Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 — страница 91 из 161

Как только вернулся в отель, внезапно проснулся. Ему было интересно, почему приснился такой кошмар, и увидел Цю-юэ, молча и с любовью наблюдающую за ним у кровати. Ван Дин от удивления сел, потянул Цю-юэ, чтобы она села, и рассказал Цю-юэ свой сон. Цю-юэ сказала, что это не сон, это реальность. Ван Дин удивленно сказал: "Что же мне тогда делать?" Цю-юэ вздохнула: “Это все судьба! Я ждала до конца этого месяца, который является датой регенерации. Это так срочно сейчас, как мы можем ждать? Ты должен как можно скорее выкопать могилу, где я похоронена, и забрать меня с собой домой. Постоянно выкрикивая мое имя каждый день, я смогу вернуться к жизни через три дня. Это просто потому, что день еще не настал, а кости слабые, я больше не могу выполнять работу по дому для твоего дома".Сказав это, она поспешно ушла, затем обернулась и сказала: “Я чуть не забыла, что мне делать, если преступный мир захочет его выследить? Когда я была жив, мой отец передал мне два талисмана, сказав, что муж и жена могут носить их через 30 лет.“ Итак, она взяла ручку и бумагу, написала две руны и сказал: "Одну ты носишь сам, а другая прикреплена к моей спине".

Ван Дин отослал Цю-юэ и записал место, где она была похоронена. Откопав более фута, он увидел гроб, который уже был испорчен и разложился. Рядом с ним есть небольшая стела, такая же, как сказала Цю-юэ. Открыв гроб, лицо мисс Цю-юэ было все таким же, как при жизни. Ван Дин отнес Цю-юэ в дом, и когда её одежда встретила воздух, она немедленно превратилась в пепел. Ван Дин положила книгу рун на спину девочки, плотно завернул ее в одеяло, прижал к реке и вызвал паром, сказав, что сестра попала в чрезвычайную ситуацию и хочет, чтобы ее отправили обратно в ее собственный дом. К счастью, дул сильный южный ветер, и уже утром прибыл в деревню. Удерживая Цю-юэ на кровати, затем он доложил об этом своему брату и невестке. Вся семья была так потрясена, что ты посмотрела на меня, а я посмотрел на тебя, но никто не осмелился высказать сомнения в своих сердцах.

Ван Дин развернул одеяло и продолжал выкрикивать имя Цю-юэ. Ночью спал с телом в своих объятиях. Тело становилось теплее день ото дня, и через три дня она проснулась, а через семь дней смогла ходить. Поэтому она переоделась и пошла встречать свою невестку. Её элегантная внешность ничем не отличалась от внешности феи. Всего в десяти шагах отсюда ней нужна помощь, чтобы идти. В противном случае ветер перевернет её с ног на голову, как будто вот-вот упадет. Люди, которые видели ее, думали, что она больна и слаба, что усиливало ее очарование и красоту. Она часто убеждала Ван Дин сказать: “Твои грехи слишком глубоки, ты должен читать Священные Писания, чтобы накопить добродетели. В противном случае, я боюсь, вы не сможете прожить долгую жизнь."Ван Дин вообще не нравился буддизм. С этого времени он уверовал в буддизм и придерживался благочестивого отношения. Позже он был здоров и свободен от болезней.


Пу сказал:

Я хотел бы предложить такой закон: любой, кто убивает высокопоставленного чиновника, виновен в преступлении ниже на третьего сорта, чем убийство обычного человека. Из-за такого поколения почти нет тех, кого не следовало бы убивать! Поэтому, если кто-то убивает плохого государственного служащего, это делается для того, чтобы сделать доброе дело для простых людей. Даже если методы немного экстремальны, их нельзя считать жестокими. Более того, в преступном мире нет закона. Если есть плохие парни, они не думают, что это жестоко — резать и пилить, спускаться к масленнице и подниматься на гору ножей. Если люди чувствуют себя счастливыми в своих сердцах, то это Мастер Аид думает, что это хорошо. Вы действительно думаете, что грехи заставляют преступный мир преследовать вас и убегать, и вам это может сойти с рук?


Комментарии переводчика:

Ван Дин убил четырех чиновников-призраков, и Аид не преследовал его. Поэтому Пу осмелился предложить законодательство: для тех, кто убивает государственных служащих, преступление будет сведено к третьему классу! Он даже заявил: “В этом поколении нет никого, кого нельзя было бы убить!" Прекрасная интелигентность Пу прыгнула на бумагу!

17. Цзинь Шэн-сэ

Цзинь Шэн-сэ, из Джиньнин (Куньмин, Юньнань). Женился на дочери с той же деревни фамилией Му. После рождения сына, сразу после того, как ему исполнился год, Цзинь Шэн-сэ внезапно заболел. Зная, что сам не выживет, Цзинь Шэн-сэ сказал своей жене: “После того, как я умру, ты должна снова выйти замуж и не овдоветь."Когда его жена услышала, как он это сказал, она поклялась, пообещав овдоветь до смерти. Цзинь Шэн-сэ махнул рукой, позвал свою мать и сказал: "После того, как я умру, пожалуйста, позаботься о внуке А-бао. Не дай моей невестке овдоветь." Мать согласилась, плача. Вскоре Цзинь Шэн-сэ действительно умер.

