Полное собрание баллад о Робин Гуде — страница 6 из 35

Он молвил: – Короля любить

Всегда велит мне честь,

Благодарю тебя, аббат,

За радостную весть.

За эту весть сегодня ты

Обедаешь со мной,

Я угощу тебя, аббат,

Под липою густой.

Гуд за руку взял короля,

Повел его вперед.

Оленей много полегло,

Большой обед их ждет.

И Робин Гуд стал громко в рог

Трубить. На этот зов

Пред ним явились в тот же миг

Сто сорок молодцов.

И вот, колена преклонив,

Все стали перед ним.

Король воскликнул: – Вижу я,

Клянусь Христом самим,

Живет неплохо Робин Гуд

В лесистой стороне;

Покорнее ему стрелки,

Чем подданные мне.

И быстро был обед готов,

И перед королем

Джон Маленький и Робин Гуд

Служили за столом.

Лесная дичь и много яств

На стол принесено,

И белый хлеб, и темный эль,

И красное вино.

«Прошу, отведай, – молвил Гуд,

Оленины, аббат.

Да будешь ты благословен,

Я доброй вести рад.

Увидишь ты, какие мы

И как мы здесь живем,

Чтоб королю, аббат, ты мог

Все рассказать потом».

Вскочили весело стрелки,

Сгибая верный лук,

И короля при виде их

Вдруг охватил испуг.

Напрасен ужас короля,

Стрелки от двух столбов

Для состязанья отошли

На пятьдесят шагов.

– Кто не собьет гирлянды роз, –

Гуд молвил, – рад, не рад,

А должен будет он отдать

Охотничий наряд.

И все оружие его

Мне отойти должно.

Все это верно, как и то,

Что пью сейчас вино.

По непокорной голове

Его удары ждут.

Так самолюбие стрелков

Разжечь старался Гуд.

Два раза выстрелил он сам,

Два раза в цель попал,

Но Белорукий от него

Джильберт не отставал.

Потом Джон Maленький стрелял

И добрый Вилл Скейтлок,

Но оба не попали в цель,

И был к ним Робин строг.

Когда же стал в последний раз

Стрелять он по цветам,

То на три пальца с небольшим

Он промахнулся сам.

И так сказал тогда Джильберт:

– Коль клялся пред людьми

Ты промахи стрелков карать,

Так сам удар прими.

Ответил Робин: – Слов своих

Я не беру назад.

Передаю тебе стрелу,

Служи мне, сэр аббат.

– Я сделаю, как хочешь ты, –

Сказал король тогда, –

Но сам бы доброму стрелку

Не причинял вреда.

– Смелее бей, – ответил Гуд, –

Аббат, и будешь прав.

Тут подошел к нему король

И засучил рукав.

Потом на землю тумаком

Он Робина подсек.

– Клянусь Христом, – воскликнул Гуд, –

Ты крепкий человек.

Сильна, должно быть, у тебя

Рука и верен глаз.

Так наш король и Робин Гуд

Встречались в этот раз.

Аббату посмотрев в лицо,

Пред королем своим

Пал на колени Робин Гуд,

И рыцарь вместе с ним.

Разбойники склонились все,

И Гуд сказал опять:

– Властитель Англии, тебя

Нетрудно мне узнать.

Благодарю тебя, король,

Под деревом густым

За доброту твою ко мне,

Ко всем стрелкам моим.

Присяге я не изменил,

Поклясться в том готов,

И милости твоей прошу

Для всех моих стрелков.

– Простил бы я, – сказал король, –

Тому свидетель Бог,

Когда б покинуть этот лес

Ты со стрелками мог.

Идите к моему двору.

Ты будешь жить со мной.

– Свидетель Бог, – воскликнул Гуд, –

Согласен всей душой.

Я был бы рад тебе служить

От утренней зари,

Я приведу моих людей,

Сто сорок их и три.

Но даже если по душе

Придется мне твой двор,

Вернусь охотиться в леса,

Как делал до сих пор.

Песнь восьмая

Король спросил: – Не дашь ли мне

Зеленый твой наряд?

– Конечно, – Робин отвечал, –

Ведь тканью я богат.

– Прошу тебя, – сказал король, –

Той ткани мне продай!

И мне, и рыцарям моим

Одеться в зелень дай.

