Полное собрание стихотворений — страница 26 из 35

52. Изд. 3, ч. 2, с. 71; изд. 4 и 5 под загл. «К альбому Е. С. О...й».

Огарева Елизавета Сергеевна (1786—1870) — жена сенатора Н. И. Огарева, знакомая Карамзиных и Дмитриева. Позже ей посвящали стихи А. С. Пушкин и П. А. Вяземский.

53. ВЕ, 1805, ч. 22, с. 303, под загл. «Стихи на получение от неизвестной особы вышитого по канве Гения», подпись: ***; изд. 3, 4, 5, под загл. «На случай получения от неизвестной особы вышитого на канве Гения».

Неизвестная — поэтесса Бунина Анна Петровна (1774— 1828), хорошая знакомая Дмитриева.

54. Изд. 2, ч. 2, с. 114.

Северина А. Г. — см. примеч. 20.

55. ВЕ, 1803, ч. 8, с. 42, подпись: ***.

56. Изд. 3, ч. 1, с. 76. Во всех изданиях, кроме 6-го, в подзаголовке вместо слов «Вольный перевод...» печаталось «Отрывок...».

Мольер Жан-Батист Поклен (1622—1673) — французский драматург. Дмитриев перевел сатирическую сцену из комедии «Ученые женщины» (1672), в которой под именами Триссотина и Вадиуса Мольер карикатурно изобразил прециозных писателей Комена и Мепажа. Своим переводом Дмитриев вмешивался в литературную борьбу 1800-х годов. Высмеивая авторов «сонетов на прыщик Делии», Дмитриев нападал на эпигонов сентиментализма, заполнявших журналы элегиями, сонетами и рондо подобного же типа (резкие отзывы о «московских поэтах» см. в письмах Дмитриева).

Теокрит (Феокрит) (р. ок. 300 г. до н. э.) — создатель идиллий, автор буколических, пастушеских стихотворений.

57. Изд. 2, ч. 3, с. 51; изд. 3, 4, 5, с подзаголовком «С Лафонтенова подражания Овидию».

Лафонтен Жан (1621—1695) — французский поэт, писал в разных жанрах, наибольшую известность получили его басни и сказки. В основе сказки Лафонтена о Филемоне и Бавкиде лежит античный миф, обработанный в изящную новеллу древнеримским поэтом Овидием в «Метаморфозах». Образцом для Дмитриева послужило произведение Лафонтена «Philemon et Baucis».

Крылатый сын — Амур.

58. Изд. 2, ч. 2, с. 133; изд. 4, под загл.: «К друзьям моим по случаю первого с ними свидания после моей отставки». Служба в Сенате, где Дмитриев увидел, что «знакомства и ласки основаны по большей части на расчетах своекорыстия; эгоизм господствует во всей силе» (Изд. 7, т. 2, с. 84), тяготила его, и он попросил об увольнении. Указ об отставке был подписан 30 декабря 1799 г. Переехав в Москву, Дмитриев жил в отставке шесть лет, в 1806 г. он был призван Александром на службу.

Увы! уже во мне жар к пению простыл. Признание основано на том, что служба в Сенате не оставляла совсем досуга для творчества. Отставка способствовала новому расцвету таланта, и годы с 1800 по 1810 оказались плодотворными.

Пермесский жар — вдохновенье; от Пермесского ручья, текущего с Геликона и посвященного музам.

СТИХОТВОРЕНИЯ Часть вторая
СКАЗКИ

Вторая часть шестого издания открывалась заметкой, написанной от имени «Вольного общества любителей российской словесности»: «Попечитель высочайше утвержденного Санкт-Петербургского Вольного общества любителей российской словесности Иван Иванович Дмитриев предложил оному напечатать новое издание сочинений своих для обращения вырученной тем суммы на благотворение, которое вместе с просвещением составляет сугубую цель общества.

Общество, с своей стороны, желало соответствовать благородному сему намерению исправностию предпринятого им издания, украсило оное портретом почтенного автора и присовокупило его биографию, составленную членом его князем П. А. Вяземским, которая напечатана сокращенно.

Издавая вновь творения писателя, по справедливости занимающего отличнейшее место в Пантеоне российской поэзии, Общество уверено, что благосклонное внимание отечественной публики к сему изданию будет равняться той признательности, с коею оно приняло великодушное пожертвование». Второй части был предпослан эпиграф: «Cherissons le rival qui peut nous surpasser; Montrez moi mon vainqueur, et je cours l’embrasser» («Будем ценить соперника, который может нас превзойти. Покажите мне моего победителя, и я поспешу его обнять». — Ред.).

59. ВЕ, 1803, ч. 9, с. 239, с подзаголовком: «Сказка из Флориановых сочинений» и подписью: ***; изд. 2, в разделе «Сказки», в последующих изданиях до 6-го — в разделе «Басни». Перевод басни «L’education du lion» Флориана (см. примеч. 47). Его «Басни» (1792) продолжали традиции Лафонтена. Стих «Могучие богаты» вместо «Могущие богаты» печатается по рукописи и согласно всем изданиям до 6-го.

* 60. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 82, подпись: ***; БиС; изд. 2; изд. 3. Перевод басни Лафонтена «L’homme qui court apres la Fortune...». В изд. 3, 4, 5 в разделе «Басни», во всех других изданиях отнесена к «Сказкам».

61. Изд. 2, ч. 3, с. 41; изд. 3. Перевод басни Флориана «La Calife» (см. примеч. 47). Во всех изданиях, кроме 6-го, помещена в разделе «Басни».

