Армида — волшебница из поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим».
Великий герой — Людовик XIV (1638–1715).
11. Включено в письмо из Парижа, помеченное июнем 1790 г., ч. 5, с. 351.
12.
Эрменонвиль — место под Парижем, прославленное пребыванием в нем Ж.-Ж. Руссо. Об отношении Карамзина к Руссо см. вступ. статью, с 10–11.
Габриель д'Эстре — любовница Генриха IV
13. Включено в письмо из Шантильи, помеченное июнем 1790 г., ч. 6, с. 4. Карамзин писал: «Я списал в Шантильи прекрасную Грувелеву надпись к амуру». Грувель Филипп-Антуан (1758–1806) — французский писатель-памфлетист, историк.
14. Надпись на могиле Джона Гея (1685–1732), создателя «Оперы нищих». Утверждения Карамзина, что автором эпитафии был сам Гей, ошибочно: она принадлежит перу Попа.
15. Включено в письмо из Парижа, помеченное маем 1790 г., ч. 5, с. 96. Надписи предшествует текст: «Говоря о Лувре, нельзя не вспомнить о снежном обелиске, который в жестокую зиму в 1788 году сделан был против его окон бедными людьми в знак благодарности к нынешнему королю, покупавшему для них дрова. Все парижские стихотворцы сочиняли надписи для такого редкого памятника, и лучшая из них была...» (следует текст стихотворения).
16. I. Включено в письмо из Парижа, помеченное маем 1790 г., ч. 5, с. 161.
Талес — Фалес (см. примеч. 69). Перевод античной эпитафии Фалеса, текст которой приводит историк Диоген Лаэрций. 2. Включено в письмо из Парижа, помеченное маем 1790 г., с. 286. Ей предшествует текст: «В церкви св. Кома погребен некто Трульяк, рогатый человек. Он был представлен за чудо Генриху IV».
17. Включено в письмо из Парижа, помеченное маем 1790 г., ч. 5, с. 274. Стихотворению предшествует текст: «Надзиратель хотел сделать нам полное удовольствие и велел слепым ученикам своим петь гимн, сочиненный для них Обером... Милые слова! Мы заплакали...»
18. Включено в письмо из Лондона, помеченное июлем 1790 г., ч. 6, с. 191. Перевод из поэмы Попа «Виндзорский лес». Стихотворению предшествует текст: «Описание стихотворца пышно, но справедливо. Мрачные леса, прекрасные лесочки, поля, луга, бесконечные аллеи, зеркальные каналы, реки и речки — все есть в Виндзорском парке! — Как мы веселились, отдыхали и снова утомлялись, то сидя под густою сенью, где пели над нами всякого роду лесные птицы, то бегая с оленями, которых тут множество! — Стихотворец у меня в мыслях и в руках. Я ищу берегов унылой Лодоны, где, по его словам, часто купалась Цинтия — Диана...» (следует перевод). Далее Карамзин добавляет: «Извините, если перевод хуже оригинала. Слушая томное журчание Лодоны, я вздумал рассказать ее историю в русских стихах.
Мне хотелось бы многое перевести вам из «Windsor-Forest»; например, счастие сельского жителя, любителя наук и любимца муз; описание бога Тамеса, который, подняв свою влажную главу, опершись на урну и озираясь вокруг себя, славословит мир и предсказывает величие Англии».
19. Включено в письмо из Лондона, помеченное июлем 1790 г., ч. 6, с. 249. Стихотворению предшествует текст: «Я долго слушал и положил ей <бедной женщине> на колени несколько пенсов. Мальчик взглянул на меня благодарными глазами и подал мне печатный листок. Это был гимн, который пела мать его. Вместо того чтобы идти за город, я возвратился домой и перевел гимн. Вот он: (следует текст). Далее Карамзин добавляет: «В словах нет ничего отменного, но если б вы, друзья мои, слышали, как бедная женщина пела, то не удивились бы, что я переводил их — со слезами».
36. «Московский журнал», 1791, ч. 3, с. 3. Печ. по сб. «Мои безделки», 1794, ч. 2, с. 140. Связано с болезнью Карамзина в апреле 1791 г. (см. «Письма Карамзина к Дмитриеву», с. 17).
37. «Московский журнал», 1791, ч. 3, с. 123, с графическим изображением над текстом ритмической схемы стихотворения.
38. «Московский журнал», 1791, ч. 3, с. 238, под заглавием «Песня веселых». Печ. по сб. «Мои безделки», 1794, ч. 2, с. 155.
39. «Московский журнал», 1791, ч. 2, с. 118. Печ. по сб. «Мои безделки», 1794, ч. 2, с. 144.
40. «Московский журнал», 1792, ч. 6, с. 6, под заглавием «На разлуку с Б**»; «Мои безделки», 1794, ч. 2; «Мои безделки», 1797, ч. 2, под загл. «На разлуку с П***». Печ. по Соч. 1803, т. 1, с. 60. «С Б**», видимо, следует расшифровывать «с Б<ратом>». «Брат» — общепринятое обращение в масонской среде, в частности в новиковском кругу. Написано по поводу отъезда А. А. Петрова (см. примеч. 10) зимой 1791 г. в Петербург, куда он был приглашен занять должность секретаря у Державина. Петров был уже тяжело болен и надеялся на советы петербургских врачей. В 1793 г. он скончался.
И, видя вкруг себя пороки, подлость, лесть. А. А. Петров был настроен в эти годы резко критически. В «Московском журнале» он выступал как автор сатирических «восточных» повестей «Барух, или Ученик мудрости» (перевод с немецкого) и «Прогулка арабского философа Ал Рашида». В последней он писал о философе, который «за 75 лет жизни 14 раз был удален от двора за то, что на языке у него была всегда какая-нибудь неприятная истина» («Московский журнал», 1792, ч. 6, с. 10).
