Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 — страница 50 из 161

Однажды ночью Юань-фэн случайно вышел на улицу и поздно вернулся домой, а на небе уже взошла яркая луна. За пределами деревни есть его собственный сад. Он проехал мимо стены верхом и услышал, как люди смеются и шутят внутри. Он натянул уздечку, попросил конюха придержать лошадь, встал в седло и заглянул внутрь. Оказалось, что это были две девочки, игравшие в саду. Облака закрывали лунный свет, и было не очень хорошо видно. только слышал, как девочка в зеленой одежде сказала: “Ты, девочка, заслуживаешь того, чтобы тебя выгнали из дома!""Человек в красной одежде сказала: “Вы находитесь в нашем саду, кого вы собираетесь прогнать?" Зеленая одежда сказала: “Девушка не застенчива, она не может быть хорошей женой, ее выгнали другие, а она притворилась, что она хозяйкой?" Красное платье сказало: “Это лучше, чем кого, которая немолодя и не может найти господа!" Слушая ее голос, это очень похоже на Сяо-цуй. Поспешно крикнул Юань Фэн. Зеленая одежда сказала: “Я больше не буду с тобой драться, твой мужчина здесь!" Человек в красном подошел, как он сказал, это действительно Сяо-цуй. Юань-фэн был очень счастлив. Сяо-цуй попросила его взобраться на стену, последовала за ним снизу и он спустился во двор. Сказала: "Я не видела тебя два года, и ты потерял горсть костей."Юань Фэн держал Сяо-цуй за руку, его глаза опустились, и он высказал много мыслей о Сяо-цуй. Сяо Цуй сказала: “Я тоже знаю, но у меня нет лица, чтобы снова увидеть твою семью. Сегодня я играла здесь со своей старшей сестрой и снова столкнулись, поэтому я знала, что судьбы прошлого не избежать."Сын попросил Сяо-цуй пойти с ним домой, но Сяо-цуй не пошла. Позволил Сяо-цуй жить в саду, и Сяо-цуй согласилась.

Сын послал слугу вернуться и быстро рассказать госпоже. Дама удивленно встала и приехала в паланкине. Открыл ключом садовую калитку и подошла к павильону. Сяо-цуй опустилась на колени, чтобы поприветствовать свою свекровь. Дама схватила Сяо-цуй за руку, пролила слезы и снова и снова повторяла, что она винила Сяо-цуй, почти стыдясь себя. Сказала Сяо-цуй: "Если ты больше не помнишь нашу ненависть, пожалуйста, поезжай со мной домой, чтобы мы могли немного утешиться в старости."Сяо Цуй полон решимости больше не возвращаться домой. Дама была обеспокоена тем, что павильон в дикой природе был пустынным и одиноким, поэтому ей пришлось отправить больше людей служитьть. Сяо-цуй сказала: “Я не хочу ни с кем больше встречаться. Только две девушки, которым я раньше звала, были друг с другом днем и ночью, и я не могу не скучать по ним. Пока старый слуга находится снаружи, чтобы присматривать за дверью, этого достаточно." Дама сделала именно то, чего хотела Сяо-цуй, под предлогом того, что сын собирался восстанавливать силы в саду и каждый день обеспечивать их едой.

Сяо-цуй часто уговаривала сына жениться на другой жене, но сын не слушал. Прошло больше года, брови и голос Сяо-цуй медленно изменились. Достаньте предыдущий портрет и оценит её как другого человека. Сын очень странный. Сяо Цуй сказал: "Посмотри на меня сейчас по сравнению с прошлой, кто из них красивее? "Сын сказал: "Сегодняшняя красота прекрасна, но по сравнению с прошлым она все еще не так хороша, как в прошлом".Сяо Цуй сказал: "Наверное, я старею!" Сын сказал: "Тебе всего двадцать лет, какая старуха!" Сяо Цуй улыбнулась и сжегла портреты прошлого. Сын поспешно спас его, а он уже превратился в пепел. Однажды Сяо-цуй сказалаЮань-фэн: “Когда я была дома в прошлом, мой тесть сказал, что я не смогу сформировать кокон, пока не умру. Теперь, когда твои родители состарились и ты снова однин, я действительно не могу рожать, боюсь, это задержит потомство в твоей семье. Пожалуйста, женись на другой жене и живи дома, служивая своих родственников с раннего утра и всю ночь. Вы просто бегаете взад-вперед с обеих сторон, в этом нет ничего неудобного." Сын согласился. Была выбрана дочь министра Чжун. Приближается день свадьбы. Сяо-цуй сшила одежду для новой невестки и отправила ее своей свекрови. Когда новая невестка вошла в дверь, она обнаружила, что ее речь и поведение ничем не отличаются от Сяо-цуй. Все были очень удивлены и сразу же отправились в павильон в саду, чтобы увидеть Сяо-цуй, но Сяо-цуй не знала, куда идти. Спросив служанку, кто ее служила, служанка достала красный носовой платок и сказала: “Госпожа на время отправится домой навестить своих родителей, а эту вещь оставит сыну." Открой носовой платок, в нем кусочек нефрита. Сын знал, что Сяо-цуй не вернется, поэтому он отвел служанку домой. Хотя сын ни на мгновение не мог забыть Сяо-цуй, к счастью, встреча с этой новой невесткой была такой же, как встреча с Сяо-цуй. Только тогда понял, что о браке с семьей Чжун Сяо-цуй уже было известно, поэтому она сначала превратилась в вид как девушку из семьи Чжун, чтобы утешить будущую тоску сына.


