Полное собрание баллад о Робин Гуде — страница 22 из 35

Великий пост, наконец.

А тут как раз королевский олень –

Угощайтесь, святой отец.

– Да ты весельчак, я таких люблю!

Возьму в столицу с собой.

Надо тебя показать королю

На веревке вниз головой.

– Пощады! Пощады! – взмолился пастух. –

Каюсь, грешна моя плоть.

Склони к голытьбе милосердный слух,

Как то завещал Господь.

– Ну нет, – засмеялся епископ Герфорд, –

О пощаде, пастух, забудь.

Привезу к королю, он уж казнь найдет,

Придумает что-нибудь.

Спорить с сильным – напрасный труд,

И не поможет Бог.

Пастух отступил, увернулся от пут,

Достал пастушеский рог.

Протяжно и гулко гудел его зов,

Лес заходил ходуном.

Сквозь чащу сорок лихих молодцов

Ломятся напролом.

Примчались, склонились перед пастухом.

– Зачем позвал, господин? –

Спросил верзила Малютка Джон. –

Кто тебе не угодил?

– Епископ наехал на всем скаку,

Грозит королевским судом.

– Отрежем попу дурную башку

И бросим собакам в корм.

Тут епископ стал, словно вата, вял:

– Пощады прошу, ваша честь!

Ведь вы Робин Гуд? Не узнал, помешал

Вам пасхальный обед доесть.

– Ну нет, – засмеялся в ответ Робин Гуд. –

О пощаде, епископ, забудь.

Ты сегодня мой гость и останешься тут.

Придумаем что-нибудь.

Проходи, прошу, в мой Барнсдейлский лес,

Налегай на дичь, не робей.

Видишь добрый эль? Он из этих мест,

От веселых простых людей.

Джон сказал попу: – Житие мое

Доказало, что правда в вине.

Чтоб познать ее, оплатить питье, –

Попрошу достать портмоне.

Расстелил в траве он рясу попа:

– Мы расчет проведем в момент!

Благодатный дождь на сукно упал –

Ровно триста звонких монет.

– А теперь играйте, и живо в пляс!

Дайте музыку нам побойчей!

И епископ Герфорд, от страха трясясь,

Плясал среди новых друзей.

Женитьба Робин Гуда

Женился как-то раз король

На чужеземке злой,

Две дочери его тогда

Утратили покой.

Девицы песню завели,

Она подходит к ним:

– Мне не по нраву песня та,

Вас научу другим.

– Назло вам, леди, песню ту

Мы запоем опять,

И знайте, что любви теперь

Вам нашей не видать.

Мы лучше золото волос

Под корень острижем

И в милый нам зеленый лес,

К разбойникам уйдем.

Мы юбки сменим на штаны,

Что очень нам идут,

И убежим в зеленый лес,

Где ждет нас Робин Гуд.

Переменить нам имена

Велит лесной закон;

Одна пусть будет Николас,

Другая – Роджи Рон.

Остригли золото волос

Так ловко, как смогли,

И в милый им зеленый лес,

К разбойникам ушли.

Сменили юбки на штаны,

Что очень им идут,

И убежали в вольный лес,

Где ждал их Робин Гуд.

Переменили имена,

Как им велел закон;

Одна назвалась Николас,

Другая – Роджи Рон.

В лесу трудиться им пришлось,

Раздобывая снедь,

И вот однажды Роджи Рон

Печально стала петь:

– Мы во дворце у короля

Вкушали много блюд;

Здесь недожаривают дичь

И только воду пьют.

Шелка и злато мы с сестрой

Носили при дворе,

Здесь лук и стрелы носим мы

И спим в сырой норе.

Случилось так, что Робин Гуд

Ту песню услыхал:

– Не лучников, как думал я, –

Мне лучниц Бог послал!

Так прожили они в лесу

Вольготно целый год,

Пока у Роджи Рон расти

Не начал вдруг живот.

– Вот будет мачехе сюрприз,

Что нас прогнала вон!

Мне мужем станет Робин Гуд,

Тебе – Малютка Джон.

Бродить мы будем по лесам,

Оленей там стрелять,

И не посмеет уж никто

Теперь нас обижать!

Одной стал мужем Робин Гуд,

Другой – Малютка Джон,

И отомстили они той,

Что их прогнала вон.

О славном Робин Гуде

Я расскажу вам, господа, –

Терпенье, дайте срок, –

Как славен Робин Гуд, а с ним

Джон Маленький, стрелок.

В веселом графстве Ноттингам

Родился Робин Гуд,

И милый город Локсли был

Сперва его приют.

Отец его охотой жил

И был стрелок такой,

Что за две мили мог на дюйм

Он попадать стрелой.

Пускай Вильям и Клем из Клю

И из Клодельса Белл

На сорок меток били в цель –

Он всех их одолел.

