На ровный пол, как на паркет, наводит —
Поэт горит! пылая, из горнил
Обычно считается, что стихотворение написано на Кавказе — на основании стиха «Когда в снегах пустынных мир я славил», понимаемого как воспоминание о Сибири. Поскольку, однако, оба списка находятся среди произведений, написанных в Сибири; поскольку незаконченный текст едва ли мог бы сохраниться в архиве Якушкиных, если бы стихотворение писалось на Кавказе; поскольку именно в 1833 — начале 1836 гг., во время поселения в Елани, О., очевидно, почти не писал стихов («Как я давно поэзию оставил!..») — по крайней мере, до нас дошло лишь одно стихотворение этих лет, послание к отцу, да и то 1836 г.; поскольку, наконец, из письма О. к В. И. Ланской от 17 июля 1836 г. (РА, 1885, кн. 1, стр. 130) видно, что до середины 1836 г. О. еще не читал Менцеля, — естественнее всего датировать стихотворение концом 1836 — началом 1837 гг. О «снегах пустынных» О. мог, понятно, писать и в Сибири. Да и само содержание стихотворения говорит о том же: это отклик на злободневные вопросы литературной жизни 1834-1836 гг. В тексте из архива Якушкиных есть даже конкретное указание на «Библиотеку для чтения» 1835 г. (см. ниже о «Корионе»). Замечание И. А. Кубасова о влиянии на стихотворение статьи К. Н. Батюшкова «Нечто о поэте и поэзии» верно только в отношении ст. 69-70. Протей (греч. миф.) — одно из морских божеств, обладавшее даром перевоплощения; имя это стало нарицательным для обозначения человека, выступающего под разными личинами. В данном случае имеются в виду многочисленные псевдонимы, под которыми выступал О. И. Сенковский (1800-1858), критик, беллетрист и фельетонист, редактор «Библиотеки для чтения». Брамбеус — наиболее известный псевдоним О. И. Сенковского. Святой Руси приемыш благодарной — О. И. Сенковский был поляк и начал свою литературную деятельность кате польский писатель и ученый. Менцель — О. сравнивает Сенковского за реакционность, нападки на прогрессивную литературу и за пристрастность с известным немецким писателем, критиком и историком Вольфгангом Менцелем (1788-1873). В частности, нашим Менцелем О. называет Сенковского за его декларативно-отрицательное отношение к современной французской литературе. Однако, несмотря на неоднократные выпады, например против Бальзака, Сенковский в то же время сам ему подражал (его же лживый лоск). В оценке слога самого Сенковского (чуждый нам) О. солидарен с другими литераторами-декабристами, например с Н. А. и М. А. Бестужевыми, писавшими из Петровского завода о «французском построении фраз» Сенковского и сочинении «самых слов не в духе русском». «Корион» — одна из ранних стихотворных комедий Д. И. Фонвизина, переделка пьесы Ж. Б. Грессе «Сидней». Комедия была очень небрежно напечатана по рукописи из бумаг В. А. Озерова в «Библиотеке для чтения», 1835, т. 13, стр. 121-160. Считая, что рукопись неполна, Сенковский, совместно с А. В. Тимофеевым, «для полноты действия и вящего наслаждения читателей», приделал конец (как справедливо писал П. А. Ефремов, «до того глупый, что совестно его перепечатывать». Д. И. Фонвизин. Сочинения. СПб., 1866, стр. 667). Об авторстве Брамбеуса было сказано — в примечании.
«Как сладок первый день среди полей отчизны...» (стр. 173). Впервые — PC, 1870, No 2, стр. 156-157 (1-е изд.), по списку М. А. Назимова, под заглавием: «Река Усьма». В изд. 1883 г. напечатано не вполне исправно, под заглавием: «Река Усьма или Усмань (по-татарски — красавица)». Печ. по PC, так как список Назимова подтверждается текстом тетр. Розена, л. 8-8 об. Датируется по указанию А. Е. Розена: «Во время проезда из Сибири в Грузию по Тамбовской губернии, где Усьма впадает в Воронеж (1837 года)».
