Предупреждая ее возражения, он решительно вскинул руку.
– Да, конечно, кроме любимчика вашей дочки – плюшевого медвежонка, брошенного на мостовой Но этот медвежонок мог оказаться там в силу разных причин. Совсем необязательно, что его кто-то украл, а потом выкинул. К тому же Джессика не могла сегодня сказать конкретно, что кто-то следил за ней У нее лишь было тревожное ощущение по этому поводу. Так обычно пишется в полицейских рапортах, которые никуда дальше не идут. Это могло быть преследование приятельницы, решившей пошутить, или ревнивого ухажера или просто плод ее воображения, рисунок могильного камня и мрачная надпись на зеркале – другое дело, мы все это видели. Но и это выглядит скорее озорством. Все, что произошло, выглядит ребяческой шалостью, не более. У вашей дочери весьма изобретательные на всяческие проделки друзья.
– Вы не воспринимаете это серьезно?.. – Грейс даже задохнулась от возмущения. – Опасность грозит моей дочери, а для вас это детские шуточки?
В глазах Грейс Тони Марино потерял все те немногочисленные достоинства, которыми она его наделила, превратился в никчемное существо. Несколько неосторожных слов, и профессионального полицейского, мужчины, который вызвал у нее симпатию, мгновенно не стало.
– Это не совсем так… – начал было он.
– Убирайтесь! Если вы так трактуете инцидент, произошедший в нашем доме, то убирайтесь отсюда немедленно.
– Я понимаю, ваша честь, что вы взволнованы, но мы должны закончить свои работы, – пытался утихомирить ее Тони.
– Вам нечего делать в моем доме. Убирайтесь!
Ее реплика пришлась как раз кстати.
В это время как раз появились полицейские, нагруженные аппаратурой. Тони выслушал их короткий рапорт, и они направились к выходу.
– Одну минуту, судья Харт, – задержался он. – Выслушайте меня. Я чувствую, что вы мне не доверяете, но на все сто процентов уверен, что это проделки какого-нибудь озорника из числа знакомых Джессики.
– Шалости озорника? – Грейс повысила голос. – Я до сих пор дрожу от страха, когда вспоминаю об этих шалостях.
– Вполне понятно, что вы испугались. Это естественная реакция. Но все-таки подумайте, что, в конце концов, такого уж страшного произошло? Вы видели, что кто-то пробежал по вашему дворику среди ночи. Вы не знаете, кто это был. Возможно, какой-нибудь соседский юнец, вздумавший пошляться ночью. Как это сделала, вы уж меня простите, и ваша дочь. Может быть, он каким-то образом откололся от остальной компании и искал Джессику. У вас нет доказательств, что он вторгся в ваш дом, нет следов взлома, и ничего ценного не было похищено.
Он поднял руку, останавливая ее возражения.
– О'кей. Вы скажете сейчас о медвежонке, любимой игрушке вашей дочери, найденной вами в придорожной канаве. Но он мог оказаться там по каким-то нам неведомым причинам. Совсем необязательно, что его выкрал из вашего дома, а потом выбросил на дорогу какой-то злоумышленник. И далее, сегодня Джессика якобы видела, что ее кто-то преследует. Чувствовала, ощущала, но не видела кого-то конкретно. Это мог быть ее приятель, который вздумал сыграть с ней шутку, обожатель, слишком робкий, чтобы признаться в своих чувствах, а возможно – простите, что я подобное допускаю, – что все это плод ее воображения. Другое дело – тут я не могу оспорить, – что кто-то начертал на зеркале гнусную надпись. Мы все убедились в этом. Но является ли это угрозой? Сомневаюсь. Скорее это выглядит опять же глупым озорством. Я бы, на вашем месте, присмотрелся бы попристальнее к вашим озорникам-племянникам или подругам Джессики, чем подозревал во всем этом крутых парней из наркобизнеса.
– Вы считаете меня дурой? Вы не верите, что кто-то серьезно угрожает моей дочери?
– Вы не так поняли… – начал было Марино.
– Убирайтесь! Немедленно. Если вы не относитесь к происшествию с должной серьезностью, то здесь вам делать нечего. Покиньте мой дом!
– Подумайте, ваша честь. Я понимаю, что вы сейчас не в себе, но все же надо смотреть на вещи реально.
Их дальнейшую перепалку прервало появление Доминика, которому, вероятно, уже надоело ждать брата.
– Ты идешь? – спросил он.
Их спокойствие ударило по натянутым нервам Грейс.
– Я еще задержусь на минутку, – этой фразой Тони словно плеснул воду на раскаленную плиту.
– Убирайтесь! – прошипела она.
Он, словно бы нарочно дразня ее, заговорил ровным голосом:
– Если б я счел, что какая-то опасность угрожает вашей дочери или вам, то, поверьте, мы бы камня на камне не оставили, но нашли бы преступника. Я знаю ваше мнение о происходящих событиях, но я почти на сто процентов уверен, что тот, кто проделывает с вами эти гадкие шуточки, всего лишь какой-то озорник. Они не представляют для вас серьезной угрозы. Это баловство, простое ребячье баловство.
– Вы повторили это уже бессчетное количество раз, так что больше не утруждайтесь, – произнесла Грейс, обретая ледяное спокойствие. – И я абсолютно не согласна с вами. Но спасибо, что пришли. И до свидания.
