Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 — страница 36 из 161

Четырнадцатой не потребовалось много времени, чтобы внезапно сказать ученому: “Если бы я не тронута своими чувствами, откуда бы у меня было столько проблем? Когда вас арестовали, я гуляла среди родственников и друзей, и никому не пришла в голову идея для меня. Мне невыносимо думать о той горечи в то время. Теперь я вижу, что ситуация в этом мире становится все более и более раздражающей. Я нашел для тебя хорошего супруга, и с тех пор мы попрощались."Ученый услышал, как Четырнадцатая сказала это, его глаза были полны слез, и он не мог встать на колени, поэтому Четырнадцатая сдалась. Ночью она отправила Лу-эр спать к ученому, но ученый отказался принять это. Взглянув утром снова на Четырнадцатая, ее красота сразу же померкла. Прошло больше месяца, и Четырнадцатая постепенно постарела. Через полгода она стала черной и уродливой, как у сельской старушки. Но ученый любит Четырнадцатцю и последовательны. Четырнадцатая внезапно попрощалась навсегда и сказала: “У тебя уже есть хорошая супруга, что ты хочешь, чтобы я сделал, как уродливый ублюдок!" Ученый умолял так же усердно, как и раньше.

Еще через месяц Четырнадцатая заболела в экстренной ситуации, не ела и не пила и лежала, умирая, в спальне. Ученый служит своей больной жене точно так же, как он служит своих родителей. Были приглашены врачи и волшебники, но они не возымели никакого эффекта, и в конце концов она скончалась. Ученый был так опечален, что почти умер. Он заплатил гонорар служанке-лисе, и она похоронила его жену. Несколько дней спустя служанка-лиса тоже ушла. Только тогда ученый сделал Лу-эр своей женой. На следующий год родился сын. Однако урожай не убирался годами, и экономическое положение семьи становится все хуже и хуже. У пары не было выбора, и они часто переживали вместе. Внезапно вспомнил о копилке в углу дома, и часто видел, как Четырнадцатая кладет в нее деньги. не знает, есть ли там еще что-нибудь. Присмотрится повнимательнее и обнаружит сложенные вместе банки из-под соуса и бутылки из-под уксуса. Отодвигает по одному, протыкает палочками, они слишком твердые, чтобы их можно было проткнуть. Разбейте его вдребезги, все деньги высыпались наружу, и с тех пор семья сразу же разбогатела.

Позже старый слуга отправился в гору Хуашань. Встретил Четырнадцатую верхом на чёрном муле, а служанка-лиса верхом на осле следовала за ней. Четырнадцатая спросила, как Фэн? И со словами: "Пожалуйста, скажи своему хозяину. Я стала феей.” После разговора это исчезло.


Пу сказал:

Большинство из этих слов легкомышления слетело с уст учёных, о чем джентльмен очень сожалеет. Раньше меня считали парнем, который не знал, как важно говорить. Если приписывается тому, что другие причинили несправедливость, это было немного окольным и невежественным. Однако я также изо всех сил старался преодолеть свои недостатки, надеясь, что смогу с трудом жить в кругу ученых, но в результате я не получил благословения и не пострадал. Что касается ученого по фамилии Фэн, то это был всего лишь разговор, и он чуть не расстался с жизнью. Если бы не фея в доме, как бы он смог выйти из тюрьмы и снова жить в этом мире! Это ужасно!


Комментарии переводчика:

По правде говоря, вы должны даже оскорблять людей; если вы льстите вопреки своему сердцу, вы не хотите говорить об этом. Это обычная проблема, с которой сталкиваются ученые с небольшой долей совести с древних времен по настоящее время. Однако Фэн, ученый из этой истории, пострадал не только потому, что сказал правду, но и из-за своего легкомыслия и поверхностности. Портить людям веселье на чьем-то банкете по случаю дня рождения в качестве гостя, по меньшей мере, недостаточно вежливо. Более того, его жена давным-давно предупредила его, что этот человек — злодей и с ним не следует общаться.“Быть легким и худощавым по отношению к джентльмену — значит быть неэтичным; быть легким и худощавым по отношению к злодею — значит причинять неприятности себе.” Можно сказать, что это слова мудрости. Такое знаменитое высказывание на самом деле прозвучало из уст девочки, занимавшей четырнадцатое место в семье, что свидетельствует об обычном воспитании и самосовершенствовании девочки. Если действительно есть свах-старик под Луной, я надеюсь женить с теми учеными, у которых есть недостатки, но нет дурных намерений, на такой красивой, добродетельной и умной жене, как Четырнадцатая.

19. Хуан Девятый

Хэ Ши-цань, имя-персонаж Цзы-сяо, учился в кабинете к востоку от Тяо-си, и за дверью была дикая местность. Когда он случайно вышел вечером, он увидел проезжавшую мимо женщину верхом на осле, за которой следовал молодой человек. Женщине около пятидесяти лет, и у нее чистые и элегантные манеры. Хэ Цзы-сяо снова повернул голову, чтобы посмотреть на молодого человека, которому было около пятнадцати или шестнадцати лет, и его поведение было красивее, чем у красивой женщины. У этого человека по фамилии Хэ всегда было хобби играть с мальчиками. Когда он увидел этого молодого человека, он не мог не сойти с ума. Он встал на цыпочки и смотрел, как молодой человек уходит все дальше и дальше, пока ничего не смог разглядеть. Затем он вернулся в дом, чтобы отдохнуть.

