Полное собрание стихотворений — страница 39 из 43

Марс (римск. миф.) — бог войны.

Герой! остави мысль, чтоб с нами вновь расстаться. Орлов был недоволен планом мирного договора с Турцией и стремился активизировать военные действия, чтобы добиться более выгодных условий мира.

Письмо к другу моему Якову Даниловичу г<осподину> Мерлину на день рождения его октября 1 1772 года. Печ. впервые по автографу. Стихотворение, по-видимому, осталось незаконченным; сохранились черновые наброски продолжения, не составляющие связного текста.

Мерлин Яков Данилович (1753—1819) — сын екатерининского генерала, сделал впоследствии блестящую военную карьеру; в конце 1790-х годов был генерал-майором в Гродно.

Стихи на именины Мих<аила> Феод<оровича> Сойм<онова>. Печ. впервые по автографу. В рукописи при писка: «Соч<инено> 1773 года майя 23 дня. (Апреля 13 рождение батюшки его, а в праздник святой недели именины его бат<юшки>)».

Соймонов Михаил Федорович (1730—1804) — сенатор; возглавлял берг-коллегию; с 1773 по 1781 г. и с 1794 г. по 1800 г. был директором Горного училища; начальник Хемницера.

Стихи, писанные в письме к Ник<олаю> Алек<сандpовичу> Львову в Москву <17>75 года апреля 3. Впервые — изд. Грота, стр. 359.

Феб, или Аполлон(греч. миф.) — бог поэзии и солнечного света.

Олимп — гора в Греции, считавшаяся местопребыванием богов.

Борей (греч. миф.) — бог северного ветра.

Песнь походная Преображенского полку. Впервые — изд. Грота, стр. 357. Печ. по автографу, где датировано: «1778 года, в июне». Произведение создавалось на какую-то известную мелодию, т. к. после названия песни в рукописи зачеркнуто:«На музык<у>...» Вариант ст. 3—4:

Хоть по воле иль неволе,

А уж, знать, в поход сходить.

О перемене. Впервые — изд. Грота, стр. 363.

Стансы на суету. Печ. впервые по автографу.

К любовникам. Печ. впервые по автографу. После заключительного стиха записано:

Любовь, наукам ты тиранка

И разума узда.

Песнь («Какою ту назвать минуту...»). Печ. впервые по автографу.

Часть картины садящегося солнца. Печ. впервые по автографу.

Сон. Печ. впервые по автографу. Имеются еще два черновых варианта этого стихотворения, мало отличающиеся от публикуемого. Стихотворение Хемницера близко по теме к одноименному стихотворению Н. А. Львова, датированному в рукописи 20 сентября 1773 г. (ПД, архив А. Н. Майкова). Приводим окончание этого стихотворения:

Но я тебя люблю!

И, став тебе подвластен,

Сколь счастлив был во сне, столь наяву несчастен.

Почто не наяви дражайший зрак мечтался,

Или чтоб должен я вовек не просыпаться.

Эрот (греч. миф.) — бог любви.

«Владыки и цари всего земного мира...». Печ. впервые по автографу.

Премудростью своей России дав закон. Речь идет, вероятно, о судебной реформе 1775 г.

Письмо Барнвеля к Труману из темницы. Перевод героиды французского поэта Клода-Жоэефа Дора (1734—1780). Впервые — отдельное издание, СПб., 1774 (в изд. Грота, стр. 304, ошибочно указан год издания 1777).

Героида — стихотворное послание какого-либо мифологического или литературного героя, рассказывающее о его душевных переживаниях. В основу героиды Дора положен сюжет драмы английского драматурга Джорджа Лилло «Лондонский купец, или История Джорджа Барнвеля» (1731). В России этот сюжет был известен как по переводу пьесы Лилло, так и по другим переводам «Письма Барнвеля» Дора (см.: В. Сопиков. Опыт российской библиографии. СПб., 1816,ч. 4, стр. 131, № 8199).

Н. А. Львов — см. о нем во вступит. статье. Посвящение, которое предпосылает Хемницер своему переводу, представляет собой акростих — начальные буквы стихов составляют слова: «Николай Л<ь>вов».

Часть — участь.

Вин повестью мрачить — омрачать повествованием о преступлениях.

Волхвица — волшебница.

Престол — здесь: победа.

Напасть ее прервать хоть все творил — стремился освободить ее от напасти.

Зрак — вид, взгляд.

Брат мудрый Сорогон родителя любезный — любезный Сорогон, мудрый брат родителя.

И меч, что Фаннией двойной устроен был — т. е. Фаннией были приготовлены два меча: для Сорогона и для себя.

Нуждает — заставляет, принуждает.

Железо — кинжал.

Буй — здесь: насильник, убийца.

ЭПИГРАММЫ, ЭПИТАФИИ, НАДПИСИ и др.

«Напрасно ты встревожен, Львов...». Впервые — изд. Грота, стр. 360, где соединено с двумя другими эпиграммами в единое стихотворение под заглавием «На Хвостова». Печ. по автографу.

Хвостов Александр Семенович (1753—1820) — поэт и переводчик, стяжавший широкую известность своим острословием и эпиграммами, распространявшимися в рукописи. Сослуживец Державина по Сенату, Хвостов одно время принимал близкое участие в литературных занятиях львовско-державинского кружка. Эпиграммы Хемницера свидетельствуют как о начавшемся личном конфликте между Львовым и Хемницером с одной стороны и Хвостовым — с другой, так и о литературных разногласиях (см. примеч. к эпиграмме «Узнавши, что Хвостов к Шумилову посланье...»).