* 62. МЖ, 1792, ч. 8, с. 5, подпись: И; изд. 1; БиС; изд. 2; изд. 3; изд. 4.

Козлов Гавриил Игнатьевич (1738—1791) — русский художник-портретист; писал и на исторические сюжеты.

Апелл (Апеллес) (IV в. до н. э.) — знаменитый древнегреческий живописец, придворный художник и портретист Александра Македонского.

* 63. Изд. 1, с. 18; БиС; изд. 2; изд. 3. Написано по мотивам сказки Имбера «Alnascar». Имбер Бартелеми (1747—1790) — французский поэт, популярный представитель «легкой поэзии».

Могол — титул, данный европейцами государям знаменитой тюркской династии, властвовавшей в Индии около 3 столетий.

64. МЖ, 1792, ч. 5, с. 15, подпись: И; изд. 1; изд. 2; изд. 3.

Цитерская сторона — страна любви. По имени острова около Греции, бывшего центром культа богини любви Афродиты.

Стал ездить он шестеркою в карете. Так ездить могли только особы первых четырех классов, т. е. Пролаз достиг генеральского чина и был или тайный советник, или действительный статский советник.

Лукреция — жена Коллотина, родственника древнеримского царя Тарквиния; обесчещенная его сыном, покончила с собой.

* 65. Изд. 1, с. 55; БиС; изд. 2; изд. 3; изд. 4. До изд. 2 имелось авторское примечание к заглавию: «Предваряю читателя, что эта сказка родилась от Вольтеровой сказки «La begueule». Лучше признаться, пока не уличили». Ст. «Велениям моим послушных» вместо ст. в изд. 6 «Велениям твоим послушных» и пропущенная в изд. 4 ст. «Чрез холмы, горы и овраги» восстановлены согласно всем изданиям до 6-го.

Берлины — старинная карета.

Как ведьма некая в сарае, оборотя тебя в драгунского коня. Дмитриев развивает мотив украинской сказки. Позже этот мотив развит Пушкиным в «Гусаре».

Колет вохряной — короткая, желтого цвета верхняя одежда кавалеристов.

Пермесский бог — бог вдохновения и искусства по имени ручья, текущего с Геликона и посвященного музам.

Богданович — см. примеч. 41.

Диц Фердинанд (1742—1798) — венский скрипач и композитор, в 1771 г. приехав в Петербург на гастроли, остался навсегда в России.

Амфион (греч. миф.) — сын Зевса, силой своего песнопения и игрой на лире заставлял передвигаться камни.

Хилков А. Я. (ум. 1718) — князь, русский резидент в Швеции при дворе Карла XII; ему приписывалось сочинение «Ядро российской истории». Подлинным автором был секретарь Хилкова — А. И. Манкиев.

Липец — напиток из липового меда.

БАСНИ
Книга первая

66. Изд. 1, с. 249, с подзаголовком «Притча». Рукопись ПД, без даты, отражает, видимо, раннюю стадию работы над басней. Перевод басни Лафонтена «Le chene et le roseau». Раньше Дмитриева эту басню переводили Сумароков, Княжнин и Николев. Перевод этой басни Крыловым был опубликован в 1806 г. в «Московском зрителе».

67. ВЕ, 1802, ч. 6, с. 134, подпись: Д—в; изд. 2; изд. 3; изд. 5. Перевод басни Лафонтена «Le cochet, le chat et le souriceau».

68. Изд. 2, ч. 1, с. 84; изд. 3; изд. 5. Перевод басни Лафонтена «Le rat qui s’est retire du monde».

69. «Аглая», 1794, кн. 1, с. 90, под загл. «Чиж (Подражание)», подпись: И. Д.; изд. 1 и БиС под тем же загл.; изд. 2.

* 70. Изд. 2, ч. 3, с. 11; изд. 3; изд. 4; изд. 5. Во всех изд. до 6-го ст. 28—30:

Который, несмотря, что в нем порода львина,

Был смирный, так сказать, детина

И набожный под старость дней.

Перевод басни Флориана «Le renard qui preche» (см. примеч. 47).

Хирагра — подагра в кистях руки.

71. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 183; изд. 2. Перевод басни Лафонтена «L’hirondelle et les petits oiseaux».

72. Изд. 2, ч. 3, с. 35. Перевод басни третьестепенного французского баснописца Ножана «L’aiguille de montre» (по указанию M. H. Лонгинова).

73. Изд. 2, ч. 3, с. 21; изд. 3. После ст. 20 в изд. 2 было:

Что лошадь впрямь и вкось без памяти скакала,

Настигла своего врага и затоптала.

Ст. «Увы! что сладкий кус, когда нет милой воли!» печатается согласно рукописи и всем предыдущим изданиям до 6-го. В изд. 6 и 7 напечатано вместо «кус» — «вкус». Перевод басни Лафонтена «Le cheval s’etant voulu venger du cerf».

74. Изд. 2, ч. 3, с. 40.

75. CB, 1804, ч. 1, с. 347, подпись: ***; изд. 3; изд. 5. В СВ примеч. к заглавию: «Хотя сочинитель сей басни и желает остаться неизвестным, но, несмотря на то, читатели узнают его. Издателям остается только благодарить его за присылку сего нового произведения и просить о продолжении украшать журнал их своими сочинениями». Перевод басни Имбера «Le fusil et le lievre» (см. примеч. 63).

76. ПиП, 1795, ч. 8, с. 20, подпись: ъ; в разделе «Притчи»; БиС, под загл. «Орел, Кит и Устрица»; изд. 2. В изд. 1 не вошло.