– Погодите. – В его тоне тоже ощущалась усталость. – Если еще что-то случится, вызывайте меня. Неважно, будет это днем или ночью, в любое время. Если услышите подозрительный шорох за окном, я тут же приеду. Я знаю, что вам боязно жить здесь одним, а также знаю, что все люди склонны к преувеличениям, когда они напуганы. Что бы ни произошло, я все проверю. И я собираюсь тщательно расследовать этот эпизод с зеркалом, хотя у меня и есть по поводу его свое мнение, отличное от вашего. Ну как, о'кей?
– Прощайте, детектив, – коротко ответила они на его длинную тираду.
Грейс открыла дверь, выпуская его. Тони задержал на ней взгляд, словно хотел еще о чем-то спросить, но каменное выражение ее лица подсказало ему, что лучше не мешкать с уходом.
Грейс тщательно заперла за ним дверь. Скрытая за ледяным спокойствием ярость no-прежнему клокотала в ней. Несколько мгновений она простояла неподвижно, вцепившись пальцами в дверную ручку Ей требовалось взять себя под контроль, чтобы Джессика не догадалась, насколько ее мать взволнована всем произошедшим. Затем Грейс еще раз проверила запор и прошлась по всему первому этажу, убеждаясь, что все окна закрыты и задвижки на месте. Дверь из кухни во двор была также ею проверена.
Джессика находилась в кухне и нарезала на мелкие кусочки яблоко. Ей не следовало бы злоупотреблять фруктами. Одно яблоко она уже сегодня съела.
– Не много ли фруктов на сегодня? – спросила Грейс, указывая на яблоко. Слова вырвались у нее помимо воли, и она сразу же пожалела, что произнесла их.
Джессика взглянула на нее со жгучей обидой.
– Это для Годзиллы. Он любит яблоки. Если я положу ему в клетку яблоко и поставлю клетку на пол, может быть…
Ее голос внезапно угас. Она, не договорив, опустила глаза, но продолжала кромсать яблоко.
– Ты это хорошо придумала, – похвалила Грейс.
Она достала из шкафчика пару блюдец, переложила на них нарезанные кусочки. Потом Грейс помогла дочери навести внутри клетки порядок и разложить перед крохотным красным домиком хомячка приготовленное для его обитателя лакомство в надежде, что Годзилла ночью проголодается и вернется.
Хотя она умело скрывала свое состояние от Джессики, злость и страх – причем в равных пропорциях – по-прежнему одолевали ее. К моменту, когда надо было укладываться в постель, страх, очевидно, возобладал. В эту ночь они с Джессикой, по обоюдному согласию, спали вместе в просторной кровати Грейс. Вернее, спала одна Джессика, крепко прижавшись к матери. Грейс бодрствовала, прислушиваясь к далеким раскатам грома и стуку дождевых капель по крыше. Она боялась даже закрыть глаза, хотя дверь спальни была на запоре. Ведь, как оказалось, никакие замки не уберегают от проникновения зла в их дом.
20
До чего же забавно было изводить эту парочку!
Он терпеливо поджидал в темноте, спрятавшись в тени живой изгороди, чем все кончится, и разразился беззвучным смехом, когда подкатила полицейская машина, а следом за ней и голубой «Камаро». В «Камаро» тоже приехали копы – он был в этом уверен. Только в гражданском. У маленького братца свои недостатки, но он далеко не глуп. Копов он учует в любом обличье и в любой машине.
В ту ночь, когда леди-судья гналась за ним, как ведьма на помеле, он сначала испугался, что его поймают. Ну а что произойдет, если его поймают, лучше не представлять. Мамочка, конечно, описается, папаша посмотрит на него так, будто в первый раз видит, словно сын до сих пор прятался от него в какой-то щели и только теперь высунулся из нее. А Донни – большой брат – изобразит и огорчение, и желание прийти на выручку, и все с чувством собственного превосходства, что омерзительно до тошноты.
Родичи, вероятно, окажут ему «необходимую помощь». А может, махнут на него рукой и оставят гнить в тюрьме, надеясь, что это послужит ему уроком.
Но его не поймали. Его не так-то просто схватить. Чувство восторга охватило его, когда он понял, что неуловим ни для этой леди в ночном халате, ни для полицейских. Он все эти ночные часы пробыл здесь поблизости, видел, как прискакали и отчалили ни с чем ребятки в голубой форме, и радовался от души, что так напугал леди-судью и ее дочку. Раз в дом вызвали копов, то у нее и у ее девчонки наверняка дрожат поджилки.
Он со злорадством подумал, что ему удалось внести сумятицу в их жизнь, заставить полицию искать его и не оставить никаких улик против себя. Никто не знает, кто он и каких еще пакостей можно от него ждать.
Вспоминая о том, как леди-судья преследовала его – халат развевается, волосы всклокочены, точь-в-точь психопатка, сбежавшая из сумасшедшего дома, он самодовольно усмехнулся. Довел-таки он ее! Все старухи выглядят одинаково глупыми в ночном одеянии. Но вот Джессика в ночной рубашечке очень даже мила. Он получил большое удовольствие, разглядывая ее, когда она сидела на крыльце, а рубашечка задралась гораздо выше коленок.
Он подкрадывался все ближе и ближе, чтобы лучше видеть. В конце концов она почувствовала на себе его взгляд. Его даже пробрал приятный озноб при воспоминании о том, как она смотрела прямо на него в упор и не могла понять, кто перед ней там, в темноте, а потом вскочила, завертелась волчком, словно ужаленная, бросилась в дом и заперлась. Он слышал, как лязгнула тяжелая задвижка, заходя в паз. Звук разнесся по всему двору.