На Хвостова («Ну как на похвалу людскую положиться?..»). Впервые — изд. Грота, стр. 360 (см. предыдущее примеч.). Печ. по автографу.

На Хвостова («Узнавши, что Хвостов к Шумилову посланье...»). Впервые — изд. Грота, стр. 360 (см. примеч. к эпиграмме «Напрасно ты встревожен, Львов ..»). Печ. по автографу.

К Шумилову посланье — «Послание к слугам моим Шумилову, Ваньке и Петрушке» Д. И. Фонвизина. Хвостов был известен как постоянный и непримиримый противник Фонвизина; ему принадлежит памфлет «Послание к творцу посланья или копия к оригиналу»(написано, судя по державинскому списку, не позже 4 июня 1781 г. — См. Архив Державина, т. 39. Рукописный отдел Гос. публичной библиотеки им. M. E. Салтыкова-Щедрина), содержащий, в частности, ироническую характеристику «Послания к слугам моим...»:

Российский Пиндар [1] сей на небеса взвивался;

Ты с челядью своей в системе упражнялся,

Что тряско рассуждать о свете — утвердил

И чрез Шумилова то миру объявил.

Хемницер высоко ценил «Послание к слугам моим...». В бумагах баснописца сохранился сделанный его рукою список этого произведения, с заметками на полях, в которых Хемницер называет его«прекрасным сочинением» (см.: К. В. Пигарев. Творчество Фонвизина. М., 1954, стр. 295—296). В защиту Фонвизина Хемницер выступил и в стихотворении «Письмо» (см. стр. 179).

Что глупость эту он в каникулах сказал. В XVIII — начале XIX в. слово «каникулы» употреблялось для обозначения наиболее жаркого времени года (в июле — августе). Строка может значить: Хвостов от жары лишился здравого рассудка.

«Ты говоришь, что я задумчивым бываю...». Впервые — Ученые записки ЛГПИ, стр. 28.

На Рубановы стихи на большой камень походное изображение Петра I. Впервые — изд. Грота, стр. 362, вместе с двумя другими эпиграммами, под общим заглавием «На Рубана». Печ. по автографу.

Рубан Василий Григорьевич (1742—1795) — журналист, поэт и переводчик; его поэтическая продукция — официальные риторические оды, надписи и стихотворения на случай — неоднократно вызывала насмешки современников. Хемницер имеет в виду надпись «Колосс Родосский, свой смири кичливый вид...» (1770) — единственное произведение Рубана, получившее широкое признание и популярность.

На Рубана («К чему вас так стихи на камень удивляют ..»). Печ. впервые по автографу.

На него же («Стихи на камень всех прельщают...»). Впервые — изд. Грота, стр. 362, где объединено с эпиграммой «Что Рубан за стихи подарки получает...»). Печ. по автографу.

«Что Рубан за стихи подарки получает...». Впервые — изд. Грота, стр. 362. См. предыдущее примеч. Печ. по автографу. О сервилизме и корыстолюбии Рубана писал и Капнист в «Сатире I» (см. примеч. к «Письму к г. К. ...», стр. 335). Аналогичный отзыв о Рубане имеется у гр. Д. И. Хвостова: «Хотя вообще замечают, что состояние стихотворца богатств с собою не приносит, г. Рубан имел искусство преображать Ипокрену в струи Пактоловы. Он не иначе всходил на Парнас, как для прославления богатых и знаменитых особ; более же всего обогатился надгробиями...» (см.: Л. Н. Майков. Очерки по истории русской литературы XVII и XVIII столетий. СПб., 1889, стр. 266). Ипокрена (греч. миф.) — источник поэзии. Пактол — золотоносная река в Малой Азии.

На трагедию «Венецианская монахиня». Впервые — Ученые записки ЛГПИ, стр. 28. В рукописях Хемницера сохранилось еще два варианта эпиграммы:

О ТОМ ЖЕ

Лишь только было появилась

Венецианская монахиня на свет,

Как в тот же час опять и скрылась.

Да где ж она? Опять в монастыре живет,

Затем что никому она не полюбилась.

О ТОМ ЖЕ

Лишь только было появилась

Венецианская монахиня на свет,

Пропала, и ее нигде уж больше нет.

Она ведь автором на сцене глаз лишилась.

Она и скрылась.

В последних стихах речь идет о том, что героиня трагедии, монахиня Занета, ослепляет себя в наказание за преступную любовь к Корансу. Об этом рассказывает вестник (Жеронт) в 6-м явл. действия III; в 7-м явл. Занета появляется «покровенна и провождаема двумя воинами». Трагедия Хераскова «Венецианская монахиня» в 1758 г. была издана, но не увидела сцены. По воспоминаниям Макарова (часто недостоверным), трагедия была поставлена лишь в 1780-е годы в Москве, с М. С. Синявской (Сахаровой) в роли Занеты, и пользовалась большим успехом (см.: М. Макаров. Воспоминания о Хераскове как о драматическом писателе. — «Пантеон», 1845, т. 9, кн. 2, стр. 446). Трудно сказать, что Хемницер имеет в виду: неудачную постановку, сведения о которой до нас не дошли, или издание трагедии, не имевшей сце