Полное собрание баллад о Робин Гуде — страница 23 из 35

Взмолились двое остальных,

И жалостливый Джон

Просил их с миром отпустить

И пожалеть их жен.

Так было все близ Титбурей,

Под легкий звон струны,

Я – скрипачей король, и мне

Поверить вы должны.

Во время битвы я играл,

Клоринда пела им:

– Победа, Роб, на праздник мы,

Танцуя, поспешим.

Как много ехало людей

Навстречу нам верхом!

И мавританский танец был,

И шествие с быком.

И Томас, наш судебный клерк,

Влюбленный в Мэри, с ней

Скакал верхом и целовал

Волну ее кудрей.

Пируют Томас, Мэри, Нан,

И мне вина несут.

Да здравствует в своих лесах

С Клориндой Робин Гуд!

Сэр Роджерс, пастор, оказать

Услугу Гуду рад,

Он руки их соединил

И совершил обряд.

И Робин Гуд пошел с женой

По зарослям густым.

В веселом Шервуде щеглы

Про счастье пели им.

– А где стрелки? – промолвил Гуд,

Когда был в роще он.

– В лесу, под деревом густым –

Ему ответил Джон.

Стрелки гирлянду принесли,

Невеста вся в цветах,

И с Гудом отдыхать идет

С улыбкой на устах.

Пусть девушки поверят мне:

Я лишь под утро мог

Уйти домой, неся вино

И свадебный пирог.

Еще одно к моим словам

Добавить мне позволь:

Помолимся за короля.

Да здравствует король!

Чтоб были дети у него.

Добро творили нам,

Про Робин Гуда я спою

Тогда по всем лесам.

Робин Гуд и дочь дубильщика

В лесу однажды Робин Гуд

Девицу повстречал.

Она пыталась прочь уйти,

Но он ее догнал.

Сказал: – Красавица, не трусь

И прочь не убегай!

Добрей меня ты молодца

Не встретишь, так и знай.

Учтиво шляпу приподнял

И поклонился ей:

– На счастье встретил я тебя,

Иди ж ко мне смелей!

Ее за талию обнял

Рукою он своей

И крепко так поцеловал,

Что жарко стало ей.

– Откуда ты идешь и кто

Родители твои?

– Простой дубильщик мой отец,

Джон Хоббс из Барнесли.

– Красавица, согласна ты

Быть милою моей?

– Охотно, сэр, – она в ответ, –

Коль ты других смелей.

– Чего бояться мне, скажи,

Среди родных лесов?

– Два брата-силача мои

Не любят чужаков.

– Поладить с ними буду рад, –

Ответил Робин ей. –

Без лишних слов твою родню

Назвать готов своей.

– Свирепы и горды они.

– Я тоже, – он в ответ. –

Обидеть вздумают тебя –

Не оберутся бед.

Вольготно я в лесу живу,

Король мне не указ,

А уж дубильщика сынков

Я одолею враз.

Хоть нету ни земель, ни стад,

Весь лес зову своим,

И стол мой дичью так богат,

Как и не снилось им.

Едва успел договорить,

Как видит вдалеке –

Спешат к ним двое молодцов

Верхами налегке.

Гоня коней, они мечи

Из ножен достают

И мчат к опушке, где стоит

С девицей Робин Гуд.

– Беги скорей, – она кричит, –

Тебя они убьют!

– О нет, тебя я не отдам

На их неправый суд.

– Иди, бесстыдница, домой,

Оставь нам наглеца!

Как смела бросить ты семью

И старика-отца?

Тут Робин девушку отвел

Назад шагов на пять:

– Пока я с ними разберусь,

Ты здесь должна стоять.

Подходят ближе молодцы,

Оружье обнажив:

– Отдай сестру нам, а не то

Сейчас не будешь жив!

– Ах, братья милые, пойду

Домой, куда и шла.

Не троньте этого стрелка –

Он мне не делал зла.

Ей Робин говорит: – Не смей

Пред ними лебезить!

Заставлю братьев у тебя

Прощения просить.

За дубом этим ты постой,

Пока им дам урок;

Едва завидят блеск меча –

Сбегут, не чуя ног.

Спиной оперся он о дуб,

Ударил что ест сил

И брату одному плечо

До кости разрубил.

Но храбро бьются молодцы,

Не думают бежать.

Удары Робин их с трудом

Пытался отражать.

Вот лоб ему клинок рассек,

Кровь хлынула струей.

– Ах, братья, с вами я иду,

Скорей кончайте бой!