Был матери его сродни

Сэр Гай, который сам

Повесил шкуру кабана

К Варвикским воротам.

А брат ее звался Гамвелл

Из замка Гамвелл-холл,

Он первым в графстве Ноттингам

Свое поместье вел.

Мать Гуда мужу говорит:

– К Гамвеллу погостить

Ты должен Робина со мной

Сегодня отпустить.

Ответил он: – Тогда скорей

Ты лошадь собери,

Сочельник завтра, надо вам

Уехать до зари.

И лошадь серую слуга

Оседланной привел.

Был Гуд одет в короткий плащ

И праздничный камзол.

В темно-зеленом платье мать,

Как Гуд, в плаще она;

У короля такого нет

Добротного сукна.

Повесил саблю Робин Гуд,

На правый бок кинжал.

– Дорога долгая, спешим! –

Он матери сказал.

На лошадь за его спиной

Без страха села мать,

Вдвоем легко их добрый конь

Мог по дороге мчать.

Сначала Робин у друзей

Соседей сел за стол.

Потом ни разу не слезал

До замка Гамвелл-холл.

Эсквайр радушно встретил их

У своего двора.

Целуя их, сказал: – Клянусь,

Я рад тебе, сестра.

Обедню утром отстояв,

Накрыли шесть столов.

Хозяин молвил: – Гости, вам,

Обед уже готов.

Никто без гимнов не нальет

Вина себе в бокал.

Все стали петь, рукоплеща,

И замок задрожал.

Сыры, свинина, торт из слив

Лежали по столам.

– Все ваше, пейте веселей, –

Сказал Гамвелл гостям.

Обед окончен. Духовник

Уже сказал: – Аминь.

Слугу хозяин подозвал:

– Вина, да дров подкинь.

Пускай Джон Маленький придет,

Нет юноши милей.

Всех лучше может веселить

Он шутками гостей…

Едва Джон Маленький пришел,

Все танцевать бегут,

И лучшим из танцоров был,

Клянусь вам, Робин Гуд.

И был подобным танцам рад

Хозяин всей душой.

– Останься, Робин, – он сказал:

Зачем тебе домой?

Опора старости моей,

Ты примешь лес и дом.

Гуд попросил: – Позволь, чтоб Джон

Служил моим пажом.

Эсквайр племяннику в ответ:

– Согласен я с тобой:

– Иди сюда, – промолвил Гуд, –

Джон, паж веселый мой,

И принеси мой длинный лук,

Да стрел побольше с ним,

Когда настанет ясный день,

Мы в Шервуд поспешим!..

В веселом Шервуде в свой рог

Трубить стал Робин Гуд,

И дважды по пяти стрелков

Предстали тут как тут.

– Вас мало, – молвил Робин Гуд, –

Нам нужно сорок три.

– Вон там они, – ответил Ло, –

Под деревом смотри.

Пришла Клоринда, пастухов

Царица в тех местах,

В зеленом платье до колен,

В высоких сапогах.

Какая поступь у нее!

Как гибко клонит стан!

Могучий лук в ее руке

И полный стрел колчан.

Как волосы ее черны,

Как бледен цвет ланит!

Она спокойна и скромна

Пред Робином стоит.

– Куда вы? – Робин Гуд спросил.

Она ему в ответ:

– На праздник дичи я ищу,

Слежу олений след.

– Красавица, пойдемте в лес, –

Промолвил Робин Гуд:

Оленей трех иль четырех

Стрелки подстерегут.

Оленей целые стада

Бегут в лесную сень,

Клоринда натянула лук,

И пал один олень.

– Клянусь, – Гуд молвил, – не видал

Я женщины смелей,

Ты все сумела бы достать

Без помощи моей.

Но все-таки в зеленый лес,

Красавица, пойдем,

Чтоб пировать перед моим

Охотничьим столом.

Грушевые там пироги,

Оленина была,

И, кроме Джона, много слуг

Теснилось у стола.

Клоринда спрашивает: – Как

Вас, добрый сэр, зовут?

И слышит от него в ответ:

– Зовусь я Робин Гуд.

В веселом Шервуде живу,

Но был бы жребий мой

Еще приятней, если б ты

Была моей женой.

Она зарделась и в ответ

Ему сказала: – Да.

– Пусть приведут, – воскликнул Гуд, –

Священника сюда.

– Нет, сэр, – ответила она, –

Меня на праздник ждут.

Не хочешь ли пойти со мной,

Веселый Робин Гуд?

– Джон Маленький, – воскликнул Гуд, –

Оленя мне! Стрелкам

Вели охотиться. С зарей

Сюда я буду сам.

Гуд не проехал пары миль,

Как дерзких семь стрелков

Оленя требуют назад

(Я клясться в том готов).

– На помощь, Джон, – воскликнул Гуд, –

Не будем трусить их.

И, сабли выхватив, они

Свалили пятерых,