Полное собрание баллад о Робин Гуде — страница 21 из 35

А если запомнишь, то помни, как мы

Тебя заставляли плясать.

Мешки прихватив, поспешили они

Дорогой своей в Ноттингем,

А бедный Робин лежал недвижим,

Не слышал, не видел совсем.

Как только сознанье вернулось к нему,

Бальзама почуял он вкус

И все, что вкушал, что в желудке держал,

Фонтаном извергнул из уст.

А Скарлет и Джон, что склонились над ним,

Моля, чтоб глаза он открыл,

Вконец измарались и долго ругались

На тех, кого след уж простыл.

Мораль здесь понятна: коль кажется вам,

Что слаб и ничтожен ваш враг,

Его берегитесь и не торопитесь,

Не то попадете впросак.

Маленький Джон просит милостыню

Веселую песню вам нынче спою,

Пока позволяет закон.

А ну, помолчите, коль знать вы хотите,

Как нищим был Маленький Джон.

В лесу пировал удалой Робин Гуд,

Толпою стрелков окружен.

Спросил: – Кто из вас станет нищим сейчас?

Наверное, Маленький Джон.

И Джон отвечал: – Давно я мечтал

В лохмотья, как чучело, влезть,

Суму нацепить, в руки посох схватить

И всякие гадости есть.

Мне дайте мешок, чтобы хлеб собирать,

Для сыра и мяса другой

И третий для денег – найдется бездельник,

Что даст мне их щедрой рукой.

Вот вышел на промысел Маленький Джон,

Стал нищим заправским на вид,

Мешками обвязан и грязью измазан,

Идет и молитвы гнусит.

Секреты профессии чтоб изучить,

Компанию нищих догнал.

Один был немой, другой был слепой,

А третий чуть ноги таскал.

– Здорово, ребята! – им Джон говорит. –

За вами бегу целый час.

Меня, коль спешите, с собою возьмите,

Я лишним не буду для вас.

Наверно, идете вы в сторону ту,

Где колокол громко звонил.

Там вора повесят, а нищим отвесят

По паре монет на помин.

Один молвил: – Да, идем мы туда,

Там умер богатый старик.

И хлеб там и сыр не для всяких проныр –

Для нищих почтенных, своих.

– Мы в Лондоне были, – добавил другой, –

Весь остров прошли до конца,

Хоть всюду бывали, нигде не видали

Такого, как ты, наглеца.

Давай, убирайся отсюда, болван,

Не то попадешь ты в беду!

– Ну нет, – Джон сказал, – вас долго искал,

Теперь просто так не уйду.

Раз так вы драчливы, подраться могу

Я с вашей компанией всей.

Будь друг или враг – отделаю так,

Что не соберете костей.

Он стукнул немого, и тот завопил,

Слепой моментально прозрел,

А тот, что без сил еле ноги влачил,

Оленя быстрей полетел.

Их за ноги Джон над землею потряс

И рад был, услышавши звон:

С дырявых карманов дождем долгожданным

Монеты посыпались вон.

Как только убрались те нищие прочь,

Добычу стал Джон собирать,

И фунтов на триста монет золотистых

Он смог на земле отыскать.

А в сумках у нищих он злата нашел

На три сотни фунтов и три:

– Вина коль не пить, пока их не прожить –

В печали пройдут мои дни!

Мне с промыслом этим расстаться пора,

Дела мои славно идут.

Хорош побираться – пора собираться

Обратно в веселый Шервуд.

Когда возвратился он в Шервудский лес,

То видит – его уже ждут

Сто сорок стрелков, удалых молодцов,

А с ними и сам Робин Гуд.

– Что нового, Джон? – его Робин спросил. –

Добыть удалось ли чего?

Знать, промысел нищих тебе надоел,

Раз быстро так бросил его.

– Дела хороши, – говорит ему Джон, –

Я с нищим знаком ремеслом.

Шесть сотен и три я принес, посмотри,

И золотом, и серебром.

Вскочил Робин Гуд и, обнявши его,

Пошел вокруг дуба плясать:

– Вина коль не пить, пока их не прожить –

Уж лучше тогда помирать!

На этом пришел моей песне конец –

Надеюсь, понравилось вам,

Как Джон нищим был и злато добыл,

И рад был его атаман.

Робин Гуд и доблестный рыцарь

О разбое давно донесли королю:

Дескать, в Северном графстве скандал!

Ни налоги собрать, ни в лесу погулять –

И шериф ноттингемский устал.

