Полное собрание баллад о Робин Гуде — страница 24 из 35

Кораном клянусь, отец!

Рыдает король, королева – в плач,

Воют, слов уже нет.

Обоим невмочь предать свою дочь,

Но дать придется ответ.

Тогда шагнул вперед Робин Гуд:

– Меня сперва одолей.

У нас красавиц не отдают

Уродам чужих кровей.

Взбесился султан и давай кричать:

– Бабуин, фанатик, байстрюк!

Да кто ты такой, что встал поперек,

Моргну – и тебе каюк!

– Поганый турок, – сказал Робин Гуд, –

Мне на тебя плевать.

Вот тебе крест, закон наших мест

Тебе придется узнать.

А что до твоих Голиафов двух,

Которых не победить, –

Так я малышей Давидов привел –

Они укротят их прыть.

Оружие выдать король велел –

Копья, мечи, щиты,

Троих пилигримов в доспехи одел,

Поставил всех у черты.

Трубы зовут, и бойцы идут.

Удар на удар в обмен.

Доспехи – в куски, щиты – пополам,

Брызнула кровь из вен.

Грудь с грудью с султаном сошелся Робин,

Рубил что есть сил сплеча,

Его взад-вперед по полю гонял,

Как челнок на станке ткача.

– Господи правый, вот так забег,

Пора кончать этот бой!

Сейчас рубану – и подашь на развод

С будущею женой.

Султану голову снес Робин Гуд –

Запрыгала по траве,

Из разрубленной шеи хлынула кровь,

Плача по голове.

Его великаны рванулись вперед –

За господина мстить.

– А ты будешь следующим, – Джон сказал, –

Башку ты забыл прикрыть.

Сказал – и с размаху мечом рубанул,

Как будто был дровосек,

До пояса он развалил врага

И надвое сердце рассек.

Вилл Скейтлок громилу последнего сшиб,

На колени поставил его,

– Дьявол ждет всех трех, он не сядет за стол,

Не хватает ему одного!

Сказал – и навылет пронзил врага,

Пробил его грудь насквозь,

Тот хрипел, стонал и Господа клял,

Но выжить не удалось.

Так стрелки заплатили по всем счетам

И сказали спасибо Творцу,

Который победу им дал в бою

И принцессу вернул отцу.

– Скажите, – воскликнул король, – вы кто?

Вы скрыли персону свою,

Но род благородная кровь выдает

Пролитая вами в бою.

– Будь милосерден, – сказал Робин Гуд, –

Будь милостив для гопоты!

– Короной клянусь, – ответил король –

Что милость получишь ты.

– Прощенья прошу для моих молодцов,

Что из дальнего леса идут.

Вот Маленький Джон, а это – Скейтлок,

А я зовусь Робин Гуд.

– Так вот ты каков, храбрец Робин Гуд!

Мужество ты явил.

Себе самому и своим молодцам

Прощение заслужил.

Победитель принцессу ведет под венец,

Но троих не посадишь на трон.

– Так пусть выбирает, – сказал Робин Гуд.

– Есть шансы, – добавил Джон.

Принцесса с улыбкой глядела на них,

Сравнивала троих.

Руку Скейтлоку подала:

– Я выбрала – вот мой жених.

Граф Максфилд взглянул жениху в лицо –

Так, словно Скейтлока знал,

Вплотную граф подошел к стрелку,

Всмотрелся – и зарыдал.

– Был сын у меня, по виду как ты,

Его забыть не сумел.

Сын из дома ушел, его нет в живых,

А звали его Гамвелл.

Вилл Скейтлок пред ним на колени пал:

– Говоришь, ты сына любил?

Отец, пред тобой тот самый Гамвелл,

Которого ты не забыл.

Слава Творцу, все беды к концу

Приходят, и в этом суть.

А дальше – жениться, плясать, веселиться,

Да и вам пора отдохнуть.

Робин Гуд и королева Кэтрин

Обоз с налогом для казны

Ограбил Робин Гуд,

Хоть деньги самому нужны,

Он их решил вернуть.

Все королеве Кэт послал –

Весьма развеселил:

– Включу в число друзей тебя

И всех лесных громил!

Вот как-то раз она в саду

Гуляет с королем,

Галантный разговор ведут

Они о том о сем.

– Проказница, – сказал король, –

Во что бы нам сыграть?

Как эту грешную юдоль

Нам с вами развлекать?

– Вели, мой господин, турнир

Меж лучников открыть.

