переводится вполне почтенным нашим поэтом И. И. Козловым, которого живое воображение ясно видит светлый мир поэзии. Превосходный перевод сего хора служит верным ручательством, что и целая трагедия будет переведена в совершенстве. В хоре сем прелагатель должен был бороться с трудностями стихотворной меры, никем еще не испытанной на нашем языке, и расположения строфы итальянской, также доныне у нас не употреблявшейся. В ней все стихи (кроме последнего) с женскими окончаниями; первый, третий и пятый стихи не имеют рифм; второй рифмует с четвертым, а последний (мужской) служит всегда рифмою последнему же стиху следующей строфы. Это правило постоянно было соблюдаемо и переводчиком, который счастливо избежал помянутые трудности; и при всем том перевод его весьма близок (иногда почти слово в слово с подлинником), и в стихах его удержаны приятность и благозвучие итальянского поэта. В доказательство сего выписываем третью строфу хора из трагедии Манцони». Дальше следует итальянский текст третьей строфы. Графиня З. И. Лепцельтерн — см. стр. 455. Франков области. Имеется в виду Франция; муж Эрменгарды (Дезидераты) Карл Великий был франкским королем. Жены салические — женщины франкского государства. Власистый царь. «Так называли Карла» (примеч. «Литературной газеты»). Моза — «древнее название реки Маас» (примеч. «Литературной газеты»). И матери проколотых младенцев. Имеется в виду жестокая расправа воинов Карла Великого с населением покоренного Лангобардского королевства.
Воспоминание 14-го февраля. Впервые — «Литературная газета», 1831, No 17, 22 марта, с заглавием: «Воспоминание». Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 262-263. Стихотворение посвящено памяти А. А. Воейковой (см. о ней на стр. 443), скончавшейся в Италии 14(26) февраля 1829 г. Датируется февралем 1830 или 1831 г., поскольку слово «год» здесь можно рассматривать и как синоним «годовщины». Уголин — см. примеч. к следующему стихотворению.
Сон. Впервые — «С.-Петербургский вестник», 1831, No 16, стр. 50-53, с подзаголовком: «Отрывок из большого стихотворения», без 20 заключительных строк. Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 202-206. Эпиграф взят из стихотворения Байрона «Сон». Помимо отсутствия 20 заключительных строк, в журнальной редакции имеются и другие отличия: первые четыре строки 3-й строфы читаются:
Бушует ветр, и в бурной тме кружится,
Шумит, свистит, и воет, и клубится;
Ни холод мглы, ни пламень гробовой
Не так страшат, как вихорь роковой.
В строфе 5 отсутствуют строки 7 и 8. В строфе 6 строки 13 и 14 читаются:
Как снег бело, из дымки покрывало
К ней за плеча небрежное упало!..
На этом журнальный текст заканчивается. В стихотворении воспроизводятся отдельные эпизоды из «Божественной комедии» Данте. Фикельмон Дарья Федоровна (1804-1863) — жена австрийского посланника в Петербурге, внучка М. И. Кутузова. В ее салоне собирались писатели, поэты, художники и музыканты. Фаринат. Имеется в виду Фарината дельи Уберти (ум. 1264) — глава флорентийской партии гибеллинов (сторонников империи), с которым Данте встречается в шестом круге ада (песнь 10). Фарината изображен Данте надменным, гордым и властным бойцом, вспоминающим своя подвиги в борьбе за Флоренцию. Вот Уголин злодея череп гложет; Но смерть детей отец забыть не может. В девятом круге ада (песни 32 и 33) Данте встречает Уголино делла Герардеска, вождя гвельфов (сторонников папы) Пизы. Потерпев поражение от гибеллинов, во главе которых стоял архиепископ Руджиери дельи Убальдини, Уголино был заточен вместе с детьми и внуками в башню Гваланди. В аду Уголино оказался соседом своего врага Руджиери дельи Убальдини, череп которого он гложет. Чета прекрасная, младая. Имеются в виду Франческа да Римини и ее возлюбленный Паоло, убитые мужем Франчески. Как Ланцелот томился страстью нежной. Имеется в виду роман французского поэта XII в. Кретьена де Труа о рыцаре Ланселоте и о его любви к королеве Дженеврежене короля Артура.
К Валтеру Скотту. Впервые — изд. 1833 г., ч. 2, стр. 181-188. Написано не позже января 1832 г. Об этом свидетельствует дневниковая запись от 29 января 1832 г.: «Я прочел мое послание к Вальтеру Скотту Виельгорскому. Графиня Лепцельтерн по какому-то необыкновенному совпадению сообщила мне, что Вальтер Скотт желает иметь мою поэзию» (СиН, стр. 51). Повидимому, Вальтер Скотт заинтересовался судьбой поэта-слепца через посредство А. И. Тургенева, который был знаком с шотландским романистом. Эпиграф взят из 97-й строфы 3-й песни поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда». Певец природы, И волн шумящих, и свободы — Байрон. Елена. Возможно, имеется в виду Элен Мак Грегор, жена Роб Роя, героя одноименного романа В. Скотта. Дуглас — старинный шотландский род, к которому принадлежат многие герои романов В. Скотта. Мармион — герой одноименной поэмы В. Скотта. Паж несчастный — персонаж из баллады «Иванова ночь». Матильда — героиня поэмы «Мармион». За Джемсов возникала брань. Имеются в виду короли Шотландии Яков I (Джемс I, 1406-1437) и Яков V (1513-1542), в царствование которых возникали феодальные смуты, изображенные в романах В. Скотта. Сердце Львиное — Ричард — Ричард I Львиное Сердце, английский король (1189-1199), изображенный в романе «Айвенго». Лилея гор, звезда любви, Которой блеск потух в крови. Вероятно, речь идет о шотландской королеве Марии Стюарт (см. примеч. к стихотворению «К А. И. Тургеневу», стр. 468). Идеализированный образ Марии Стюарт нарисован в романе «Аббат». Аббодс-форд (Абботс-форд) — поместье В. Скотта. Мельросская обитель, Где часто бродит по ночам Убитый рыцарь Кольдингам. Имеется в виду эпизод из баллады «Иванова ночь». Мост Боцвеля — Босуэлский мост, место битвы во время пуританского восстания 1679 г., описанной в романе «Пуритане».
