Anatomie! Du Wunder deiner Zeiten,
Du Ehre jeder Kunst und jeder Wissenschaft,
Die seit so vielen Ewigkeiten
Der Welt so vieles Licht geschafft;
Anatomie! Anatomie!
Du hast unendlich mehr derselben Glanz erhoht,
Weil du beweiset, dass nichts, wo du nicht bist, besteht.
Bildhauerei, Philosophie
Und Malerei und Poesie
Und Baukunst und Theologie —
Dies alles wird durch dich erhoht,
Und alles lebt und nichts vergeht,
Was nur mit dich in Bundnis steht.
Nur weh in dieser Schrift dem Schuster und dem Schneider,
Denn diese sind vergessen, leider!
Анатоми́я! Ты прямое диво,
Благая часть искусств и всех наук кумир,
С пop незапамятных счастливо
Ты светом озаряла мир.
Преславная анатоми́я!
Во блеске славы ты превознесла его,
Явив, что без тебя нет в мире ничего.
Ваяние, филозофи́я,
Художество и поэзи́я,
Феологи́я и иныя
Тобой науки взращены,
A коль с тобой съединены,
Им веки ве́ков суждены.
Но здесь сапожнику да вот еще портняжке
Беда обойдены бедняжки
«SAGT, WOHER KOMMTS, DASS MAN SO VIELE SCHWATZER FINDT...»
Sagt, Woher kommts, dass man so viele Schwatzer findt,
Die jedem Klugen Pest und Gift und Geissel sind?
Und diese konnen nicht, wenn sie nicht plaudern, ruhn.
Weiss denn kein Mensch zum Schweigen sie zu bringen
Und ohne sie hierzu durch Schwert und Rad zu zwingen?
Gebt Schwatzern doch ein Amt, damit sie etwas tun!
Отколе пустомель взялась такая тьма,
Которы умным бич, отрава и чума?
Без болтовни никак им часу не прожить.
Ужель молчать никто их не заставит,
Кнутом и топором ума им не направит?
Чин дайте болтунам, пошлите их служить.
AUF DIE WEINHANDLER
Ihr, die ihr schlechten Wein fur guten uns verkauft
Und den verdorbenen zum guten wieder tauft,
Was roten Wein betrifft, so geb ich euch den Rat,
Folgt ihm, gewiss, er ist nicht ubel in der Tat:
Nehmt Wasser, Essig, Honig, Wein,
Mischt Sandelholz hinein,
So habt ihr roten Wein.
Вы рады нам дрянцо, а не винцо продать,
Дрянцо же сызнова вином именовать.
А что до красного, тaк дам совет я свой,
Последуйте ему, — советец недурной!
С сандалом воду, мед, вино
Смешайте заодно —
Вот красное вино!
AUF EINEN GEIZIGEN
Man hat von Geizigen vide schorl beschrieben,
Doch einer ist noch ubrigblieben,
Den man der Welt noch nicht genannt;
Und diesen hab ich selbst gekannt,
Allein ich lass ihn ungenannt,
Um seinen Schatten nicht im Grabe zu betruben.
Er wunschte achzend sien bei jedem Bissen Brot,
Den er nur halb genoss, den Tod.
Премногих нам скупцов изображали,
А одного не описали.
И вот один такой скупой
He назван миру будет мной,
Хотя он был знакомец мой,
Дабы во гробе тень его не опечалить.
Себе он всякий раз, когда кусок жевал,
Кончины, охая, желал.
«HERR SCHWARZSEEL STIRBT, DIE BURGER LAUFEN FORT...»
Herr Schwarzseel stirbt, die Burger laufen fort.
Ein Reisender aus einem andern Ort
Fragt sie: «Was ists, das euch die Stadt verlassen lasst?»
— «Die Pest!»
Злолюб наш при смерти, сограждане бегут.
Проезжий некакий, случившись тут,
Спросил: «Что вам велит бросать свои дома?»
— «Чума!»
«HERR WINDREICH, VOLLER PRAHLEREIEN...»
Her Windreich, voller Prahlereien,
Wunscht seine Wande voll besetzt mit Schildereien,
Um grossen Herren nachzuahmen.
