Полное собрание стихотворений — страница 53 из 62

офа стихотворения Козлова является некоей вариацией 42-й строфы 4-й песни «Чайльд-Гарольда». Торкватова земля — Италия, где жил и творил Торквато Тассо. Развенчанная царица волн морских — Венеция, которую называли «царицей Адриатики». Хищный притеснитель. Козлов имеет в виду Наполеона, а Байрон заклеймил австрийских правителей, которым с 1815 г. принадлежала Венеция. Орфей полуночной страны — В. А. Жуковский. Прах незабвенной. Имеется в виду скончавшаяся в 1823 г. любимая племянница Жуковского Мария Андреевна Протасова (род.. 1793), в замужестве — Мойер. Певец Ерусалима — Торквато Тассо, автор поэмы «Освобожденный Иерусалим».

Княгине З. А. Волконской. Впервые — НЛ, 1826, январь, стр. 38-39, с заглавием: «Ее сиятельству княгине Зенеиде Александровне Волконской» и итальянским эпиграфом: «Il tuo cantar che nol' anima si sente» <Твое пение отдается в душе>. Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 106-107. Написано не позднее апреля 1825 г. Об этом свидетельствует дневниковая запись Козлова от 16 апреля 1825 г.: «Я отправился к княгине Белосельской на свидание с кн. Зинаидой Волконской. Эта прелестная Зинаида выказала мне трогательную нежность. Я ей сказал стихи, ей посвященные» (СиН, стр. 46). Волконская Зинаида Александровна (1792-1862) — поэтесса, композитор и певица. Ее московский салон посещали выдающиеся писатели, музыканты и художники. Пушкин в 1827 г. посвятил ей стихотворение «Княгине З. А. Волконской» («Среди рассеянной Москвы...»). Пери — в персидской мифологии дух добра, воплощенный в образе крылатой женщины. Козлов сравнивает Волконскую с пери, воспетой Томасом Муром в поэме «Лалла-Рук».

Разбойник. Перевод строф 16-18 поэмы Вальтера Скотта «Рокби». Впервые — «Московский телеграф», 1825, No 8, стр. 276-279, с подзаголовком: «Из Вальтера Скотта», без подписи. Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 112-116. Перевод закончен 6 января 1825 г. Об этом сказано в дневниковой записи Козлова от этого числа: «Я перевел прелестную балладу Вальтера Скотта» (СиН, стр. 45). Стихотворение было послано в «Московский телеграф» и, по-видимому, затерялось. Только 17 марта 1825 г. Вяземский написал А. И. Тургеневу: «Сейчас нашел балладу «Разбойник» и отдал в «Телеграф»» (ОА, т. 3, стр. 106).

Плач Ярославны. Впервые — «Дамский журнал», 1825, No 23, стр. 180-182, с подзаголовком: «Вольное подражание». Датировано 11 октября <1825>. Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 89-92. Мысль о переложении на современный русский язык отрывка из «Слова о полку Игореве» была, вероятно, подсказана Козлову Жуковским, который в 1819 г. закончил перевод всей поэмы, не опубликовав его в печати. З. А. Волконская — см. выше.

Молодая узница. Перевод стихотворения Андре Шенье «La jeune captive». Об Андре Шенье см. стр. 469. Впервые — НА на 1827 год, стр. 46-49. (Цензурное разрешение — 27 октября 1826 г.) Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 157-160.

Разорение Рима и распространение христианства. Впервые — СЦ на 1827 год, стр. 227-229, с заглавием: «Подражание Шатобриану о разорении Рима и о восстановлении христианства. Отрывок, посвященный Александру Ивановичу Тургеневу». (Цензурное разрешение-18 января 1827 г.) Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 63-65. Источником стихотворения послужили «Исторические этюды, или Рассуждения о падении Римской империи» Шатобриана (см. о нем стр. 469). Начиная с 19-й строки Козлов довольно близко воспроизвел последний абзац второй части шестого этюда. А. И. Тургенев-см. стр. 444.

Новые стансы («Прости! уж полночь; над луною...»). Впервые — «Московский телеграф», 1827, ч. 13, стр. 95, с заглавием: «Стансы». (Цензурное разрешение — 3 января 1827 г.) Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 264-265, с исправлением опечаток по НА.

Венгерский лес. Впервые — НА на 1827 год, стр. 8997 (ч. 1) и НА на 1828 год, стр. 4-14 (ч. 2). Печ. по изд. 1833 г., ч. 1, стр. 149-175. В. Г. Белинский дал следующую оценку «Венгерскому лесу»: «Что до баллады, — кроме хороших стихов, она не имеет никакого значения, ибо принадлежит к тому ложному роду поэзии, который изобретает небывалую действительность, выдумывает Велед, Изведав, Останов, Овежанов, никогда не существовавших, и из славянского мира создает немецкую фантастическую балладу» (В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, т. 5. М., 1954, стр. 72).

К Филону. Впервые — в книге: Н. В. Соловьев. «История одной жизни. А. А. Воейкова — «Светлана»». П., 1916, стр. 155-156. Написано по мотивам стихотворения Байрона «If that high world...» из цикла «Еврейские мелодии». Как сообщает Н. В. Соловьев, стихотворение было послано Козловым А. А. Воейковой, жившей в это время в Петербурге, вместе с запиской без года и числа. Это могло быть не позже 1827 г., так как в августе этого года Воейкова выехала за границу, где и скончалась. Впоследствии Козлов вновь обратился к этому стихотворению Байрона, переведя его под названием «Еврейская мелодия» («Когда в нетленном мире том...»). См. примеч., стр. 474.