«Куда несетесь вы, крылатые станицы?..» (стр. 174). Впервые — РБ, 1857, No 6, стр. 145, первые 13 строк, под заглавием: «С севера на юг», дата: 1838. Последние 4 строки впервые — в кн. А. Е. Розена «Записки декабриста» (Лейпциг, 1870, стр. 331). Текст «Записок декабриста» подтверждается тетр. Розена, л. 2 об., и автографом последних четырех строк (ИРЛИ, ф. 357, оп. 2, No 259). Печ. текст тетр. Розена. Разночтение в некоторых списках, в том числе и самого же А. Е. Розена, в письме к А. Ф. Бриггену (ИРЛИ, ф. 582, IX, л. 42):
ст. 3 Где грают радостно могучие орлицы
В изд. 1883 г. — под заглавием: «Экспромт» и с подзаголовком: «На пути за несколько верст до Ставрополя, при виде стаи журавлей, летевших на юг к Кавказу... «Приветствуй их!», — сказал М. А. Назимов, сидевший на повозке рядом с А. И. Одоевским, и вот ответ (1837 года, в октябре)». Указание это подтверждается М. А. Назимовым (PC, 1870, No 2, стр. 157), Е. П. и M. M. Нарышкиными (в пометах на списках стихотворения в ЦГАЛИ) и самим А. Е. Розеном в письме к А. Ф. Бриггену от 9 декабря 1837 г. («Литературный вестник», 1901, No 4, стр. 423). В своих же «Записках» А. Е. Розен указал, что стихотворение написано, не доезжая Георгиевска. Последние четыре строки, как неоднократно указывал А. Е. Розен, были добавлены в его записи О. собственноручно в Пятигорске, в 1838 г. Но, вероятно, сочинены они О. раньше, не позже начала декабря 1837 г., так как они отразились в стихотворении М. Ю. Лермонтова «Спеша на север издалека...» Мирт — эмблема любви. Кипарис — эмблема смерти. Чакал — шакал.
Соловей и роза (стр. 176). Впервые — ОЗ, 1841, No 7, стр. 189, под заглавием: «Роза и соловей», с подписью: А-ий. Впервые под полным именем О. — ССД, стр. 30-31. Печ. по списку, помещенному в прибавлениях к «Запискам» Н. И. Лорера (копия редакции РА — БЛ, М. 6051 б, л. 71 об.), где имеется помета о дате и месте написания. Ср. также примечание М. В. Нечкиной к изд. «Записок» Н. И. Лорера 1931 г., стр. 420. Разночтение в ст. 1:
Что ты склонилась так печально?
Стихотворение было переведено на грузинский язык А. Чавчавадзе, С. Размадзе и Л. Исарлишвили.
Моя Пери (стр. 177). Впервые — PC, 1870, No 1, стр. 73-74 (1-е изд.), по списку М. А. Назимова. Печ. по тексту тетр. Розена, л. 7, идентичному другому его списку (ИРЛИ, ф. 357, оп. 2, No259). Датировано М. А. Назимовым и А. Е. Розеном. Пери (персидск. миф.) — божественные женские существа. Образ пери был распространен в русской поэзии начала XIX в. под влиянием Т. Мура.
