошо, когда все сходится, правда? (Это дословное примечание автора!)
15
Не думайте, что в Полночной школе преподают исключительно светила науки. Во Франции слово «professeur» означает просто «наставник, учитель, преподаватель», и тамошние школьники запросто усекают его до одного слога «prof», поэтому переводчик может использовать не очень благозвучное, но всем известное сокращение «препод».
16
То же, что Санта-Клаус и наш Дед Мороз!
17
Тридан (фр. Trident – «трехзубый») – горный массив с тремя высокими пиками в Швейцарии. О проживании в этом районе волков-оборотней ничего неизвестно.
18
Пралине – масса из перетертых жареных орехов и сахара, которую используют для начинки шоколадных конфет и, соответственно, конфеты с такой начинкой. (Ударение на последний слог!)
19
Александрийская библиотека – самая знаменитая из древних библиотек. Располагалась в городе Александрии, на территории современного Египта. Считается, что ее разгромили и сожгли фанатики – то ли христиане, то ли мусульмане (но тогда позднее). Так или иначе, разрушения были ужасные.
20
Ликантропия – волшебная болезнь, превращающая человека в волка. Волколак, или ликантроп (дословно с греческого: волк-человек), – это как раз и есть волк-оборотень. На немецкий манер его еще называют вервольфом.
21
Па-де-бурре, гранд жетэ – фигуры классического балета. Все термины балетного танца заимствованы из французского языка. Па-де-бурре – ряд мелких шажков с подпрыгиванием, гранд жетэ – прыжок с одной ноги на другую с продвижением вперед. Ноги раскрываются максимально и принимают в воздухе положение «шпагат». Понятно, что без действия чар нетренированному мальчику с лишним весом такие движения были бы не под силу.
22
Оптимус Прайм – основной персонаж мультсериалов, комиксов, фильмов, книг и видеоигр о трансформерах.
23
Солдат Джо – одна из серии коллекционных фигурок солдат размером от 15 до 60 см, а Полли Покет («кармашек») – миниатюрная куколка меньше пальца, для которой в продажу поступают столь же крошечные домики и вещички.
24
Домашняя фея (дословно «фея-хозяйка») во французском фольклоре имеет примерно те же функции, что в русском – домовой, но она гораздо меньше и симпатичнее с виду.
25
Пикси – существа из британского фольклора, они считаются разновидностью эльфов, обычно добродушны и ребячливы, иногда способны на злые шалости. Отличительные внешние признаки: рост около метра, заостренные уши. Если не обращать внимания на рост и уши, пикси очень похожи на людей. Писатель Йон Колфер дает такое описание пикси в своих книгах: «Исключительно умны. Безнравственны. Изобретательны. Амбициозны. Хитры. Пристрастия: деньги и власть, шоколад (!)».
26
Дуа Липа – известная британская певица, выступает с пятнадцати лет и потому весьма популярна у подростков. Быстро же Колен освоился в мире Полдня!
27
Еще одно примечание автора: «Мория – подземный город гномов, описанный во «Властелине Колец» Толкиена. Хранители кольца Всевластия, потерпев неудачу как альпинисты, проникли в пещеры Мории как спелеологи, стремясь пересечь Мглистые горы».