– Возьми задаром, господин, –

Потом вознаградишь,

Когда на праздник Рождества

Одеждой одаришь.

Снял рясу серую король,

В кафтан зеленый влез,

А после рыцарей одел,

Что с ним явились в лес.

Линкольнское сукно на них

Как изумруд блестит.

– Идем скорее в Ноттингем! –

Король им говорит.

Мечи и луки прихватив,

Отправились в поход,

И прямо в город Ноттингем

Дорога их ведет.

Король и Робин шлют вперед

Разбойничую рать,

Стреляя по дороге в цель,

Чтоб время скоротать.

Как ни старался наш король –

Вчистую проиграл,

Ни разу Робин Гуд ему

Поддаться не желал.

– Ей-богу, – говорит король, –

Тут нечего ловить.

Хоть я в стрельбе не новичок,

Тебя не победить.

Все ноттингемцы собрались

На стенах и глядят:

Зеленою волной стрелки

Нахлынули на град.

Один другому прошептал:

– Боюсь, король убит!

Сам Робин Гуд идет сюда

И нас не пощадит.

Бегут, спасаясь, кто куда

Все, кто бежать могли,

За ними старики спешат,

Отбросив костыли.

Король смеется во всю мочь

И машет им рукой;

Его завидев, беглецы

Вернулись вмиг домой.

Столы накрыты для гостей,

И песни там, и пляс;

Король же Ричарда из Ли

Призвал к себе тотчас.

Все обвиненья сняв с него,

Именье возвратил,

И Робин, голову склоня,

Его благодарил.

Год и три месяца прожил

Разбойник при дворе,

Сто фунтов платы получал

И счастлив был вполне.

Куда бы он ни заходил,

Чтоб горло промочить,

Его и рыцарь, и барон

Спешили угостить.

Но год прошел, и Робин вдруг

Остался одинок –

Покинули его и Мач,

И Джон, и Вилл Скейтлок.

Однажды он увидел, как

Юнцы стреляют в цель.

– Увы мне! – Робин простонал, –

Не лучник я теперь!

Когда-то я не хуже их

Стрелу мог в цель послать,

И в целой Англии ровни

Мне было не сыскать.

– Ушло то время, – говорит, –

Дворец мне не к добру.

Коли еще здесь поживу,

То от тоски помру.

Собрался быстро Робин Гуд

И к королю идет:

– Мой господин, тебе служил

Я верно целый год.

Да будет ведомо тебе:

Когда в Барнсдейле жил,

Марии Магдалине я

Часовню посвятил.

Я семь ночей уже не сплю,

Семь дней не ем, не пью.

Тоскуя по часовне той,

Всечасно слезы лью.

Терпеть уж больше нету сил –

Ты отпусти меня.

Я босиком уйду в Барнсдейл,

Свои грехи кляня.

– Раз так, – сказал ему король, –

Тебе помочь я рад.

Уехать можешь на семь дней,

Потом вернись назад.

– Спасибо, господин! – Робин

Колено преклонил

И в лес зеленый прямиком

На север поспешил.

Весенним утром он ступил

Под сень своих лесов,

Где воздух весело звенел

От птичьих голосов.

– Хотя давно я не был здесь

И дичи не стрелял,

Но быть не может, чтоб Робин

В оленя не попал!

Убив добычу, протрубил

Он в старый верный рог

И очень скоро увидал,

Что он не одинок.

Спешат к нему со всех сторон

Кто с луком, кто с мечом

Семь дюжин вольных молодцов,

И смерть им нипочем.

Они приветствуют его,

Колено преклоня:

– Добро пожаловать, Робин.

Мы все – твоя родня!

На двадцать лет с еще двумя

Вернулся Робин в лес,

Оставив короля грустить,

Что друг его исчез.

Прожил бы дольше он, друзья,

Когда б не предала

Та приоресса из Кирксли,

Что с ним в родстве была.

Ее любовником был плут,

Сэр Роджер Донкастер,

И приорессе в злых делах

Он подавал пример.

Придумали они вдвоем,

Как Робина убить,

Чтобы за голову его

Награду получить.

А добрый Робин между тем

Сказал, не чуя зла:

– Отправлюсь завтра я в Кирксли,

Мне пустит кровь сестра.

Там Роджер Донкастер его