Мы с вами заключим пари –

Чей лучник победит.

– Мысль недурна, мы удивим

Весь христианский мир.

Стрелков отборных пригласим

На лондонский турнир!

– Награду как определим?

Что ставите на кон?

– Три сотни бочек рейнских вин

И триста с коньяком.

Оленей жирных молодых

Добавлю триста туш.

– Мой господин, как вы щедры,

То королевский куш!

Вбегает Кэтрин в свой покой:

– Где мой любимый паж?

Приблизься, Ричард Патрингтон,

И блажь мою уважь.

Скачи немедля в Ноттингем,

Леса все прочеши,

И шайку Робин Гуда там

Мне завтра отыщи.

И надобно ему сказать –

Да не забудь, смотри! –

Он должен в Лондоне стрелять

И выиграть пари.

Паж мчался рысью и в карьер

И не жалел коня,

В ворота города влетел

Он на исходе дня.

Когда же прибыл в Ноттингем,

То в первом кабаке

Он пинту рейнского хватил

За королеву Кэт.

Сосед с ним выпил и спросил:

– Скажи, какая блажь,

Такого неженку гнала

На Север мерзлый наш?

– Чужая блажь меня гнала,

А жеребца – мой кнут,

Мне госпожа наказ дала

Узнать, где Робин Гуд.

– Дорогу утром покажу,

Чуть свет – седлай коней.

В лесу ты Робина найдешь

И всех его людей.

Увидев Робина в лесу,

Склонил колено паж:

– Привет из Лондона несу

В стан беззаконный ваш!

Ждет королева ко двору –

Явись, открыв лицо,

Зовет на честную игру

Она и шлет кольцо.

Мы в Лондоне турнир даем,

Стрелки под стать тебе.

Пари у Кэтрин с королем –

Кто победит в борьбе.

А на кону изрядный куш:

Турнир – не баловство.

Ждет королева, что ты уж

Покажешь мастерство.

Снял Робин Гуд зеленый плащ

И протянул пажу:

– Отдай взамен кольца ей, паж.

Скажи: я ей служу.

И передай еще, малыш,

Что, если промахнусь,

То, видит Бог, я весь залог

Сам выплатить берусь.

Весною вспыхнула листва,

В зеленом лес огне.

В столицу собралась братва,

И Робин на коне.

На нем был алый плащ надет,

В зеленом все стрелки,

Лук сжат в руке, с пером берет,

И на ногу легки.

– Пусть Джон и Мач со мной идут –

Вы мне нужны для дел!

Ты, Браун, оставайся тут

И охраняй Бернсдейл.

Вилл Скейтлок, без тебя никак,

Ты промаха не дашь!

У Клифтона тверда рука –

Он тоже козырь наш.

В столице королева Кэт

К стрелкам была мила:

– Будь гостем, Локсли, – говорит, –

Я твой отряд ждала.

Ты скоро будешь знаменит:

До завтра Локсли будь,

Но завтра имя прогремит

Другое: Робин Гуд!

Затем отправилась она

В покои короля:

– О сир, сказать принуждена,

Что спорила зазря!

Найти не в силах до сих пор

Стрелка под стать твоим!

Бесспорно проиграю спор,

Король непобедим!

– Твои стрелки – стрелков моих

Никак не превзойдут:

Есть в Англии искусней их

Один лишь Робин Гуд.

– Коль так уверены в себе,

Коль все подвластно вам,

Тогда удвойте приз в борьбе!

– Вас не поймешь, мадам.

Король поехал в Финсбери,

Ведет свои полки,

А следом королева Кэт,

И с ней ее стрелки.

– Приблизься, Темпест, лучник мой, –

Сказал король, гордясь, –

Ты – лучший: нет другой такой

Здесь пары верных глаз.

– Запомни: вот соперник твой, –

Шепнула Локсли Кэт, –

Сей воин впрямь стрелок лихой,

И равного здесь нет.

– За дело, Темпест, – рек король, –

И всем подай пример:

Границы провести изволь –

Дистанцию отмерь.

А Локсли лишь пожал плечом:

– Что измерять должны,

Когда легко навскидку бьем

Отсюда до луны?

И Клифтон подтвердил: – К чему

И где границам быть?

С трех сотен ярдов я могу

Прут ивы расщепить.

Чтобы отобрать в своих рядах,

Кто лучше остальных,

Стреляют слуги короля –

И выбрали троих.