Полное собрание баллад о Робин Гуде — страница 17 из 35

Вам всем известен Робин Гуд,

А с ним Малютка Джон,

Вилл Скарлет, храбрый братец Тук

И дева Мэрион.

Про них чего не наплетут,

Но эта байка – блеск:

Как Робин Гуд, сменив прикид,

Густой покинул лес.

Одет был в рясу, капюшон,

Распятье до пупа.

Короче, не мазурик он,

А копия попа.

И, не пройдя и пары миль,

Свой шанс нашел легко:

Гарцует пара перед ним –

Священники верхом.

– Подайте, братья во Христе, –

Гуд начал свой запев:

– Позолотите ручку мне

Ради пречистых дев.

Помочь прошу – в пути весь день,

Ну прямо бомж какой,

Но ни стаканчика винца,

Ни корочки сухой.

– Клянемся Девою Святой,

Что сами на мели!

Ни пенни, брат, такой отстой,

Нас тоже развели.

– Боюсь поверить я, друзья,

Пустому трепачу,

И прежде чем простимся мы,

Проверить вас хочу.

Попы пришпорили коней,

Услышав эту речь,

Но, ноги в руки, Робин Гуд

Не дал попам утечь.

Схватив обоих за шкирман,

Стащил их с лошадей.

– Пусти, пусти! Ты что, братан!

В натуре, пожалей!

– Ну, если денег нет совсем –

Ни пенни на двоих –

То, очи к небесам воздев,

Помолимся о них.

Приказ суров – отказа нет,

Таков в лесу расклад.

– Господь, скорей пошли грошей!

Бубнят монахи в лад.

Молили Господа в слезах,

Себя лупили в грудь,

А Робин наблюдал обряд

насмешливо чуть-чуть.

Рыдали искренне – и вот

Проходит три часа.

– Ну, сколько от своих щедрот

Послали небеса?

И, сколько б ни нашлось у вас,

Поделим все сполна,

Поскольку правильный пацан

Не кинет пацана.

Бог не способен на обман –

В знак торжества его,

Позвольте, загляну в карман,

А вдруг найду чего?

И Робин обыскал попов,

И тут же наяву

Пятьсот блестящих золотых

Скатились на траву.

– Не слабо! – молвил Робин Гуд. –

Гляжу, Господь не лох!

Молились лихо вы, друзья,

И результат неплох.

Тебе полтинник… И тебе…

Остаток – мой доход.

Сопят монахи, но молчат,

Отделавшись легко.

И, тихо поднявшись с колен,

Решили, что уйдут.

– Эй, я скажу, когда идти! –

Им рявкнул Робин Гуд.

– Клянись – да будет посему! –

Очистивши сердца,

Не врать отныне никому

До самого конца.

Второе: девушек ни-ни –

Такая ерунда!

И жен чужих не соблазнять

Отныне никогда.

И напоследок: бедняку

Всегда подкинь монет.

И это, парни, договор,

А не простой совет.

Коней подвел им Робин Гуд:

– Скачите наконец!

И с тем вернулся в лес густой

Веселый молодец.

Робин Гуд и счастливый улов

От Шервудского леса до скал Скарборо

Раз проедешь – и спятишь с ума:

Здесь шиповник цветет, птица песни поет,

А на севере мрак и шторма.

– Говорят, рыбаки зашибают деньгу

И богаче иного купца.

Коли так, в Скарборо я разжиться смогу,

Если план доведу до конца.

Вот разбойник созвал свой веселый отряд,

И под дубом держали совет.

– Кто деньгами из вас, мужики, тороват,

Одолжите мне пару монет.

Я – на ярмарку в порт: рыбака подберет

Там любая вдова на постой.

Он в трактир постучал, что ютился у скал

Над свинцовой недоброй водой.

– Ты откуда такой, с переметной сумой?

Как прикажешь тебя величать?

– Я обычный рыбак, и доходов – пустяк.

Угол нужен – переночевать.

– А зовут тебя как, симпатичный рыбак?

Расскажи – и садись у огня.

– В тех краях, где я рос, твой предвидя вопрос,

Люди Саймоном звали меня.

– Саймон – это рыбак, что потом стал Петром,

Беднякам он был предан душой.

Это имя сулит нам богатый улов.

И разбойник сказал: – Хорошо.

– Ты Спасителем послан, я верю тебе –

Помоги мне поправить дела.

Знаешь, лодка осталась в наследство вдове.

Сети, весла – я все сберегла.