Когда со мной живал под кровом тишины. Карамзин в течение 1785–1789 годов прожил вместе с Петровым в одной комнате в масонском (гендриковском) доме в Москве.
По бледному лицу — речь идет о болезни Петрова. В лирическом отрывке «Цветок на гроб моего Агатона» Карамзин писал: «Сердце мое замерло, когда я увидел Агатона. Долговременная болезнь напечатлела знаки изнеможения на бледном лице его» (Н. М. Карамзин, Сочинения, т. 3, СПб., 1848, с. 365).
Кто в мире и любви и т. д. Карамзин поставил эти стихи в 1797 г. эпиграфом к отдельному изд. «Писем русского путешественника».
41. «Московский журнал», 1792, ч. 5, с. 153; «Мои безделки», 1794, ч. 2. Печ. по Соч. 1803, т. 1, с. 39. Имеется отдельное изд., уникальный экземпляр которого хранится в Государственной публичной исторической библиотеке в Москве. Если рукописная помета на нем: «генв<арь> 1792» (в конце текста) и «Песьнь Мира. 1792 генв<арь>. Г-на Карамзина» (на обложке) справедлива, то его следует считать первым изданием. Написано по поводу мира с Турцией в декабре 1791 г. Популярные в просветительской литературе пацифистские идеи звучали в атмосфере 1791–1793 годов как осуждение вмешательства контрреволюционной коалиции в дела Франции. Показательно, что в русской публицистике 1791–1792 годов выступления против войн были особенно многочисленными (см.: М. М. Штранге, Русское общество и французская революция 1789–1794 гг., М., 1956). Ср. также примеч. 77 и 81. О связи этого стихотворения с «Песнею радости» Шиллера, о влиянии на Карамзина идеи «вечного мира», пропагандировавшейся в XVIII в. Руссо, — см. вступ. статью, с. 21.
Век Астреин, оживи. В первой публикации 1792 г.: Веселися вся земля. Упоминание Астреи во время царствования Екатерины II прозвучало бы как прославление императрицы, что противоречило отчетливо оппозиционному духу стихотворения.
42. «Московский журнал», 1792, ч. 5, с. 12. В собр. соч. не включалось. Авторство Карамзина установлено В. В. Виноградовым («Неизвестное стихотворение Н. М. Карамзина». — «Ученые записки Саратовского гос. университета», т. 6, вып. филологический, 1957 и в кн.: «Проблема авторства и теория стилей», М., 1961).
Лихтвер (1719–1783) — немецкий баснописец.
Клеант объездил целый свет и т. д. Намек на отношения Карамзина и московского дружеского кружка после возвращения из-за границы.
Патагоны — жители Южной Америки.
Гуроны — североамериканское племя индейцев.
Не благо ли людей? ...В других мирах они летают? ... О камне мудрых рассуждают? Или хотят узнать, как тело в жизни сей Сопряжено с душей. Перечислены основные проблемы масонского социального утопизма и психологизма. Однако это перечисление в сатирическом контексте воспринималось ревностными адептами как профанация и действительно отражало ироническое отношение Карамзина в эти годы к мистицизму «мартинистов».
43. «Московский журнал», 1792, ч. 6, с. 117. Печ. по Соч. 1803, с. 18. Написано в связи с арестом Н. И. Новикова 27 апреля 1792 г. Первопечатный текст подвергся автоцензуре (см. вступ. статью, с. 20). Карамзин очень дорожил этим стихотворением и неизменно помещал его в начале своих сборников и собраний сочинений.
44. «Московский журнал», 1792, ч. 7, с. 7. Печ. по сб. «Мои безделки», 1794, ч. 2, с. 150.
45. «Московский журнал», 1792, ч. 8, с. 170. Печ. по Соч., 1803, т. 1, с. 64.
46. «Московский журнал», 1792, ч. 7, с. 109, под названием «Могила»; Соч. 1803, т. 1. Печ. по Соч. 1814, т. 1, с. 21. Вольный перевод немецкого стих. Л. Козегартена (1758–1818) «Ужасы и прелести могилы» («Des Grabes Furchtbarkeit und Lieblichkeit...»).
47. «Аглая», 1794, кн. 1, с. 78. Печ. по сб. «Мои безделки», 1797, ч. 2, с. 101. Стихотворение выражает отрицательное отношение Карамзина к началу военных действий коалиции союзников (Россия, Пруссия, Австрия) против Франции.
Начало военных действий весною. В апреле 1793 г. союзные армии освободили Майнц.
48. «Аглая», 1794, кн. 1, с. 22. Печ. по Соч. 1803, т. 1, с. 66.
Боннет — Бонне Шарль (1720–1793) — философ и естествоиспытатель. Датируется годом смерти Бонне. Переводы из Бонне Карамзин публиковал в «Детском чтении» («Статьи из Боннетова сочинения «Созерцание природы», 1789, ч. 19). 10 июня 1788 г. Карамзин писал Лафатеру: «Я прилежно читаю сочинения Боннета» («Переписка Карамзина с Лафатером», СПб., 1893, с. 38). Многочисленные упоминания Бонне содержатся в «Письмах русского путешественника».
49. «Аглая», 1794, кн. 1, с. 3. Печ. по альм. «Аглая», 1796, кн. 1, с. 3. В собр. соч. не включалось.
Которых прелести божественный Сократ Искусною рукой на мраморе представил. Сократ (469–399 гг. до н. э.) — греческий философ, сын скульптора Софониска, в молодости обучавшийся искусству ваяния. Ему приписывалось создание скульптуры трех граций.