– Закончить бой не предлагай,

Красавица, молю!

Святым Иаковом клянусь,

Что я не отступлю.

Тут поднял Робин Гуд свой меч,

Ударил что есть сил

И старшему из братьев вмиг

Макушку раскроил.

– Прошу, стрелок, остановись,

Иначе мне конец!

Пускай живет мой младший брат –

Гордится им отец.

– Ты заступаться за меня,

Распутница, не смей! –

Брат крикнул и удар нанес

Робину меж бровей.

На дерево оперся тот,

Поникнув головой;

Сам удивился он, поняв,

Что все еще живой.

Воспрянул скоро Робин Гуд

И снова начал бой,

Увидел он – слабеет враг

И меч не держит свой.

Дубильщика на землю он

Ударом уложил,

Но добивать его не стал,

Чтоб он и дальше жил.

С девицею в зеленый лес

Ушли они вдвоем.

– Жить будем вместе, – поклялись, –

И вместе мы умрем!

СкажитеРобин Гуд и султан Арагона

Робин, Вилл Скейтлок и Маленький Джон

Шагали лесной тропой,

Жирного Вилл оленя свалил,

Несли добычу домой.

Шли по зеленой чаще лесной,

И встретилась им за холмом

Девица, одетая в черный плащ,

На черной кобыле верхом.

– Постой-ка, красотка, – сказал Робин Гуд. –

Что за унылый вид?

А ну, расскажи, откуда твой путь

И что у тебя болит?

– Из Лондона еду, – он слышит в ответ, –

Лондон на Темзе-реке.

Город теперь окружен врагом,

Жизнь наша на волоске.

Султан Арагонский, бахвал-басурман,

Ищет себе жену –

Поклялся, принцессу в гарем возьмет

Или спалит страну.

Сказал – мол, ищите троих храбрецов,

Что выйти дерзнут на бой

Против него и двух страшных морд,

Которых привел с собой.

Огромны, свирепы, глаза горят,

Ужас сшибает с ног,

А вместо перьев на шлемах у них

Змей ядовитых клубок.

Король всплакнул, а потом в залог

Поставил дочку свою –

И тот ее назовет женой,

Кто будет первым в бою.

Служанок послали тогда четверых

На четыре края земли

И небо молили: пусть повезет,

Чтобы мы храбрецов нашли.

Но мы понапрасну пылили путь:

Отвага не родилась,

Чтоб жизнью рискнуть и кровью плеснуть

Ради прекрасных глаз.

– Назови число, – сказал Робин Гуд, –

Когда надо быть у ворот.

– В июня двадцать четвертый день

На летний солнцеворот.

Слезы чертили следы по щекам –

Нечего больше сказать.

С плачем служанка поехала прочь –

А Робин остался стоять.

И Робин на спину лег на траву,

Как будто смертельно устал,

Что делать теперь, он искал ответ,

Он думал, но он не знал.

– Откуда тоска? – спросил Вилл Скейтлок. –

Какую задели струну?

Если девчонка тебе по нутру, –

Догоню и назад верну.

– Да нет, – сказал стрелку Робин Гуд, –

Соблазнить меня – надо суметь.

Но вот принцесса в такой беде,

Что это трудно стерпеть.

Пойду с басурманами драться один.

Я принимаю бой.

– Черт меня побери, – сказал ему Джон, –

Я выхожу с тобой.

– Меня – в запас? – спросил Вилл Скейтлок. –

Не согласен, помилуй Бог!

Их трое? Оставьте третьего мне.

Нас трое теперь против трех.

Робин Гуд засмеялся, друзей обнял,

Крепко прижал к груди.

– На добром слове спасибо вам,

Но дальний путь впереди.

Мы рванину серую подберем,

В руки посох, спина дугой,

Четки и флягу на пояс повесь –

Мол, бредем из земли Святой.

Торной дорогой пойдем, не таясь,

Никто не задаст вопрос –

Какое дело до стариков,

Какой с пилигримов спрос?

Оделись в тряпье и пошли вперед,

Сбивая ноги, бегут.

Так, торопясь, они в город вошли,

Где принцессу врагу отдают.

Ее отправят султану в гарем.

Вон он ждет, басурман,

К брани готов, а нет смельчаков –

Уведет принцессу в свой стан.

Гуляет по полю гордый бахвал

С громилами с двух сторон:

– Выставляй бойцов, ищи удальцов,

Или дочь уведу в полон!

Я жду уже двадцать четыре дня,

Терпенью пришел конец –

В гарем возьму или Лондон спалю,