А если запомнишь, то помни, как мы
Тебя заставляли плясать.
Мешки прихватив, поспешили они
Дорогой своей в Ноттингем,
А бедный Робин лежал недвижим,
Не слышал, не видел совсем.
Как только сознанье вернулось к нему,
Бальзама почуял он вкус
И все, что вкушал, что в желудке держал,
Фонтаном извергнул из уст.
А Скарлет и Джон, что склонились над ним,
Моля, чтоб глаза он открыл,
Вконец измарались и долго ругались
На тех, кого след уж простыл.
Мораль здесь понятна: коль кажется вам,
Что слаб и ничтожен ваш враг,
Его берегитесь и не торопитесь,
Не то попадете впросак.
Маленький Джон просит милостыню
Веселую песню вам нынче спою,
Пока позволяет закон.
А ну, помолчите, коль знать вы хотите,
Как нищим был Маленький Джон.
В лесу пировал удалой Робин Гуд,
Толпою стрелков окружен.
Спросил: – Кто из вас станет нищим сейчас?
Наверное, Маленький Джон.
И Джон отвечал: – Давно я мечтал
В лохмотья, как чучело, влезть,
Суму нацепить, в руки посох схватить
И всякие гадости есть.
Мне дайте мешок, чтобы хлеб собирать,
Для сыра и мяса другой
И третий для денег – найдется бездельник,
Что даст мне их щедрой рукой.
Вот вышел на промысел Маленький Джон,
Стал нищим заправским на вид,
Мешками обвязан и грязью измазан,
Идет и молитвы гнусит.
Секреты профессии чтоб изучить,
Компанию нищих догнал.
Один был немой, другой был слепой,
А третий чуть ноги таскал.
– Здорово, ребята! – им Джон говорит. –
За вами бегу целый час.
Меня, коль спешите, с собою возьмите,
Я лишним не буду для вас.
Наверно, идете вы в сторону ту,
Где колокол громко звонил.
Там вора повесят, а нищим отвесят
По паре монет на помин.
Один молвил: – Да, идем мы туда,
Там умер богатый старик.
И хлеб там и сыр не для всяких проныр –
Для нищих почтенных, своих.
– Мы в Лондоне были, – добавил другой, –
Весь остров прошли до конца,
Хоть всюду бывали, нигде не видали
Такого, как ты, наглеца.
Давай, убирайся отсюда, болван,
Не то попадешь ты в беду!
– Ну нет, – Джон сказал, – вас долго искал,
Теперь просто так не уйду.
Раз так вы драчливы, подраться могу
Я с вашей компанией всей.
Будь друг или враг – отделаю так,
Что не соберете костей.
Он стукнул немого, и тот завопил,
Слепой моментально прозрел,
А тот, что без сил еле ноги влачил,
Оленя быстрей полетел.
Их за ноги Джон над землею потряс
И рад был, услышавши звон:
С дырявых карманов дождем долгожданным
Монеты посыпались вон.
Как только убрались те нищие прочь,
Добычу стал Джон собирать,
И фунтов на триста монет золотистых
Он смог на земле отыскать.
А в сумках у нищих он злата нашел
На три сотни фунтов и три:
– Вина коль не пить, пока их не прожить –
В печали пройдут мои дни!
Мне с промыслом этим расстаться пора,
Дела мои славно идут.
Хорош побираться – пора собираться
Обратно в веселый Шервуд.
Когда возвратился он в Шервудский лес,
То видит – его уже ждут
Сто сорок стрелков, удалых молодцов,
А с ними и сам Робин Гуд.
– Что нового, Джон? – его Робин спросил. –
Добыть удалось ли чего?
Знать, промысел нищих тебе надоел,
Раз быстро так бросил его.
– Дела хороши, – говорит ему Джон, –
Я с нищим знаком ремеслом.
Шесть сотен и три я принес, посмотри,
И золотом, и серебром.
Вскочил Робин Гуд и, обнявши его,
Пошел вокруг дуба плясать:
– Вина коль не пить, пока их не прожить –
Уж лучше тогда помирать!
На этом пришел моей песне конец –
Надеюсь, понравилось вам,
Как Джон нищим был и злато добыл,
И рад был его атаман.
Робин Гуд и доблестный рыцарь
О разбое давно донесли королю:
Дескать, в Северном графстве скандал!
Ни налоги собрать, ни в лесу погулять –
И шериф ноттингемский устал.
Сколько можно? И вот королевский совет
Повелел Робин Гуда поймать.