Вечерний звон. Перевод стихотворения Томаса Мура «Those evening bells...». Впервые — СЦ на 1828 год, стр. 29-30. (Цензурное разрешение — 3 декабря 1827 г.) Положено на музыку А. Т. Гречаниновым и Станиславом Монюшко. Т. С. Вдмрв-ой. Посвящено Татьяне Семеновне Вейдемейер (ум. 1863), близкому другу семьи Козловых. В письмах П. А. Вяземского, А. И. Тургенева она обычно фигурирует под именем Темиры.

«Над темным заливом, вдоль звучных зыбей...». Вольный перевод стихотворения Андре Шенье «Pres des bords ou Venise est reine de la mer...». Впервые — НА на 1828 год, стр. 54-55, с заглавием: «Вольное подражание Андрею Шенье». (Цензурное разрешение — 9 декабря 1827 г.) Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 155-156. Это стихотворение Шенье было также переведено в 1827 г. Пушкиным («Близ мест, где царствует Венеция златая...») и напечатано вместе с переводом Козлова в НА. Лепцельтерн гр. Зинаида Ивановна (урожд. Лаваль) — жена австрийского посланника в Петербурге. Ринальд, Танкред, Эрминия — герои «Освобожденного Иерусалима» Торквато Тассо.

Обворожение. Перевод песни духа из драматической поэмы Байрона «Манфред» (акт 1, сцена 1). Впервые — там же, стр. 347-350, с подзаголовком: «Из лорда Бейрона». Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 134-137. Вяземский кн. Петр Андреевич (1792-1878) — поэт и критик.

Бессонница. Вольный перевод стихотворения Томаса Мура «Oft, in the stilly night...». Впервые — «Славянин», 1827, No 5, стр. 79-80, с подзаголовком: «Из Мура. Вольное подражание» и с авторской датой: «Января 22 дня» <1827>. Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 167-168. О Томасе Муре см. на стр. 447.

Ночь в замке Лары. Перевод 10-15-й строф 1-й песни поэмы Байрона «Лара». Впервые — «Славянин», 1827, No 14, стр. 2630, с авторской датой: «Февраля 7 дня 1827». Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 72-77. Вяземский писал Козлову 9 июля 1827 г.: «С большим удовольствием читал я ваши опыты перевода «Лары» и просил бы вас очень — продолжать» («Русский архив», 1886, No 2, стр. 186). Н. Полевой также откликнулся на перевод из «Лары»: «Козлов скоро, может быть, обогатит русскую словесность переводом байроновской поэмы «Лара». Мы читали отрывок сего перевода в «Славянине» и отдаем полную справедливость способностям переводчика» («Московский телеграф», 1827, ч. 15, стр. 57). Однако Козлов ограничился сценой галлюцинации графа Лары; по-видимому, его отпугнула картина антифеодального народного восстания, изображенная во второй песне поэмы. Могла б в венке Диана их носить; Могла б любви невинность подарить. Богиня охоты Диана рисуется в римской мифологии как целомудренная богиня-девственница. Полустолбцы — старинные свитки.

«Давно, прелестная графиня...». Впервые — «Листки граций, или Собрание стихотворений для альбомов», М., 1829, стр. 7-9. (Цензурное разрешение — 25 ноября 1828 г.) В изд. 1833 г. не вошло. Кому адресовано стихотворение, установить не удалось. Киприды сын — Эрот, бог любви в греческой мифологии. Киприда — одно из имен Афродиты, богини любви и красоты. Терпсихора (греч. миф.) — одна из девяти муз, покровительница танца.

Подражание сонету Мицкевича. Вольный перевод сонета Адама Мицкевича «Rezygnacja» из цикла «Любовные сонеты». Впервые — СЦ на 1829 год, стр. 57-58, с заглавием: «Стансы. Вольное подражание Адаму Мицкевичу». (Цензурное разрешение — 27 декабря 1828 г.) Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 287-288.

Заря погасла. Впервые — там же, стр. 126.

Безумная («Меня жестокие бранят...»). Впервые — НА на 1829 год, стр. 9-10. (Цензурное разрешение — 27 декабря 1828 г.) Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 162-163.

К морю. Перевод 178-183-й строф 4-й песни поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда». Впервые — изд. 1828 г., стр. 5-8. Стихотворение К. Н. Батюшкова «Есть наслаждение и в дикости лесов...» (1819-1820), высоко оцененное Пушкиным, также является вольным переводом 178-й строфы 4-й песни «Чайльд-Гарольда»; оно было опубликовано в СЦ на 1828 год и, возможно, натолкнуло Козлова на мысль написать стихотворение «К морю». Армаду гордую и Трафальгарский флот. «Непобедимая армада» — флот испанского короля Филиппа II, снаряженный в 1588 т. против Англии и почти уничтоженный бурей. В морском сражении у мыса Трафальгар 21 октября 1805 г. английский флот нанес решительное поражение франко-испанскому флоту.

Ирландская мелодия («Когда пробьет печальный час...»). Вольный перевод стихотворения Томаса Мура «At the mid hour of night». Впервые — там же, стр. 134-136.

Португальская песня. Перевод стихотворения Байрона «From the portuguese». Впервые — там же, стр. 46. Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 98. Положено на музыку А. С. Даргомыжским. Посылая своему дальнему родственнику П. С. Шишкину «Португальскую песню», Козлов писал ему 7 сентября <1828>: «Вот вам португальская песня... Я буду очень рад, если этот мой перевод из Байрона доставит вам удовольствие. Я полагаю, что месяца через два мои мелкие стихотворения будут напечатаны» («Звенья», т. 9. М., 1951, стр. 484; оригинал по-французски). Не подлежит сомнению, что письмо следует датировать 1828 г., так как первый сборник, состоявший из «мелких стихотворений», вышел в 1828 г.