, одобрил послание («писано прекрасно и справедливо») и добавил: «Я сам сегодня написал безделку на счет журнальных ссор и хулителей Карамзина. Хотел было посылать к вам, но удержусь до первого с вами свидания» («Письма И. И. Дмитриева к князю П. А. Вяземскому...», с. 28). Басня напечатана не была, видимо потому, что Карамзин, не любивший вмешиваться в полемику, был недоволен выступлением П. А. Вяземского. По поводу его послания Каченовскому он писал: «Вы знаете мой образ мыслей, весьма искренний. Я не имею нужды ни в защите, ни в мести, и если не врагам, то друзьям своим говорю от души: „Оставьте меня в покое”» («Старина и новизна», кн. 1, СПб., 1897, с, 109).
338. «Письма И. И. Дмитриева к князю П. А. Вяземскому 1810—1836 годов», СПб., 1898, с. 4. По свидетельству опубликовавшего это четверостишие Н. Барсукова, оно было написано «от избытка благодарного сердца» после прочтения статьи П. Вяземского «Известие о жизни и стихотворениях И. И. Дмитриева». Получив это стихотворение, П. А. Вяземский писал Дмитриеву 22 сентября 1821 г.: «Как возблагодарить мне вас за лестные стихи, коими ваше высокопревосходительство меня удостоили? Отныне, в самом деле, приял я печать Аполлона и могу сказать, что посвящен рукою верховного его жреца».
339. «Собрание образцовых русских сочинений и переводов в стихах», СПб., 1822, ч. 6, с. 111. В собр. соч. не входило. К кому обращено стихотворение — неизвестно. Весьма возможно, речь идет о выдающемся русском полководце — Барклае де Толли (1761—1818). В 1810—1812 гг. он был военным министром. Дмитриев — тогда министр юстиции — хорошо знал его. В Отечественной войне 1812 г. Барклай был командующим 1-й Западной армией, которую умело вывел из-под удара численно превосходящих сил Наполеона I. Как военному министру, ему подчинялась и 2-я армия Багратиона. Отход русских армий вызвал недовольство правительства и общества, Барклая обвинили в нерешительности, трусости и измене. Александр I сместил Барклая и назначил главнокомандующим М. И. Кутузова. Умные действия Барклая, его смелый замысел не были поняты и оценены. После победы вся слава досталась Кутузову и другим полководцам. Его подвиги замалчивались. В стих. Жуковского «Певец во стане русских воинов» его имя не было даже упомянуто. Только Пушкин в 1835 г. в стих. «Полководец» разрушил заговор молчания и воспел подвиг великого полководца и вождя. То, что в своей «подписи» Дмитриев скрыл имя инициалом, объясняется, видимо, условиями времени, когда предубеждения против полководца были еще очень сильны. Если предлагаемая нами расшифровка верна, тогда Дмитриев окажется первым из поэтов, кто назвал Барклая де Толли «великим человеком».
340. СЦ, 1826, с. 10, подпись: ***.
Персть — земной прах.
341. МТ, 1827, ч. 18, отд. 2, с. 120.
Шимановская Мария (1790—1831) — известная пианистка, гастролировавшая в России.
342. ПЗ, 1825, с. 277; подпись: ***.
343. СЦ, 1826, с. 62, подпись: ***.
Петров Василий Петрович (1736—1799) — придворный поэт; в одах, посвященных Екатерине II, Орловым и Потемкину, подражал Ломоносову.
344. ЛМ, 1827, с. 317.
Измайлов Владимир Васильевич (1773—1830) — переводчик и писатель-сентименталист, наибольшую известность ему принесло «Путешествие в полуденную Россию» (1800—1802), написанное в подражание «Письмам русского путешественника» Карамзина.
Теперь душа... глядит на кипарис. Кипарис у древних считался деревом смерти, который сажали у гробниц.
345. МТ, 1827, ч. 14, отд. 2, с. 157, под загл. «На кончину ***». А. А. Флоридов и А. Я. Кучеров ошибочно указывали первую публикацию в «Москвитянине», 1842, ч. 2, № 4, с. 294.
Веневитинов Дмитрий Владимирович (1805—1827) — русский поэт, критик, философ. После разгрома декабристов был заключен в крепость. По словам Герцена, поэт был задушен грубыми тисками русской жизни.
346. СЦ, 1832, с. 10. Две поправки сделаны в соответствии с требованием Дмитриева в письме Жуковскому от 21 октября 1831 г. «Прошу вас, любезнейший Василий Андреевич, переменить и в моих два стиха: вместо «глас побед» поставить «звук побед», а вместо «прозябает»—„цвесть будет”» (Изд. 7, т. 2, с. 301). В 1795 г. был завершен раздел Польши между Пруссией, Австрией и Россией и Польша перестала существовать как самостоятельное государство. О победе России писал Дмитриев в 1795 г. После разгрома наполеоновских армий, в 1815 г. было создано Царство Польское с центром в Варшаве. По дарованной Польше конституции русский император объявлялся царем Польским. Под влиянием французской революции 1830 г. в Царстве Польском началось вооруженное восстание против русского царизма. В 1831 г. это восстание было подавлено. Жуковский откликнулся на это событие двумя стих.: «Русская песнь на взятие Варшавы» и «Русская слава». «Русская песнь...» была напечатана в «Северной пчеле» в 1831 г. (№ 201) и в том же году отдельной брошюрой, вместе со стих. Пушкина «Клеветникам России» и «Бородинская годовщина», под общим названием «На взятие Варшавы». Дмитриев откликнулся на присылку стихотворений Жуковского этим элегическим посланием. Жуковский ответил на него стихотворением: «К Ив. Ив. Дмитриеву», в котором писал: «Нет, не прошла, певец наш вечно юный, твоя пора: твой гений бодр и свеж...» Он называет Дмитриева певцом двух поколений: «Под сединой ты третьему поешь, И нам, твоих питомцам вдохновений, В час славы руку подаешь». Послание Дмитриева и ответ Жуковского были напечатаны в «Северных цветах» на 1832 г.