Брак Грузии с Русским царством (стр. 178). Впервые — изд. 1883 г., по неисправному списку из архива Вяземских (ЦГАЛИ, ф. 195, ед. хр. 5483). Печ. и датируется по автографу с пометой М. М. Нарышкина (ЦГАЛИ, ф. 368, оп. 1, ед. хр. 1, л. 6-7). Первоначальное заглавие: «Брак Грузии с Россией». А. Е. Розен называл это стихотворение «Сочетание Грузии с Россией» (см. письмо к М. А. Назимову — ИРЛИ, PI, оп. 24, ед. хр. 49, л. 108-109). А. В. Попов считает, опираясь на слова А. Е. Розена: «Часто хаживал он <О.> на могилу своего Грибоедова, воспел его память, воспел Грузию звучными стихами», что это стихотворение посвящено памяти А. С. Грибоедова. «Для Одоевского, как и для многих других декабристов, сосланных на Кавказ, брак Грибоедова и Нины, дочери известного грузинского поэта и общественного деятеля А. Г. Чавчавадзе, был символом нерушимой дружбы и братства русского и грузинского народов. Одоевский, конечно, знал, что на Кавказе Грибоедова называли зятем грузинского народа» (А. В. Попов. Одоевский на Кавказе. Материалы по изучению Ставропольского края. Вып. 4, 1952, стр. 232). Предположение это, на наш взгляд, мало обосновано. У А. Е. Розена речь идет, очевидно, о двух разных стихотворениях. Идейный смысл стихотворения «Брак Грузии с Русским царством» значительно шире. Анализ стихотворения (к сожалению, по весьма неисправному тексту) см.: И. Л. Андроников. Лермонтов в Грузии в 1837 году. М., 1955, стр. 106-108, и В. С. Шадури. Декабристская литература и грузинская общественность. Тбилиси, 1958, стр. 336-338.
«Я разлучился в колыбели...» (стр. 181). Впервые — изд. 1883 г., стр. 57-58, по автографу О., принадлежавшему А. Е. Розену (см. PC, 1870, т. 1, стр. 527), под заглавием: «Песня, спетая Евгением <старшим сыном Розена> в Пятигорске, 23-го июля 1838 года, в день ангела тетки его, Марьи Васильевны Вольховской, рожденной Малиновской, которая до замужества и после оного заменила ему мать, уехавшую к мужу в читинский острог, когда сыну ее было четыре года от роду, на голос «Вот едет тройка»».
СТИХОТВОРЕНИЯ, ПРИПИСЫВАЕМЫЕ ОДОЕВСКОМУ
«Как носятся тучи за ветром осенним...» (стр. 185). Впервые — «Современник», 1853, No 11, стр. 79, под заглавием: К ***. с подписью: А. О-ий. Отсюда, только на основании этого криптонима, было перепечатано Н. Н. Гербелем в ССД, стр. 31, а затем Г. П. Данилевским — в изд. 1883 г. Основание явно недостаточное. Так, на аналогичном основании (подпись в первой публикации: А. О-й) входило во все издания произведений О. и стихотворение «Охлаждение»; тем не менее автором его оказался в действительности не О., а Э. И. Губер. Таким образом, авторство О. для стихотворения «Как носятся тучи...», в сущности, ничем не аргументируется. Поскольку все же не исключена возможность того, что стихотворение может принадлежать О., помещаем его в числе приписываемых.
«На западе подъемлется заря...» (стр. 186). Впервые — изд. 1883 г., стр. 60-65, под заглавием: «На проезд наследника престола, цесаревича Александра Николаевича в 1837 году», где опубликовано по списку М. А. Назимова (ИРЛИ, ф. 265, оп. 2, No 1873). Из переписки А. Е. Розена и Назимова (ИРЛИ, Р I, оп. 24, ед. хр. 49, л. 111-111 об.) выясняется, что среди записей А. Е. Розена стихотворения этого не было; он поместил его в изд. 1883 г. дополнительно, только на основании текста, присланного ему М. А. Назимовым (напечатано стихотворение в изд. 1883 г. неисправно). Нам известен также еще один список этого стихотворения в архиве Вяземских, без упоминания имени О., за подписью: NN. Хотя на Кавказе О. и М. А. Назимов, как известно, сдружились* однако ранее, в Сибири, они даже не встречались (М. А. Назимов на каторге не был, находился все время на поселении). Назимов не был достаточно осведомлен о том, что предшествовало кавказскому периоду творчества О. Так, например, в 1870 г. им была предоставлена М. И. Семевскому лишь вторая половина стихотворения, написанного на смерть Д. В. Веневитинова, причем М. А. Назимов даже не знал, что оно посвящено памяти Веневитинова, и, кроме того, неверно указал возраст О. Тогда же на