Sie sind nun da, und seht, wie schon sind Glas und Rahmen!
Наш Ветрогон, хвастун отменный,
Хотел картинами себе увесить стены,
Как у вельмож они бывают.
Картины тут — и глянь, как рамы их блистают.
«STAX LEBT! ISTS MOGLICH, DASS ER LEBT?...»
Stax lebt! Ists moglich, dass er lebt?
Ists nicht sein Schatten nur, der mir vor Augen schwebt?
Nein, nein, er ists gewiss, er lebt.
Ich dacht', er hatte langst sein mustervolles Leben
Zum Preis dem Stricke hingegeben.
Стакс жив! Тому не верит свет!
Не тень ли Стаксова здесь взору предстает?
Нет, нет! Он сам явился в свет.
Я ж мнил, что честну жизнь давно по доброй воле
Скончал он в петле на глаголе.
«IHR, DIE IHR UBER DORIS KLAGT...»
Ihr, die ihr uber Doris klagt
Und ihr zum grossten Nachteil sagt,
Sie sei den Mannern nicht gewogen,
Weil keiner sie zum Lieben je bewogen,
Wie konnt ihr sie so hart verklagen?
Kein Jungseile wird von ihr dies Bose niemals sagen.
Не след Дориду нам хулить
И пред людьми ее чернить:
Она мужчин-де сторонится
И на любовь нимало не клонится.
Зачем винить ее сурово?
Холостяки о ней не говорят худого.
«O WELCHE GRAUSAMKEIT! O WELCHE BOSHEITSSUNDE...»
О welche Grausamkeit! O welche Bosheitssunde
Begehet ein Verleumder nicht,
Wenn er zum Nachteil selbst der grossten Unschuld spricht!
Und dies empfand auch jetzt Dorinde.
Man sagt von ihr, sie hasst der Menschen ganz Geschlecht
Und denkt und spricht von jedem schlecht.
Schweigt, ihr Verleumder, schweigt! Halt’ ein mit eurem Schmahn,
Ich selbst will fur Dorindens Unschuld stehn,
Dorinde hasst ja nur ihr eigenes Geschlecht.
О злобный клеветник! Свирепейшее жало!
Ужели можно перенесть,
Когда невинности убыточит он честь?!
Сие Доринда испытала.
Ей человеческий-де ненавистен род,
Она-де каждого клянет.
Клеветники, давно пора умолкнуть вам.
За честь Доринды я вступаюсь сам:
Ведь ненавистен ей один лишь женский род.
«GIB, HIMMEL, MIR DOCH BALD EIN LIEBES JUNGES WEIB...»
«Gib, Himmel, mir doch bald ein liebes junges Weib
Zur Freude und zur Ruh,
Rief einstens sehnsuchtsvoll ein Mann;
Und ich rief auch den Himmel an:
«Gib mir zu meinem Wohl und meinem wahren Heil
Auf Lebenszeit das Gegenteil!»
«О небо! Юную жену мне ниспошли,
Чтоб с нею мы свой век отрадно провели!» —
В тоске однажды некто восклицал.
Тут к небесам и я воззвал:
«Мне во спасение ты отведи напасть —
На век мой дай обратну часть!»
«STAX SITZT UNDDENKT DENGANZEN TAG...»
Stax sitzt und denkt den ganzen Tag.
Sagt, was doch Stax wohl denken mag?
Ists ein Prozess, ein Halsgericht,
Was ihm den Kopf zerbricht?
Nein, alles dieses nicht.
Was denn? Weil seine Frau mit Mannspersonen spricht.
Весь день задумчив Стакс сидит.
Скажите, что его томит?
Тяжба иль уголовный суд
Его теперь гнетут?
Отнюдь! Его жена —
Всегда с мужчинами беседует она.
SINNGEDICHT UBЕR EIN BRAUTPAAR
Hebt auf den zweifelvollen Streit,
Ihr Gaste, die ihr hier zum Mahl versammelt seid,
Ob in der Tat dies Paar voll heisser Liebe brennt.
Ihr hort es ja, der Brautigam wird schon
Von einem jungen Sohn
Papa genennt.