Пу сказал:

Мегера, из-за этой непреднамеренной доброты она думала о том, чтобы отплатить за это. И человек, который много раз испытывал благодать спасения жизней, но вышел из себя из-за разбитой миски, насколько низок и презренный этот персонаж! Сначала она прорвалась сквозь зеркало и снова сошлись, а затем спокойно ушла. Поэтому знали, что привязанность феи-лисы была намного глубже, чем привязанность людей всего мира!


Комментарии переводчика:

Можно сказать, что “Пу сказал” в конце статьи — это серьёзный слова. лисе, за это непреднамеренное убежище, за ее нежную благодарность семье Ван, можно сказать, что она выше гор и глубже моря. Несколько раз спасал официальное положение Ван и даже его жизнь, а также излечила глупость его сына. Слов благодарности почти не было, а количество ругательств действительно было больше, чем волос. В мире существует не одна такая вещь. Просто есть так много людей, которые всегда чувствуют, что другие должны отдавать их ему, когда они не удовлетворены. Если будет допущена небольшая ошибка, последует обвинение. Пу презирал таких людей, и переводчик тоже презирал таких людей.

32. Чан-тин

Ши Тай-пу, уроженцу уезда Тайшань провинции Шаньдун, нравятся заклинания для изгнания призраков и отгоняющие злых духов. Один даос встретил его и увидел, что он очень умен, поэтому он принял его в ученик. Откройте вывеску из слоновой кости и достаньте два тома книг. Первый том изгоняет лисиц, а второй — призраков. Он дал ему второй том и сказал: “Прочти эту книгу хорошенько, в ней все еды, одежды и красивые женщины." На вопрос о его имени даос ответил: “Я Ван Чи-чэн из храма императора Сюань в Бяньчэн".Пробыв там несколько дней, он передал все свои секреты Ши. С тех пор Ши стал искусен в чтении мантр и рисовании рун, и его приглашали изгонять духов, одного за другим с подарками.

Однажды пришел старик, назвавшийся Вон, и принес много серебра и шелка, сказав, что его дочь была замучена до смерти призраками, и он должен умолять его пойти лично. Ши услышал, что этот человек был тяжело болен, и отказался принять подарок, согласившись только попробовать. Пройдя более десяти миль, он вошел в горную деревню. Когда подъехал к дому старика, увидел, что дом был хорошо построен. Когда вошел в дом, увидел молодую девушку, лежащую в тюлевом шатре, а рабыня повесила драпировку на крючок. Кажется, что этой девочке всего четырнадцать или пятнадцать лет. Она лежала на кровати, её тело было худым, а лицо изможденным. Проходя перед ней, девушка внезапно открыла глаза и сказала: “Хороший доктор здесь.”Семья была очень рада, сказав, что девочка не разговаривала несколько дней.

Ши вышел из дома и подробно расспросил о её состоянии. Старик сказал: “Я видел, как молодой человек приходил днем и спал с ней. Мы пошли ловить его и исчез. Через некоторое время это повторилось. Мы думаем, что это может быть призрак".Ши сказал: "Если он призрак, то избавиться от него нетрудно. Я боюсь, что это мегера, так что я ничего не могу с этим поделать."Старик сказал: "Определенно не мегера, определенно нет!""Ши нарисовал ему талисман. В ту ночь остался в доме старика.

Ночью пришел молодой человек, аккуратно одетый. Ши заподозрил, что это был член семьи пациента, поэтому он встал и спросил. Молодой человек сказал: “Я призрак. Семья этого старика — сплошные мегеры. Я случайно влюбился в его девушку Хун-тин, поэтому остался. Призраки приходят, чтобы преследовать лисицу, не препятствуя накоплению добродетели Инь. Почему ты должен разрушать хороший брак, чтобы защитить эту мегеру? Сестра Хун-тин, Чан-тин, еще красивее. Я оставлю ее, ожидая кого-то умного и добродетельного. Если он пообещает выдать девушку за вас замуж, вы можете обратиться к врачу у него дома. В это время я уйду автоматически."Ши Тай-пу согласился на условия призрака.

В ту ночь мальчик-призрак перестал приходить, и пациент немедленно проснулся. После рассвета старик радостно рассказал об этом Ши и попросил Ши сходить к врачу. Ши сжег талисман, который он нарисовал в прошлом, и сел, чтобы осмотреть пациента. Увидев, что в палатке была девушка, прекрасная, как фея, в глубине души понял, что это Чан-тин. После того, как диагностика была завершена, он попросил миску с водой, чтобы побрызгать на драпировку. Девушка тут же протянула ему миску с водой. Как только она передала его, Ши потряс его сердце. В это время мысли Ши были полностью не заняты изгнанием призраков. Он вышел попрощаться со стариком под предлогом, что за лекарство, и не возвращался несколько дней. Призраки еще более самонадеянны. Женщины в семье старика, за исключением Чан-тин, другие, включая невесток, служанок и т. д., были изнасилованы. Старик послал слугу взять лошадь, чтобы пригласить Ши. Ши притворился больным и не пришел к врачу.

На следующий день старик пришел лично. Ши намеренно притворился больным в бедре и вышел на костылях. Старик спросил его, почему он болен, и Ши сказал: “Это трудность холостяка. В ту ночь рабыня заправляла постель, упала, опрокинула супницу и обожгла ногу. Старик спросил: "После стольких лет, почему ты не возобновляешь свой брак?" Ши ответил: "Я не могу найти такую семью, как у твоего старика!" Старик выс