Полное собрание стихотворений — страница 11 из 62

Еще в 1825 году Пушкин с удивительной меткостью сказал, что Козлову не хватает «замашки н размашки в слоге». Это справедливо не только по отношению к его оригинальным, но и переводным произведениям. Козлову не удалось, например, передать в поэме «Невеста абидосская» и байроновском «Прости» огненную энергию английского подлинника, но, скажем, в «Обворожении» (из «Манфреда») или в «Отрывке из 4-й песни «Чайльд-Гарольда»» («Байрон в Колизее») русский стих отличается мужественностью интонаций, упругостью и напряженностью ритма, ораторским пафосом, напоминающим некоторые стилевые особенности лермонтовской поэтической речи.

Белинский ценил отдельные козловские переводы из Байрона, Мура, А. Шенье, Шекспира, Мицкевича, Бернса, Вордсворта. Он. писал, что ««Добрая ночь», «Обворожение» и некоторые другие напоминают своим достоинством образцовые переводы Жуковского»[64], a мы хорошо знаем, как Белинский высоко ставил Жуковского-переводчика.

В историческом процессе развития русской поэзии XIX века творчество Ивана Козлова, взятое в целом, сыграло заметную роль. Многое в нем не выдержало испытания временем, но лучшие произведения сохранили и поныне свою впечатляющую художественную силу. Такие стихотворения Козлова, как «Вечерний звон» и «Не бил барабан перед смутным полком...», прочно вошли в песенный репертуар целого ряда поколений.


И. Гликман

СТИХОТВОРЕНИЯ

К СВЕТЛАНЕ

Как вводишь радость ты с собой,

То сердце будто рассмеется;

В нем и а приветный голос твой

Родное что-то отзовется;

Подвластна грусть моя тебе,

Ее ты услаждать умеешь;

Но ты, Светлана, обо мне

Ты слишком много сожалеешь.

То правда, жизнь отравлена,

Мое напрасно сердце билось,

Мне рано отцвела весна,

И солнце в полдень закатилось;

Хотя неумолимый рак

Обременил меня тоскою

И мой беспарусный челнок

Разбит свирепою волною;

Хотя мне мрачность суждена

И мне поля не зеленеют,

Не серебрит поток луна

И розы боле не алеют, —

Но что же делать? В жизни сей

Я не совсем всего лишился,

И в пламенной груди моей

Еще жар чувства сохранился.

Пускай печаль крушит меня

И слезы часто проливаю —

Но, ах! не вовсе отжил я,

Еще люблю, еще мечтаю,

Моей жены, моих детей

Душа умеет дознаваться,

И мне не надобно очей,

Чтоб ими сердцем любоваться.

Когда ж мысль черная найдет

И в будущем меня стращает, —

Увы! что сердцу милых ждет?

И что им рок приготовляет?

Как (вспомню, что моих детей

Судьба жестокая пустила

По грозной прихоти морей

Без кормчего и без ветрила, —

Как за корабль бесценный мой

Невольно чувства замирают!

Туда я возношусь душой,

Откуда звезды нам сияют:

Да милосердый наш отец

Вонмет несчастного моленье

И за терновый мой венец

Невинным даст благословенье! —

И скоро исчезает страх,

Молитва сердце согревает,

И вдруг на радужных лучах»

Надежда с верою слетает.

И ты, и ты, ночная тень,

Рассеешься, пройдут туманы, —

И расцветет мой ясный день,

День светлый, как душа Светланы.

И в оный час, как у него

Прощенья книга разогнется, —

Быть может, благостью его,

В ней имя и мое найдется, —

И я соединю в одно

Всё то, что столько сердцу мило,

Все чувства вместе, чем оно

Страдало, радовалось, жило.

С какою сладостью тогда

Мы насладимся счастьем вечным!

И ты, Светлана, навсегда

Там будешь другом мне сердечным!

<1821>

К А. И. ТУРГЕНЕВУ

Моим стихам смеешься ты,

Тебя я забавляю

И вздорные мои мечты

От сердца посвящаю.

Вот стансы, в коих толку нет:

Вводи ты правду в белый свет,

Гони порок в изгнанье,

Быть добрым, милым продолжай,

Надеждой будь Совета;

Стихи мои хоть в печь бросай,

Но другом будь поэта.

<1821>

НОЧЬ НА РЕКЕ

(Из Ламартина)

Посвящается А. И. Тургеневу

And other day came back to me

With recollected music...

Lord Byron[65]

Носимы бурею — в тумане край прибрежный —

Мы в мрачность вечную стремимся навсегда

И в океан веков наш якорь ненадежный

Не бросим никогда!

Река! и год один успел лишь миноваться,

А та, с которой я здесь сиживал вдвоем,

Уж боле не придет тобою любоваться

На берегу крутом.

Ты так же и тогда шумела под скалами,

Волнами грозными плескала в берег сей,

И ветер бушевал, и брызги жемчугами

Летели прямо к ней.

