Полночное свидание — страница 43 из 49

— Хочу надеяться, капитан Кортин, что вы не чувствуете себя неуютно среди стольких женщин, — сказала, хихикая, Мария.

— Мисс Спенсер, — ответил Хилтон, глядя в глаза Марии, — для меня нет ничего приятнее, чем находиться в компании женщин. Один кадет военного училища, Эд По, как-то сказал: «Только женщина водит пером поэта».

Сестры всплеснули руками, а Эстер, повернувшись к Сильвии, объяснила:

— Дорогая, капитан говорит об Эдгаре Аллане По.

— Что вы говорите? Скажите мне, Кортин, этот кадет учился до того, как вас вышибли из Уэст-Пойнта, или после? — с невинным видом спросила Сильвия.

— Полагаю, что после, — не растерялся Хилтон, продолжая очаровывать сестер, смотревших на него с обожанием.

— Ты не опоздаешь в свой игорный дом? Уже почти восемь.

— Как мило с твоей стороны, дорогая, что ты беспокоишься обо мне, но я сказал своему работодателю, что не появлюсь там до девяти. У меня в запасе еще целый час.

— Как хорошо! — хором воскликнули сестры, а Сильвия чуть не лопнула от злости.

Наконец Хилтон встал из-за стола и распрощался с сестрами, пообещав зайти снова в самое ближайшее время. В суматохе прощания он ухватил Сильвию за локоть и потащил к двери.

— Уже февраль, Сильвия, — сказал Хилтон.

— Какой ты умный, Кортин! Оказывается, ты знаешь названия всех месяцев. Ну и что с того?

— Скоро наступит вторник масленой недели, — ответил он. — Отпразднуй его со мной. — Он заглянул ей в глаза и добавил: — Цыганочка.

У Сильвии закипела кровь в жилах, и ей сразу стало трудно дышать. Она вспомнила ту незабываемую ночь, когда он нежно называл ее «цыганочка». Она почувствовала тепло и силу, исходившие от него, и ей захотелось упасть в его объятия.

— Нет! — закричала она, с трудом сдерживая себя. — Не вздумайте снова называть меня так, мистер Хилтон Кортин! — От злости в глазах у Сильвии заблестели слезы, и Хилтон понял, что зашел слишком далеко.

— Дорогая, прости меня, — сказал он и протянул руку, чтобы погладить ее по щеке.

Она так резко отпрянула от него, что его пальцы погладили воздух, и у Хилтона возникло чувство, что ему никогда не завоевать эту гордую прекрасную женщину.

* * *

К счастью, Хилтон имел двух сильных союзников в лице сестер Спенсер. Они или не замечали враждебности Сильвии к этому человеку, или просто игнорировали ее. Они полюбили капитана и продолжали приглашать его в гости.

Хилтон никогда не отказывал им. Сильвия вела себя с ним холодно, вежливо и неприступно. Бывало, что, когда он приходил к ним гости, она отказывалась спускаться вниз, ссылаясь на усталость. И вот однажды Хилтон попросил у сестер разрешения навестить ее.

Не совсем уверенные, прилично ли красивому молодому мужчине входить в спальню незамужней девушки, они, склонив головы друг к другу, пошептались и, наконец, вынесли вердикт.

— Сестра и я, — заявила Эстер, — решили, что вы можете навестить Сильвию, но при условии, что оставите дверь открытой.

— Мне даже и в голову бы не пришло закрывать ее, — улыбнулся Хилтон.

Услышав тяжелые шаги на лестнице, Сильвия запаниковала. Хилтон тихо постучал в дверь и, не дожидаясь ответа, открыл ее и остановился на пороге. И вдруг Сильвия вспомнила, что на ней всего лишь легкая батистовая рубашка, которая почти не скрывает ее наготы.

Она увидела, как вспыхнули его глаза, но он тут же потупил взор.

— Я нанял кабриолет, Сильвия, — сказал он. — Я подумал, что ты захочешь покататься.

— Ты ошибся. — Сильвия натянула на себя простыню.

— Я бы показал тебе места, где Жан Лаффит вел свой бизнес.

Сильвия от удивления открыла рот, и Хилтон понял, что сумел ее заинтересовать. Не давая ей времени на раздумья, он быстро бросил ей платье.

— Помочь тебе одеться? — спросил он, пряча в усах улыбку.

Сильвия молча указала на дверь.

— Жду тебя внизу через десять минут. — Хилтон удалился.

Сильвия постаралась забыть, что Хилтон ей враг, когда он помог ей подняться в легкий двухколесный экипаж и уселся с ней рядом. Как только они отъехали от дома, Хилтон начал рассказывать о Жане Лаффите:

— Твой отец был очень умным человеком, Сильвия. Он говорил на нескольких языках, был очень красив и жил как король. Его принимали в лучших домах Нового Орлеана, и он вел дела с самыми уважаемыми людьми этого города. — Хилтон внезапно рассмеялся. — Он обладал хорошим чувством юмора. Он разыграл губернатора Луизианы, и тот так разозлился, что повсюду расклеил объявления, в которых предлагал награду в пятьсот долларов за поимку Жана Лаффита. На следующий день, когда Жан Лаффит приехал в Новый Орлеан, он увидел на фонарном столбе одно из этих объявлений.

— Его не арестовали?

— Никто не посмел до него дотронуться, дорогая. В ту же ночь все объявления бесследно исчезли, но появились новые, в которых Жан Лаффит предлагал полторы тысячи долларов тому, кто поймает и доставит к нему губернатора. На всех объявлениях стояла подпись: «Жан Лаффит».