Ревность. Впервые — «Русский альманах на 1832 и 1833 годы», стр. 221-222, с заглавием: «Ревнивый». (Цензурное разрешение — 20 августа 1832 г.) Печ. по журналу БдЧ, 1836, т. 19, стр. 11-12, где стихотворение опубликовано вторично с незначительными исправлениями.
Обетованная земля. Впервые — изд. 1833 г., ч. 2, стр. 247-251. Обетованная земля — библейское наименование Палестины, «страны Ханаанской». В переносном смысле — свободная, счастливая страна. Лаваль Александра Григорьевна (1772-1850) — теща декабриста князя С. П. Трубецкого. Моисей — по библейскому преданию, вождь и законодатель еврейского народа. Израильская рать за огненным столпом. По библейскому сказанию, бог под видом огненного столпа вел евреев по пустыне Синайской.
К А. И. Тургеневу («Когда же, скоро ль, друг далекой...»). Впервые — там же, стр. 193-195. А. И. Тургенев — см. стр. 444. Из края в край судьбой носимый. После поражения декабрьского восстания, когда Николай Иванович Тургенев был заочно присужден к смертной казни, Александр Иванович отправился к брату, жившему в качестве политического изгнанника в Англии и затем во Франции. Тень святая. Вероятно, имеется в виду покойный H. M. Карамзин, который был одним из близких друзей А. И. Тургенева. И как ты жил среди народа и т. д. Имеется в виду Англия. Дуглас — прославленный герой средневековых шотландских баллад. Мария — Мария Стюарт (1542-1587) — шотландская королева, казненная по приказу королевы Англии Елизаветы. Священный жар твоей печали. А. И. Тургенев с горячей любовью относился к брату Николаю и тяжело переживал изгнание его из России.
К И. А. Беку. Впервые — там же, стр. 266-268. Бек Иван Александрович (1807-1842) — поэт-элегик и переводчик; состоял на дипломатической службе. Козлов познакомился с ним в конце двадцатых годов через посредство А. И. Тургенева, который отнесся с большой симпатией к первым опытам молодого поэта. Эпиграф взят из стихотворения Ф. Шиллера «Тэкла».
Графу М. Виельгорскому. Впервые — там же, стр. 189-192. Виельгорский Матвей Юрьевич (1794-1866) — виолончелист и музыкальный деятель.
Графине Потоцкой. Впервые — там же, стр. 256-257. Потоцкая Мария Александровна (1806-1845) — жена церемониймейстера гр. Б. С. Потоцкого, певица-дилетантка. Личное знакомство с ней Козлова относится к 1837 г. См. примеч. к стихотворению «Первое свидание», стр. 475.
Княжне Абамелек. Впервые — там же, стр. 273. Абамелек Анна Давыдовна (1816-1889) — фрейлина, поэтесса-переводчица, впоследствии жена И. А. Баратынского (брата поэта). В пятнадцатилетнем возрасте перевела на французский язык «Чернеца» Козлова. В 1832 г. Пушкин посвятил ей стихотворение «Когда-то (помню с умиленьем)...». Пери — см. стр. 454.
Графине Завадовской, урожденной Влодек. Впервые — там же, стр. 218-220. Завадовская Елена Михайловна (ум. 1874) — петербургская красавица, знакомая Козлова.
Не наяву и не во сне. Впервые — там же, стр. 291-292. Гагарин Павел Гаврилович (1777-1850) — генерал-адъютант и дипломат. В молодости печатал стихи в «Вестнике Европы», издававшемся Жуковским. Эпиграф взят из 10-й строфы поэмы Байрона «Шильонский узник».
Из трагедии Николини «Giovanni di Procida». Вольный перевод 4-го явления 5-го акта пьесы итальянского поэта и драматурга Джованни-Батиста Никколини (1782-1861) «Giovanni da Procida». Впервые — там же, стр. 221-223. Трагедия Никколини, посвященная героическому восстанию сицилийцев против французского владычества, известному под названием «Сицилийская вечерня» (1282), была поставлена во Флоренции в 1830 г. и прошла с огромным успехом. В период нарастания национально-освободительного движения старинный сюжет приобрел злободневную остроту. Итальянская публика услышала в романтической трагедии Никколини призыв к борьбе против чужеземного австрийского гнета. Франк — француз.
Из Данте. Перевод первых двух терцин из 8-й песни «Чистилища» («Божественная комедия») Данте. Впервые — там же, стр. 290. Пальмник — паломник, странник.
Беверлей. Вольный перевод 12-й строфы 5-й песни поэмы Вальтера Скотта «Мармион». Впервые — там же, стр. 276-278. Строфа 12, носящая у Вальтера Скотта заглавие «Лохинвар», выдержана в форме баллады.