Сброд лесной усмирить, северян вразумить,
Пусть навек успокоится тать.
Целый день выбирали – кому поручить.
И к закату вопрос был решен:
Приглашен во дворец рыцарь Вильям, храбрец,
С Робином Гудом расправится он.
Вот наутро явился к воротам дворца
Рыцарь Вильям, исполненный сил.
Он вошел в тронный зал, и король приказал,
Чтобы он в Ноттингем поспешил.
«Вор на Севере лют – Робин Гудом зовут,
Пусть от страха весь край задрожит.
Коль строптив негодяй, его смерти предай,
А бандитов лесных повяжи.
Отбери сотню лучников в войске моем,
Пусть с тобой они выйдут в поход.
От таких смельчаков, от их острых клинков
Ни один супостат не уйдет».
«Государь, – рыцарь Вильям отвесил поклон, –
Я служил тебе верно не раз.
Вразумлю этот край. Не уйдет негодяй.
Дело чести исполнить приказ».
Сотню лучников с ним снарядили в поход –
Лучших нет в королевстве солдат.
Впереди на коне, весь в блестящей броне,
Рыцарь Вильям ведет свой отряд.
С алебардой в руке, меч и лук за спиной,
Маршируют – не стой на пути!
Не стоят и не спят, всё на север спешат,
Чтоб до цели быстрее дойти.
Вот и Шервудский лес, и под сенью древес
Рыцарь Вильям стрелкам говорит:
«Подождите меня – в лес направлю коня,
Погляжу, где укрылся бандит.
Я вручу Робин Гуду письмо короля –
Там и подпись внизу, и печать.
Коли сдастся он сам, то, быть может, и нам
Не придется мечи обнажать».
И тропинка лесная его привела
Прямо к дому лесных молодцов.
Робин Гуд прочитал, что король написал,
Понял: взяли их лагерь в кольцо.
«Ты привез приговор. Ни к чему разговор:
Плен иль бой – это выбор простой.
Постараться изволь, чтоб наш добрый король
Оказался доволен слугой».
Рыцарь Вильям предательски выхватил меч,
Когда Робин удара не ждал.
Но Вилл Скарлет помог и подставил клинок,
Отразил он коварный удар.
Робин Гуд поднял рог, что есть сил затрубил,
Собирая ватагу на бой,
И спешит меж ветвей сотня крепких парней,
Чтобы в драке рискнуть головой.
Рыцарь кликнул солдат: королевский отряд
Прибежал, ровно сто алебард.
Точно вепри клыки, выставляют клинки,
Окружают, пугают, теснят.
Сквозь листву по врагу бьет лесная братва,
Длинный лук – вот шервудская власть.
Не щадила стрела и слугу короля –
Сэру Вильяму в горло впилась.
Но не враз разбежались солдаты его,
Шли с оружием наперевес.
Смерть поживой дразня, продолжалась резня,
Пока тьма не покрыла весь лес.
Мало кто уцелел из стрелков короля,
Их тела отнесли в темный лог.
Но и сам Робин Гуд, завершив этот труд,
Весь изранен, под деревом лег.
За монахом послали, что знахарем слыл,
Но монах тот был Робину враг.
И тогда, говорят, разбежался отряд,
Как от снадобий умер вожак.
Кто укрылся в лесу, кто уплыл за моря,
Чтоб найти на чужбине покой,
А кто в Рим поспешил для спасенья души
И уже не вернулся домой.
Робин Гуд и епископ Герфорда
Ехал однажды через Барнсдейл –
Был лес по весеннему свеж –
Епископ Герфорд, румян и бел,
И с ним весь его кортеж.
– Такое значительное лицо
Никак нельзя пропустить.
Пошлем навстречу ему молодцов,
И живо – обед варить!
Оленем придется его угощать,
Добудьте самца пожирней.
Сегодня накормим епископа всласть –
В лесу уважают гостей.
У дороги Робин развел костер,
От дичи – вкуснейший дух.
С шестью друзьями сел у огня,
И каждый ест за двух.
Епископ сразу заметил бродяг
И тушу, что над огнем.
Коня осадил: «Это что за остряк
Устроил в лесу погром?
Кто подстрелил королевскую лань?
С законом кто незнаком?»
Робин, одетый в пастушью рвань,
Склонился перед попом.
– Я беззащитный пастух, ваша честь.
Овец пасем и стрижем.
А что до оленя – так ведь поесть
Надо перед постом.
Труд тяжелый и длинный день,