347. М., 1841, ч. 1, № 2, с. 356, в разделе «Последние стихи Ивана Ивановича Дмитриева» и имело следующее примеч.: «Это написано, — уведомляет Н. Д. Иванчин-Писарев, — в самый год моего супружества, когда певцу «Ветхого деньми», «Волги» и «Ермака» было 76 лет».
Иванчин-Писарев Николай Дмитриевич (ум. в 1849 г.) — плодовитый литератор второй четверти XIX в., знакомый Дмитриева и Карамзина.
348. УЧ, 1789, 12 апреля, с. 207, без подписи. Печ. по МЖ, 1791, ч. 1, кн. 1, с. 21, подпись: И. В собр. соч. не входило. Перевод басни Мерсье (1740—1814) «Le denier et le louis-d’or».
349. МЖ, 1791, ч. 1, кн. 1, с. 19, подпись: И. В собр. соч. не входило.
350. МЖ, 1791, ч. 2, кн. 1, с. 6, с подзаголовком «Притча» и подписью: И. В собр. соч. не входило.
Плутос (греч. миф.) — сын Деметры, олицетворение богатства.
351. МЖ, 1792, ч. 7, кн. 2, с. 118, подпись: И. В собр. соч. не входило.
352. МЖ, 1792, ч. 8, кн. 3, с. 161, подпись: И. В собр. соч. не входило.
Эдем — по древнееврейским представлениям, земной рай, местопребывание Адама и Евы.
Бог Пафоса (греч. миф.) — сын Афродиты, Эрот, бог любви. Пафос — древний город на Кипре, любимое местопребывание Афродиты.
*353. МЖ, 1792, ч. 8, кн. 3, с. 232, подпись: И.; изд. 1; изд. 2. Печ. по изд. 5., ч. 3, с. 74. До изд. 3 печ. как сказка. Перевод басни французского поэта Грекура (1684—1743) «Le solitaire et la Fortune».
Плутарх (ок. 46—125) — греческий писатель, автор жизнеописаний замечательных людей древности.
354. Изд. 1, с. 212. Печ. по БиС, с. 27. В собр. соч. не входило.
355. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 220, с подзаголовком «Притча» и подписью: ***; изд. 2. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 79. Ст. 5 в изд. 5 печатается согласно изд. 2, 3, 4. Перевод басни Флориана «Le charlatan» (см. примеч. 47).
356. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 242, с подзаголовком «Притча» и подписью: ***; изд. 2. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 54. Перевод басни Флориана «La coquette et l’abeille» (см. примеч. 47).
357. Изд. 2, ч. 1, с. 94. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 46.
358. ВЕ, 1803, ч. 9, с. 45, под загл. «Башмак, или Мерка равенства. Басня», подпись: ***; изд. 2. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 68.
359. Изд. 2, ч. 1, с. 99, под загл. «Книга». Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 80. Перевод басни французского поэта Обера (1731—1814) «La livre de la raison».
Агнец — ягненок, жертвенное животное.
360. Изд. 2, ч. 1, с. 87. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 37. Подражание басне Буасара «Le singe, l’ane et la taupe» (см. примеч. 82).
361. Изд. 2, п. 1, с. 96; изд. 3. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 58, Ст. 1—2 до изд. 5:
Благочестивый муж стоял в преддверьи храма
Во ожидании жреца.
362. Изд. 2, ч. 3, с. 23. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 56. По указанию M. H. Лонгинова, перевод из Гофмана (1776—1822).
363. Изд. 2, ч. 3, с. 27. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 71. Перевод басни Гишара «Les deux renards» (см. примеч. 93).
364. Изд. 2, ч. 3, с. 34. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 38.
365. Изд. 2, ч. 3, с. 26. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 9. Перевод из французского поэта Фюмара (1743—1806).
366. Изд. 2, ч. 3, с. 25. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 70. Перевод басни Имбера (см. примеч. 75).
Беллона (римск. миф.) — богиня войны.
367. Изд. 2, ч. 3, с. 36. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 69. По указанию M. H. Лонгинова, перевод басни Арно (см. примеч. 108).
368. Изд. 2. ч. 3, с. 29; изд. 3. Печ. по изд. 4, ч. 3, с. 77. Перевод басни Гишара «Les deux eventails» (см. примеч. 93).
369. ПЗ, 1825, с. 183, с подзаголовком «баснь», подпись: ***.
ПРИПИСЫВАЕМОЕ
В этом разделе собраны две группы стихотворений: в первую вошли эпиграммы, опубликованные в разных изданиях без подписи, но приписанные Дмитриеву M. H. Лонгиновым (см. его статью: «Материалы для полного собрания сочинений И. И. Дмитриева». РА, 1863, № 8—9, с. 711), во второй сосредоточены произведения, извлеченные из рукописей Дмитриева или из различных рукописных сборников, в которых они подписаны его именем. M. H. Лонгинов не приводил каких-либо доказательств принадлежности этих эпиграмм Дмитриеву, но поскольку он располагал рукописным сборником стихотворений поэта, в свое время подаренным П. Бе