Старая жена семьи Му пришла оплакивать. Поплакав, она сказала матери семьи Цзинь: “Бог ниспослал несчастье, и зять умер. Девушка слишком молода, что ей делать?" Когда у матери семьи Цзинь было грустно, она услышала, как госпожа Му сказала это, и она сильно рассердилась, а сказала в гневе: “Что делать, она должна сохранить целомудрие".Миссис Му замолчала от стыда. Ночью она спала со своей дочерью и тихо сказала дочери: "Мужем может быть любой. Если у тебя такие же быстрые руки и ноги, не беспокойся о том, чтобы найти хорошую семью. Если вы не станете семьей рано, когда будете молоды-молодехоньки, и будете пялиться на кормящего ребенка грудью, разве это не глупо? Если она должна позволить тебе охранять, не делай ей хорошего лица." мать семьи Цзинь проходила мимо передней части комнаты и услышала их разговор, еще больше разозлившись. На следующий день она сказала миссис Му: “У моего покойного сына есть завещание, поэтому он не назвал свою невестку вдовой. Вы слишком взволнованы, чтобы ждать сейчас, тогда должны сохранить это!" Госпожа Му тоже вернулась сердитая.

Матери Цзинь снилось, как ее сын возвращается ночью, плачет и уговаривает свою мать позволить невестке снова выйти замуж. Мать Цзинь была очень удивлена и послала кого-то сказать госпоже Му, что после того, как покойный будет похоронен, она позволит своей невестке снова выйти замуж. Однако г-н Инь и Ян сказали, что похороны в этом году были неудачными, поэтому период погребения Цзинь Шэн-сэ пришлось отложить. Что касается невестки, она думала, что если бы она могла снова найти хорошую семью, ей пришлось бы вести себя как можно скорее. Так что даже во время траура не забывает принарядиться. Она все еще носит простую одежду в доме своих родственников. Как только вернетесь в дом своей матери, сразу же будет выглядеть по-новому. Матушка Цзинь была расстроена, когда узнала об этом, но поскольку рано или поздно она стала бы чьей-то невесткой, она смогла этого вынести. Таким образом, невестка становилась все более и более самонадеянной. В деревне жил мальчик-разбойник Дун Гуй, которому понравилась невестка семьи Цзинь, когда он увидел ее. Он использовал деньги, чтобы подкупить старую леди, соседку семьи Цзинь, и попросил ее отправить сообщение невестке семьи Цзинь. Ночью Дун Гуй перелез через стену из дома соседской старушки, отправился в дом невестки семьи Цзинь и провел приватную встречу с невесткой семьи Цзинь. Прошло более десяти дней, когда приходили и уходили таким образом, и многие люди знают это, только мать Цзинь еще не знает этого.

Ночью в доме невестки Цзинь Шэн-сэ находится только одна маленькая девочка, которая является доверенным лицом невестки. Однажды, когда невестка и ее возлюбленный были в приподнятом настроении, маленькая девочка услышала, как гроб “щелкнул”, и звук показался хлопушкой. Девушка спала снаружи. Она увидела, как мертвый Цзинь Шэн-сэ выходит из-за занавески и входит в спальню с мечом. Затем она услышала удивленные голоса невестки и ее любовника. Через некоторое время Дун Гуй выбежал голый. Вскоре Цзинь Шэн-сэ схватил свою невестку за волосы и вышли из задней комнаты. закричала невестка. мать Цзинь проснулась в шоке и увидела, как ее невестка выходит голая, открывает дверь и спрашивает ее, что она собирается делать? Она тоже не ответила. мать Цзинь выбежала проверить, но она никого не видела, и не было слышно ни звука, и она не знала, куда делась ее невестка. Когда вошла в дом невестки, свет все еще горел. увидела пару мужских ботинок. мать Цзинь позвала рабыню, и рабыня, дрожа, вышла и подробно рассказала о странных вещах, которые она видела. Все чувствовали себя очень странно.

Дун Гуй убежал в дом соседа, сбился сжато и спрятался в углу дома. Через некоторое время услышал, как шумные голоса снаружи постепенно стихли, прежде чем осмелился встать. Но он был голый и замерз до смерти. хочет одолжить платье у старой леди. Увидев во дворе комнату с замаскированной дверью, он вошел внутрь. Тайком дотронувшись до кровати, он коснулся ног женщины. Зная, что это была невестка соседской семьи, у него внезапно появились дурные мысли в сердце. Невестка заснула в оцепенении, поэтому он забрался наверх, чтобы заняться любовью. Невестка проснулась. Вопрос: “Вы вернулись! " Дун ответил: "Я вернулся!" Невестка даже не усомнилась в этом и позволила Дун вдоволь наиграться.

Оказалось, что у сына этой семьи были какие-то дела, и он отправился на север, и он сказал своей невестке закрыть дверь и ждать его возвращения. Когда он вернулся домой, он услышал движение в доме, и он был озадачен. Внимательно прислушавшись, оказалось, что это был голос любви. Разъяренный, он вошел в дом с копьем. Дун Гуй испугался и спрятался под кровать. Сын этой семьи зарезал Дун Гуй из копья. Он снова хочет убить свою жену. Жена заплакала и сказала, что совершила ошибку, поэтому отпустил свою жену. Но не знает, кто этот человек под кроватью. Поэтому тоже позвал своей матери, и вместе светили огнём, и просто смогли его идентифицировать. Казалось, что мужчина все еще дышал. Спросить его, откуда он взялся? Он все еще может признаться. Но его несколько раз ударили ножом, и он сильно истекал кровью. Через некоторое время человек умер. Пожилая леди в спешке ни о чем не догадалась и сказала своему сыну: “Если ты поймаешь прелюбодея и изменщицы обеих, а ты убьешь одного. Что тебе делать?” Сыну пришлось, поэтому он снова убил свою жену.