Рано утром следующего дня Хэ Цзы-сяо ждал за дверью. Молодой человек проходил здесь только после того, как солнце село и небо потускнело. Хэ поприветствовал его с улыбкой и спросил, откуда он родом? Мальчик сказал, что это был дом его дедушки. Ученый попросил молодого человека немного отдохнуть в кабинете, но молодой человек отказался и сказал, что у него нет времени. Хэ настоял на том, чтобы затащить его внутрь, а затем вошел в дом. Вскоре после того, как он сел, он сказал, что хочет уйти, с твердым отношением и без удержания. Ученый держал его за руку, чтобы отослать, и старательно инструктировал, чтобы проходя мимо, он останавливался и садился. Молодой человек согласился и ушел.

С тех пор Хэ жадно скучал по молодому человеку и пялился на проходящих пешеходов, когда тот выходил и заходил, не останавливаясь. Однажды солнце скрыто половину лица, и молодой человек внезапно пришел. Ученый был вне себя от радости, пригласил молодого человека в кабинет и попросил слуга ученого налить вина. На вопрос, как зовут мальчика, он сказал, что его фамилия Хуан, занимающий девятое место. Поскольку он был ребенком, у него не было имя-персонаж. Спросит его, почему он продолжает проходить мимо двери? Говорил, что мать жила в доме своего дедушки и часто болела, поэтому продолжал навещать её. После нескольких раундов выпивки должен попрощаться. Ученый схватил его за руку, чтобы удержать, и запер дверь. Хуан ничего не мог с этим поделать, поэтому он снова сел с покрасневшим лицом, зажег свет и поболтал вместе, нежный, как девственник. Но когда дело дошло до поддразнивающих слов, Хуан застенчиво отвернулся лицом к стене. Вскоре после этого ученый попросил Хуан переспать с ним. Хуан не согласился, и ученый использовал в качестве причины свою бессонницу. После долгого настаивания Хуан разделся и лег спать на кровати в штанах. Ученый погасил свет, подошел, чтобы разделить подушку с Хуан, положил руку на бедро Хуан и обнял Хуан, горько умоляя поцеловаться с Хуан. Хуан сердито сказал: “Поскольку ты элегантный ученый, я остался, чтобы сопровождать тебя, но ты должен делать такие вещи. Это значит обращаться со мной как с животным!" Вскоре, почти рассвело, и Хуан встал и ушел один.

Хэ Цзы-сяо боялся, что он действительно перестанет приходить, и каждый день бродил у двери, пристально вглядываясь в прохожих, почти желая увидеть него насквозь. Несколько дней спустя Хуан снова проходил здесь. Хэ поспешно поздоровался с ним, снова и снова извинялся, насильно затащил Хуан в кабинет, усадил к себе на колени, разговаривая и смеясь, втайне радуясь, что ему наплевать на прошлое. Вскоре после этого он снял обувь и лег спать, снова погладил Хуан и горько взмолился. Хуан сказал: "Твоя привязанность к любви глубоко проникла в мое сердце, но зачем тебе это делать, если вы любите друг друга!" Ученый говорил сладко и запутанно бесконечно. Он только попросил приблизиться к его коже и мышцам, и Хуан согласился. Позже ученый тайно легкомыслим, когда Хуан спал. Хуан проснулся, натянул одежду, выпрыгнул из постели и сбежал ночью.

Ученый был угрюм, потерял свою душу, его чай и рис не были ароматными, его сон был неустойчивым, и он медленно худел, но он все равно позволял слугу ждать у двери каждый день. Однажды Хуан снова подошел к двери и собирался подойти. Книжный мальчик потянул его за одежду и втащил Хуан внутрь. Увидев худобу ученого, он был застигнут врасплох. Подойдя, чтобы выразить соболезнования, ученый сказал ему правду, и слезы хлынули потоком. Хуан мягко сказал ему: "Я имею в виду, это действительно потому, что такая любовь вредна для меня, и это только вредно для тебя. поэтому я не хочу этого делать. Раз тебе это нравится, о чем еще я могу позаботиться!”После того, как ученый услышал это, он был очень счастлив. После ухода Хуан болезнь ученого сразу же улучшилась, и он, как обычно, выздоровел через несколько дней. Вскоре Хуан действительно тоже пришел, так что они целовались друг с другом. Хуан сказал: "Сегодня исполнится твое желание. Я надеюсь, что так будет не часто."Затем он сказал: “Я должен тебя кое о чем попросить, ты можешь сделать это для меня?" Что с ним такое? Хуан ответил: "У моей матери болит сердце, и только врожденная пилюля доктора дворца Ци может вылечить ее. Если у вас с ним хорошие отношения, вы обязательно сможете попросить об этом.”Ученый согласился. Прежде чем Хуан ушел, он повторял указание. Ученый отправился в город, чтобы попросить лекарство, и ночью дал Хуан. Когда Хуан был рад, он поклонился и поблагодарил его. Ученый настоял на том, чтобы снова поцеловаться, и Хуан сказал: "Не приставай ко мне. Пожалуйста, позволь мне найти тебе красивую женщину, в тысячи раз сильнее меня".Ученый спросил: "Кто это?" Хуан сказал: "Моя кузина, не имеет себе равных по красоте. Если ты хочешь, будь твоей женой".Ученый улыбнулся и ничего не ответил, в то время как Хуан взял лекарство и ушел.