Мачты, реи и снасть – поработаешь всласть.

Все исправно, баркас на ходу.

– Ты доверилась мне, – улыбнулся вдове, –

Знай же, я тебя не подведу.

Он с рыбацкой командой взошел на баркас,

Парус подняли, ветер в корму;

Но ни сети метать, ни крючки привязать –

Не давалась наука ему.

Их болтало по морю три ночи подряд,

Но от Робина прок невелик.

Рыбаки смотрят косо и только твердят:

– Что за увалень этот мужик!

И сказал капитан: – Ты помощник дрянной,

Не рассчитывай здесь на барыш.

Дармоедов не кормим, их гоним метлой,

И тебе причитается шиш.

– В этом деле я пень, будь же проклят тот день,

Бес попутал идти в Скарборо.

Если б в роще сейчас повстречался олень,

Я бы вспомнил свое ремесло.

Здесь любой надо мной посмеется пострел,

Я объелся моряцкой божбы.

Ты б иное запел, я б на вас посмотрел,

Если дело дойдет до стрельбы.

Так еще их мотало по морю два дня,

А на третий на мачту он влез,

С высоты увидал, как французский корсар

Воду пенит им наперерез.

– Это смерть! – застонал, почернев, капитан, –

От корсаров ведь не убежишь.

К черту сгинет улов и прибавится вдов.

Им в потеху забрать твою жизнь.

Они кровью торгуют и грабят моря,

От французов пощады не жди.

Продадут на галеры и в клетке сгноят.

Будем рыпаться – всех на ножи.

Но сказал ему Саймон: – Не дрейфь, капитан.

Передай это дело другим,

Здесь имеется лук и к нему пара рук,

И француз не уйдет невредим.

– Замолчи, дармоед, и сиди, где сидишь.

Не бахвалься, заткну тебе рот.

Брошу за борт, особой не вижу беды,

Если море тебя заберет.

Саймон только взглянул, только глазом повел,

Взял свой лук и шагнул на корму.

И увидел народ: этот парень не врет,

И они покорились ему.

– Отойди, капитан. Я умею стрелять.

Не мешай. Отодвинься назад.

Он уперся ногами, чтоб качку сдержать,

И в прицеле сощурил глаза.

Но мешала соленая злая волна

И швыряла посудину вбок.

– Ну-ка, к мачте, орлы, прикрутите меня,

Чтоб спокойно работать я мог.

Вал за валом катил на баркас океан,

И, едва оседлали волну,

Поднял лук Робин Гуд, стал спокоен и прям,

И до уха стрелу оттянул.

И сквозь ветер и пену пропела стрела.

Рулевой на французском борту

Захрипел, застонал и в пучину упал –

К водяным в пустоту, в черноту.

Рулевому на смену рванулся корсар,

Но быстрее, чем глазом моргнуть,

Натянул тетиву, взял прицел Робин Гуд

И стрелою пробил ему грудь.

Слал стрелу за стрелой, пробивая их строй,

И сказал, расстреляв весь колчан:

– Мне пора отдохнуть, про французов забудь.

Вот теперь отвяжи, капитан.

Борт о борт они встали с чужим кораблем,

Где вповалку лежали тела.

Нараспашку сундук – и сокровища в нем,

Много тысяч волна принесла.

– Половину – вдове и детишкам отдам, –

Капитану сказал Робин Гуд, –

Половина – тебе и твоим рыбакам:

Вы делили со мной этот труд.

Покачал головой капитан: – Погоди,

Не швыряйся напрасно добром.

Ты сражался один, и один победил,

И неси к себе золото в дом.

– Как сказал, так и будет – вот слово мое.

Одному – сундуки не нужны.

Мы построим для бедных такое жилье –

Чтобы жили, не зная нужды.

Робин Гуд и удалой коробейник

Стать коробейником легко:

Клади товар в мешок

И отправляйся далеко –

И вот мужик пошел.

Но лиходеев встретил он

В чащобе на пути,

То Робин и Малютка Джон,

Их трудно обойти.

– Что ты в мешок там натолкал?

Мне любопытно жутко!

– Зеленый шелковый кафтан

И тетива для лука.

– Мне впору будет твой кафтан

И тетива сгодится.

Ополовинь мешок, братан,

Придется поделиться.

– Такому не бывать вовек:

Весь Ноттингем обшарь –

Не родился тот человек,

Что отберет товар.

Снял коробейник с плеч мешок,

Поставил у ноги.

– Попробуй сдвинь хоть на вершок,