Припомни: раз мы с ней вечернею порою

Здесь плыли; смолкло всё, и ветерок не дул,

От весел лишь гребцов над звучною волною

Носился ровный гул.

Вдруг голос ангельский и берег, изумляя,

И волны сонные заставил слух иметь,

И милая моя, мне руку пожимая,

В раздумье стала петь:

«О время, не спеши! летишь ты, и с собою

Мчишь радость жизни сей;

Дай насладиться нам минутной красотою

Любви прелестных дней.

Несчастных много здесь, склонись на их моленья —

Для них и пролетай,

С их днями уноси сердец их огорченья;

Счастливцев — забывай!

Но жалобам моим ты мчишься, не внимая:

Летит стрелою день;

Помедлить ночь прошу, — денница ж золотая

Ночную гонит тень.

Ах! будем же любить: дни счастья скоротечны,

Как дым их легкий след!

Без пристани мы здесь, а время бесконечно

Течет — и нас уж нет...»

Минуты радости, где с милою мечтою,

Как полная струя, нам счастие лилось,

Что мчитесь вы от нас с такой же быстротою,

Как дни тоски и слез?

И вот уже для нас и след их исчезает,

И нет уж их совсем, и нет их навсегда!

Их время даст, возьмет, но ах! — не возвращает

Нам больше никогда.

О, вечность страшная, о, таинства творенья!

Куда ж деваются минувши наши дни,

И душ святой восторг, и сердца упоенья? —

Воротятся ль они?..

Река, пещера, холм, и мрак в тени древесной,

Которых рок щадит иль может оживлять! —

Старайтесь ночь сию, старайся, мир прелестный,

Во всем напоминать!

Ревешь ли бурею или течешь лениво, —

Пусть память всё об ней, река, в тебе живет,

И в камнях, и в дубах, смотрящихся спесиво

В лазури светлых вод!

Вей ею, ветерок, украдкой пролетая;

Волна, шуми о ней, плескайся в брегах;

О ней грусти, луна, свой лик изображая

В серебряных струях!

Тростник ли стал роптать, иль вихорь завывает,

Иль лег душистый пар над влажностью твоей, —

Пусть сердцу всё, во всем, везде напоминает

Любовь минувших дней!

<1821>

К ДРУГУ В<АСИЛИЮ> А<НДРЕЕВИЧУ>Ж<УКОВСКОМУ> ПО ВОЗВРАЩЕНИИ ЕГО ИЗ ПУТЕШЕСТВИЯ

Опять ты здесь! опять судьбою

Дано мне вместе быть с тобою!

И взор хотя потухший мой

Уж взоров друга не встречает,

Но сердцу внятный голос твой

Глубоко в душу проникает.

О, долго в дальней стороне

Ты зажился, наш путник милый!

И сей разлуки год унылый,

Мой друг, был черным годом мне!

Но я любить не разучился,

Друзей моих не забывал,

От них нигде не отставал

И часто мысленно носился

С тобою выше облаков,

В стране, где посреди снегов

Весна роскошно зеленеет,

Где виноград душистый рдеет,

Дубровы мирные шумят,

Луга красуются цветами

И вековые льды горят

Небесной радуги огнями.

И часто, часто я с тобой

Альпийских ветров слушал вой,

И мрачных сосн суровый ропот,

И тайный их полночный шепот;

Смотрел, как с гор поток там бьет

И грохот в рощах раздается;

Здесь, рухнув, лавина падет,

Чрез села страшный путь берет

И лавой снежною несется.

Но вид угрюмой красоты

От сердца гонит прочь мечты —

И нас в священный трепет вводит.

Бывало, чаще в мысль приходит,

Когда уж месяц над рекой,

Что друг вечернею порой

В раздумье по долинам бродит,

Плывет по тихим озерам

И, к синим их склонен струям,

В часы сердечного мечтанья,

Чужим передает волнам

Родимых волн воспоминанья

И дальних милых тех полей,

Где он в беспечности своей

Жизнь встретил, счастью доверяясь,

Когда надежда, улыбаясь,

Тропинкой призраков вела:

Там он лелеял грусть и радость,

И в вдохновеньях там цвела

Его задумчивая младость.

И кто ж весну свою забыл?

Кто не живет воспоминаньем?

И я его очарованьем

Бываю менее уныл,

Улыбку иногда встречаю

И, весь в минувшем, забываю,

Как в непреклонности своей

Судьба карать меня умеет, —

И память прежних светлых дней

Тоской отрадною мне веет

И я, мой друг, и я мечтал!

Я видел сон любви и счастья,

Я свято сердцем уповал,

Что нет под небом им ненастья;

С зарей, ты знаешь, юных дней,

Пленен любимою мечтою,

Стремился я за ней одною,

И без нее мне белый свет

Казался степью лишь пустою;

С душой, наполненной огнем,

Я волн и бурь не устрашился, —

И в легком челноке моем

Отважно по морю пустился.

Меня манил надежды луч,

И, как роза ни бунтовала,

Мне из-за гневных, черных туч

Звезда приветная сияла, —

Что сердцу снилось, всё сбылось!