Сколько можно? И вот королевский совет

Повелел Робин Гуда поймать.

Сброд лесной усмирить, северян вразумить,

Пусть навек успокоится тать.

Целый день выбирали – кому поручить.

И к закату вопрос был решен:

Приглашен во дворец рыцарь Вильям, храбрец,

С Робином Гудом расправится он.

Вот наутро явился к воротам дворца

Рыцарь Вильям, исполненный сил.

Он вошел в тронный зал, и король приказал,

Чтобы он в Ноттингем поспешил.

«Вор на Севере лют – Робин Гудом зовут,

Пусть от страха весь край задрожит.

Коль строптив негодяй, его смерти предай,

А бандитов лесных повяжи.

Отбери сотню лучников в войске моем,

Пусть с тобой они выйдут в поход.

От таких смельчаков, от их острых клинков

Ни один супостат не уйдет».

«Государь, – рыцарь Вильям отвесил поклон, –

Я служил тебе верно не раз.

Вразумлю этот край. Не уйдет негодяй.

Дело чести исполнить приказ».

Сотню лучников с ним снарядили в поход –

Лучших нет в королевстве солдат.

Впереди на коне, весь в блестящей броне,

Рыцарь Вильям ведет свой отряд.

С алебардой в руке, меч и лук за спиной,

Маршируют – не стой на пути!

Не стоят и не спят, всё на север спешат,

Чтоб до цели быстрее дойти.

Вот и Шервудский лес, и под сенью древес

Рыцарь Вильям стрелкам говорит:

«Подождите меня – в лес направлю коня,

Погляжу, где укрылся бандит.

Я вручу Робин Гуду письмо короля –

Там и подпись внизу, и печать.

Коли сдастся он сам, то, быть может, и нам

Не придется мечи обнажать».

И тропинка лесная его привела

Прямо к дому лесных молодцов.

Робин Гуд прочитал, что король написал,

Понял: взяли их лагерь в кольцо.

«Ты привез приговор. Ни к чему разговор:

Плен иль бой – это выбор простой.

Постараться изволь, чтоб наш добрый король

Оказался доволен слугой».

Рыцарь Вильям предательски выхватил меч,

Когда Робин удара не ждал.

Но Вилл Скарлет помог и подставил клинок,

Отразил он коварный удар.

Робин Гуд поднял рог, что есть сил затрубил,

Собирая ватагу на бой,

И спешит меж ветвей сотня крепких парней,

Чтобы в драке рискнуть головой.

Рыцарь кликнул солдат: королевский отряд

Прибежал, ровно сто алебард.

Точно вепри клыки, выставляют клинки,

Окружают, пугают, теснят.

Сквозь листву по врагу бьет лесная братва,

Длинный лук – вот шервудская власть.

Не щадила стрела и слугу короля –

Сэру Вильяму в горло впилась.

Но не враз разбежались солдаты его,

Шли с оружием наперевес.

Смерть поживой дразня, продолжалась резня,

Пока тьма не покрыла весь лес.

Мало кто уцелел из стрелков короля,

Их тела отнесли в темный лог.

Но и сам Робин Гуд, завершив этот труд,

Весь изранен, под деревом лег.

За монахом послали, что знахарем слыл,

Но монах тот был Робину враг.

И тогда, говорят, разбежался отряд,

Как от снадобий умер вожак.

Кто укрылся в лесу, кто уплыл за моря,

Чтоб найти на чужбине покой,

А кто в Рим поспешил для спасенья души

И уже не вернулся домой.

Робин Гуд и епископ Герфорда

Ехал однажды через Барнсдейл –

Был лес по весеннему свеж –

Епископ Герфорд, румян и бел,

И с ним весь его кортеж.

– Такое значительное лицо

Никак нельзя пропустить.

Пошлем навстречу ему молодцов,

И живо – обед варить!

Оленем придется его угощать,

Добудьте самца пожирней.

Сегодня накормим епископа всласть –

В лесу уважают гостей.

У дороги Робин развел костер,

От дичи – вкуснейший дух.

С шестью друзьями сел у огня,

И каждый ест за двух.

Епископ сразу заметил бродяг

И тушу, что над огнем.

Коня осадил: «Это что за остряк

Устроил в лесу погром?

Кто подстрелил королевскую лань?

С законом кто незнаком?»

Робин, одетый в пастушью рвань,

Склонился перед попом.

– Я беззащитный пастух, ваша честь.

Овец пасем и стрижем.

А что до оленя – так ведь поесть

Надо перед постом.

Труд тяжелый и длинный день,