— Это правда, Кортин? — усомнилась Сильвия.

— Правда, и это только одна из историй о нем.

Хилтон продолжал рассказывать, и враждебность Сильвии к нему постепенно исчезала.

Хилтон провез ее по улицам, показывая магазины, которыми владел Жан Лаффит. Потом остановил кабриолет у низкого здания, где братья Лаффит тайно встречались. Он показал ей дом, где жил Пьер Лаффит.

— А Пьер жив, Хилтон?

— Нет, дорогая, он тоже умер. У Лаффита был еще магазин на Ройал-стрит. К сожалению, он не сохранился.

Сильвия наслаждалась каждой минутой, проведенной в обществе Хилтона. По дороге домой он рассказал ей о битве за Новый Орлеан:

—…И когда победители вернулись в Новый Орлеан, их встречал весь город. Генерал Джэксон возглавлял парад, и за ним ехали братья Лаффит. Все они были героями.

— Хилтон, ты не знаешь, владел ли Лаффит «Ривербендом»?

— Нет, дорогая, не знаю. Может, там действительно зарыт клад? Помнишь, ты показывала мне золотой дублон, когда была маленькой девочкой?

Сильвия кивнула и чуть не рассказала ему, что они с Большим Наполеоном ищут там сокровища, но вовремя передумала. Он может запретить ей заниматься поисками, а она не хотела ему перечить.

Солнце уже село, когда они подъехали к дому. Хилтон помог Сильвии выйти из коляски и чуть не лишился дара речи, когда услышал:

— Кортин, почему бы тебе не зайти к нам на чашку кофе?

С этого дня Сильвия стала относиться к Хилтону более дружелюбно. Они часто катались по городу, и Хилтон показывал ей кабаре и кафе, где Жан Лаффит проводил свой досуг.

Они посетили Конго-сквер и Орлеан-авеню, где веселились чернокожие. Увидев среди них Большого Наполеона и Делилу, она не могла удержаться от счастливого смеха.

Они прокатились по Сент-Чарлз-авеню мимо величественного отеля «Сент-Чарлз» с огромным куполом и коринфскими колоннами, и Хилтон сказал ей, что ему больше нравится отель «Сент-Луис» во французском квартале. Сильвия сразу ревниво подумала, скольких леди он приглашал в эти отели.

Хилтон показал Сильвии все игорные дома, и в частности тот, в котором он работал.

— Ты могла бы навестить меня здесь, Сильвия, — однажды предложил Хилтон.

— Уже становится поздно, — ответила она. — Давай спустимся к реке.

Перед тем, как вернуться домой, они всегда приезжали на пристань. Сильвии никогда не надоедало смотреть на большие колесные пароходы, стоявшие в порту.

— Ты знаешь, Хилтон, — как-то сказала она, — когда-нибудь я сяду на самый большой пароход и поплыву вверх по Миссисипи до самого Сент-Луиса. Правда, это будет замечательно?

— Правда, — ответил Хилтон, которому захотелось прямо сейчас подняться на борт и всю дорогу заниматься с ней любовью. Он любил ее так сильно и желал так страстно, что едва сдерживал себя. Однако он не хотел сдавать завоеванных позиций и старался к ней не прикасаться.

Эти месяцы были самыми тяжелыми в его жизни. Никогда прежде он не знал отказа и всегда добивался чего хотел. Самые красивые женщины охотно падали в его объятия. Никогда прежде Хилтон не был так сильно влюблен.

Сильвия, вот уж действительно дочь своего отца, умело скрывала свои чувства. Она проводила с Хилтоном много времени и ни разу, даже намеком, не дала ему понять, что он для нее что-то значит.

На самом деле, когда она заглядывала в его горящие черные глаза, ей хотелось утонуть в их глубинах. Глядя на его полные чувственные губы под густыми черными усами, она мечтала о том, чтобы они прижались к ее губам. Слушая его глубокий ласковый голос, она трепетала, как девчонка. И каждый раз, глядя на его сильные руки, она надеялась, что когда-нибудь они вновь будут ласкать ее.

* * *

Лето прошло, наступила холодная мрачная зима. Теперь Хилтон проводил воскресные дни в маленьком домике на Рампарт-стрит, наслаждаясь обществом Сильвии. Его сердце замирало всякий раз, когда она случайно дотрагивалась до его руки или, сидя перед камином, сонно клала голову на его плечо.

Как-то вечером она сидела на диване и читала ему стихи Шелли из сборника, который он однажды принес ей. Ее голос был мягким и чистым, она читала с выражением и большим чувством, и Хилтон слушал и смотрел, как двигаются ее очаровательные губки. Но вот она замолчала, отложила книгу и посмотрела на него большими серыми глазами. Потом осторожно провела пальцем по шраму над его левой бровью.

— Тебе было больно, Хилтон? — спросила она. — В тот день, когда тебя ранили?

Боясь пошевелиться или заговорить, Хилтон, откинувшись на подушки, позволил ей гладить свой шрам. Она вытянула губы, и на какое-то мгновение ему показалось, что она хочет поцеловать шрам, но она тут же отвернулась, взяла сборник стихов и продолжила читать, словно ничего не случилось.

* * *

Миновала зима, и напоенная запахами цветов весна застала капитана Кортина все еще ухаживающим за молодой красавицей из маленького домика на Рампарт-стрит.

В один из вечеров Хилтон, свободный от работы в игорном доме, пришел навестить Сильвию и ее домочадцев.