Полное собрание стихотворений — страница 51 из 62

Их незабвенные преданья.

Уж к пошатнувшимся стенам

Рог звонкий нас не призывает;

Всё пусто в них, всё в тишине,

И витязь юный на коне

С мостов подъемных не съезжает

За милую красу лить кровь,

Но битвы славу и любовь

Невольно путник там мечтает.

Ты видел их, когда же ты

От невозвратного мечты

Их видом в думу погружался,

Твой взор иным развеселялся;

Ты зрел, как близ шумящих вод

Янтарный виноград сбирали,

Как после радостных работ,

Сплетясь в веселый хоровод,

Девицы сельские плясали

И утренней звезды восход,

Резвяся, красные встречали.

В том спору нет, красот полна

Чужая дальняя страна,

Но трудно верить, чтоб с родною

Могла сравняться стороною.

Несомненный интерес представляет характеристика Байрона, перекликающаяся с дневниковой записью Козлова и во многом предвосхищающая стихотворение «Бейрон». В первоначальном тексте после строк:

И сердцу сладко напевать

Его утраченное счастье

следовало:

В ночной печали, в тяжкий час

К моей уединенной сени

Слетаются приветно тени

Волшебницы на звонкий глас

Эгмонта, Фауста, Гамлета,

И Валленштейна, и Макбета,

Танкред с Клариндой надо мной

Небесной носятся четой;

Эрмины грусть я разделяю,

На Лару с ужасом взираю;

И Яур с Лейлою своей...

О! признаюсь, певец страстей

Меня всех боле привлекает;

Он чувством душу восхищает,

Он силой поражает ум.

Ах! он — певец сердечных дум,

Таинственной своей тоскою

Им прелесть странную дает

И под туманной пеленою

Нам песнь чудесную поет.

Поет — и чье ж воспоминанье

С его тоскою не слилось,

В какой душе не отдалось

Страдальца рьяное стенанье?

И кто страдать с ним не готов?

Так в ночь из грозных облаков

Ярчее молния сверкает,

Стрелою пламенной летит,

И лес дремучий уж горит;

Уже окрестность вся пылает,

Так огнь его, как огнь небес,

В сердцах пожары зажигает.

По возвращении его из путешествия. Жуковский выехал в свое первое заграничное путешествие 3 октября 1820 г. и вернулся в Россию 29 января 1822 г. И сей разлуки год унылый. Мой друг, был черным годом мне! В 1821 г. Козлов (Окончательно ослеп. В стране, где посреди снегов — Швейцария, по которой путешествовал Жуковский. Светлана — А. А. Воейкова (см. стр. 443). И новый ангел-утешитель — Голицына Мария Аркадьевна (1802-1870), внучка А. В. Суворова, любительница музыки и певица, близкая знакомая Козлова. Пушкин посвятил ей стихотворение «Кн. М. А. Голицыной» («Давно об ней воспоминанье...»). Когда Карамзина читаем. Имеется в виду «История государства Российского» H. M. Карамзина. Когда над Ниною твоей. Имеются в виду два стихотворения Жуковского «К Нине».

В альбом ***. Вольный перевод стихотворения Байрона «Lines written in an album, at Malta». Впервые — НЛ, 1822, No 12, стр. 191-192, с заглавием: «К С-е». В исправленном виде — НЛ, 1823, No 12, стр. 188-189. Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 132. Стихотворение посвящено А. А. Воейковой, что нашло отражение в заглавии первой публикации («К С<ветлан>е»). 21 февраля 1822 г. А. И. Тургенев писал Вяземскому: «Вот газета и стихи слепого Козлова в album ангела Воейковой» (ОА, т. 2, стр. 246). Стихотворение Байрона было также переведено в 1836 г. Лермонтовым с заглавием «В альбом» («Как одинокая гробница...»).

К Эмме. Перевод стихотворения Шиллера «An Emma». Впервые — БдЧ, 1834, т. 4, сир. 109. В изд. 1833 г. не вошло. Написано, вероятно, в мае 1822 г. А. И. Тургенев сообщает Вяземскому 28 мая 1822 г.: «Посылаю перевод Шиллера «An Emma» слепого Козлова» (ОА, т. 2, стр. 256). Стихотворение Шиллера было переведено Жуковским (1828) и дважды переводилось Лермонтовым: в 1829 и 1836 гг. с заглавием «К Нине».

Пленный грек в темнице. Впервые — НЛ, 1822, No 7, стр. 1.11-1)12, с заглавием: «Пленный воин в темнице» и подписью: И. К-в. Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 164-166. Стихотворение снабжено примечанием издателей, в котором оно сравнивается с «Шильонским узником» Жуковского. «Сочинитель... выводит на сцену пленника, заключенного в тесных пределах мрачной темницы, в отдалении от всего человечества; пленника, не имеющего никакой вести о любезной родине, ни об успехах оружия храбрых своих едшюземцев». 21 апреля 1822 г. стихотворение было послано А. И. Тургеневым Вяземскому в еще не законченном виде, без пятой строфы: «Посылаю тебе Козлова стихи. Последний куплет еще не приделан» (ОА, т. 2, стр. 250). Стихотворение посвящено Александру Ипсиланти (см. вступ. статью, стр. 21).

На рождение Андрюши В <оейкова>. Впервые — «Славянин», 1830, No 2, сир. 140-141. В изд. 1833 г. не вошло. Воейков Андрей Александрович (1822-1866) — сын А. Ф. и А. А. Воейковых.

Фея Моргана к Оливьеру. Перевод песни Морганы «C'etait un soir. Au fond de sa tourelle» из поэмы французского поэта-элегика и драматурга Шарля-Юбера Мильвуа (1782-1816) «Каря Великий в Павии» (леснь 1). Впервые — НЛ, 1823, No 2, стр. 29-30, с подзаголовком: «Из поэмы Мильвуа «Карл Великий»». Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 144-146. Козлов, вероятно, закончил свой перевод в самом конце 1822 г. А. И. Тургенев в письме к Вяземскому от 9 января 1823 г. сообщает: «Между тем, вот «Моргана» слепца Козлова» (ОА, т. 2, стр. 296).

Романс. Вольный перевод отрывка из поэмы Томаса Мура «Лалла-Рук»: «The veiled prophet of Khorassan. There's a bower of roses by Bendemeer's streem». Впервые — НЛ, 1823, No 5, стр. 7980, с подзаголовкам: «Из поэмы «Лалла-Рук»». Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 150-151. Мур Томас (1779-1852) — английский поэт романтического направления. См. о нем также во вступ. статье, стр. 22.

Сельская сиротка. Перевод стихотворения Суме «La pauvre fille». Впервые — НЛ, 1823, No 8, стр. 126-128, с подзаголовком: «Элегия. Подражание Суме», без шести строк (40-45). Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 147-149. Суме Александр (1788-1845) — французский поэт, примкнувший в начале 1820-х годов к кружку реакционных романтиков.

Молодой певец. Перевод стихотворения Томаса Мура «The Minstrel boy» из цикла «Ирландские мелодии». Впервые — НЛ, 1823, No 43, стр. 61, с подзаголовком: «Ирландская песня Томаса Мура» и примечанием к последней строке: «Во время нашествия норманнов на Ирландию». Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 172. Меч-кладенец — в русской народной поэзии меч, обладающий чудесными свойствами.

Прости. Вольный перевод стихотворений Байрона «Fare thee well! And if for ever...». Впервые — «Сын отечества», 1823, No 18, стр. 182-184. Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 230-234. Первоначальный текст перевода подвергся значительной переработке и сокращению. 7-я строфа в журнале читается так:

Твое — то ж чувство сохраняет,

Мое — тобой же рвется жить,

И мысль всё вечное терзает,

Что нам нельзя уж вместе быть.

Строфы 8-11 имеют иную и более расширенную редакцию:

О! Сколь ни горестны стенанья

Над гробом друга в страшный час,

Навек с утраченным прощанья,

Но вздумать горестней для нас,

Что нам с душой осиротелой

Жизнь нашу розно доживать

И на постеле овдовелой

В тоске обоим день встречать.

Когда ж ты в час отрадный станешь

Младенца нашего ласкать,

Как имя ей отца помянешь?

А ей отцовских ласк не знать!

И в те минуты, как играет

Дитя невинное с тобой,

Тебя ручонкой обнимает

За поцелуй прелестный твой,

Ах! вспомни ты об том, кто благость

Небес лишь об тебе молил

И кто небесную же радость

В любви твоей бы находил.

И если сходство в ней найдется

С тем, взор кого не узрит твой,

Твое друг сердце встрепенется,

И трепет сердца — будет мой.

Стихотворение Байрона, написанное в марте 1816 г., адресовано покинувшей его жене Анабелле Мильбэнк. Семейный конфликт, приобретший скандальную огласку, послужил поводом для травли великого поэта со стороны господствующих классов Англии. 25 апреля 1816 г. Байрон навсегда покинул свою родину. Коллеридж — Кольридж Сэмюэл-Тэйлор (1772-1834), английский поэт-романтик реакционного направления. Сюжет его поэмы «Кристабель» заимствован из эпохи средневековья. Байрон, бывший идейным противником Кольриджа, высоко оценивал эту поэму.

К радости. Впервые — «Полярная звезда» на 1824 год, стр. 95-96. (Цензурное разрешение — 20 декабря 1823 г.) Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 103-104.

Добрая ночь. Перевод 13-й строфы 1-й песни поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда». Впервые — СЦ на 1825 год, стр. 269-273, с заголовком: «Good night. Добрая ночь». (Цензурное разрешение — 9 августа 1824 г.) Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 120124.

Сон невесты. Впервые — там же, стр. 302-304. В 1829 г. в «Листках граций, или Собрании стихотворений для альбомов» было напечатано стихотворение Козлова «Утешение», являющееся парафразой на первое четверостишие 6-й строфы баллады «Сон невесты»:

Миг страданья пронесется:

Грозный час не навсегда!

И над бездною зажжется

Лучезарная звезда!..

Киев. Впервые — там же, стр. 314-316, без подписи. Владимир — Владимир Святославич (ум. 1015), великий князь Киевский, принявший (ок. 988) христианство, которое было объявлено им государственной религией. Баян — легендарный древнерусский поэт, упоминаемый в «Слове о полку Игореве».

Ирландская мелодия («Луч ясный играет на светлых водах...»). Перевод стихотворения Томаса Мура «As a beem o'er the face of the waters may glow...» из цикла «Ирландские мелодии». Впервые — там же, стр. 318, с заглавием: «Ирландская песня. Из Мура». Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 171.