Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 — страница 119 из 164

н заснул. Пошлит кого-нибудь посмотреть, Старик Цай-вэй только что уснул. Выставив живот напоказ, он храпел как гром среди ясного неба. Все были очень рады. Они послали войска окружить резиденцию старика. Два человека взяли ножи и отрезали старику голову. Как только он поднял нож, его голова снова закрылась, и он захрапел так же, как и раньше. Убийца был застигнут врасплох и снова полоснул по животу. Живот был вспорот, но крови не было. Ножи, копья и стрелы в животе собрались вместе, обнажив свои наконечники. Все были напуганы еще больше и не осмеливались приблизиться. Кто-то издали воспользовался копьем, чтобы подобрать это оружие, и внезапно вылетела железная арбалетная стрела, ранив нескольких человек. Все были так напуганы, что расстались. Доложили Лю. Лю поспешно пошел проверить, но старик Цай-вэй там больше не было.


Комментарии переводчика:

«Цай-вэй» — прощальная песня, которую пел король Чжоу Вэнь, когда отправлял солдат в экспедицию, и она собрана в «Книга стихов». Старик называл себя "Старик Цай-вэй” и, очевидно, намеревался помочь генералу Лю в его экспедиции. Правильно, что армия нуждается в строгой воинской дисциплине. Однако, прежде чем выйти на экспедицию, он сначала тайно убивал людей. Воинская дисциплина не только не может быть исправлена, но и может только вызвать панику. В мире много людей, которые знают только одно и не знают другого. Часто бывает недостаточно успехов и больше неудач. Если он сможет довольствоваться только созданием склада оружия для всех, это может внести значительный вклад.

67. Мао Да-фу

Мао Да-фу из округа Тайхан — врач, специализирующийся на лечении язв и травм. Однажды, вернувшись с врачебной практики, он встретил на дороге волка, который выплюнул сверток и присел на корточки на обочине. Мао поднял и увидел, что там было несколько золотых и серебряных украшений, завернутых в ткань. Когда он был удивлен, волк подбежал к нему и ликующе подпрыгнул, нежно потянул его за мантию и пошел вперед. Мао последовал за ним, и волк снова потащил его. Видя, что волк не был злонамеренным, Мао последовал за волком.

Вскоре он прибыл в волчье логово. видел лежащего волка с большой раной на голове, которая развалилась и сгнила, и родились личинки. Мао понял, что имел в виду волка. Он прочистил волку воспаленную ранну, наложил лекарство и ушел. В это время было уже поздно, и волк последовал за ним далеко позади, чтобы отослать его прочь. Пройдя три или четыре мили, снова встретил нескольких волков. Волки зарычали, пытаясь причинить боль Мао. Мао был очень напуган. В это время волк перед ним подбежал и вошел в волков, как будто он что-то сказал другим волкам, и волки расформировались и ушли. Мао тоже вернулся домой.

Не так давно Нин Тай, бизнесмен, занимающийся серебряным бизнесом в округе, был убит на дороге грабителями и не смог раскрыть это дело. Когда столкнулись с Мао, продававшим золотые и серебряные украшения, которые он приобрел, семья Нин узнала этого, поэтому они сопроводили Мао к официальному правительству. Мао рассказал о происхождении своих драгоценностей, но правительство этому не поверило и жестоко пытало его. Мао чувствовал, что с ним поступили очень несправедливо, но он не мог этого оправдать. Он просто умолял сначала не пытать его и пошел к волку, чтобы четко спросить. Правительство послало двух чиновников сопроводить его в горы и непосредственно обнаружило волчье логово. В это время волк еще не вернулся в гнездо. Они ждали до вечера, а волк еще не вернулся, так что им троим пришлось возвращаться тем же путем. На полпути туда встретили двух волков, и шрамы на одном из них все еще были отчетливо видны. Зная это, Мао поклонился волку и помолился: "Спасибо тебе за то, что подарил мне золотые и серебряные украшения несколько дней назад, но неожиданно меня обидели за то, что я убил кого-то. Если ты не сможешь прояснить это для меня, я буду замучен до смерти, когда вернусь!" Увидев, что Мао связан веревкой, волк в гневе бросился к судье. Судья вытащил свой нож и приготовился к драке. Волк припал пастью к земле и громко завыл. Взвыв два или три раза, волки в горах собрались все, около сотни из них, окружили двух чиновников, и чиновники оказались в ловушке посередине. Волк действительно выбежал вперед и укусил веревку, которой был связан Мао. Судья понял, что имел в виду волк, развязал веревку, которой были привязан Мао, и волки разошлись. Когда они вернулись, чтобы доложить старшему офицеру о встрече с волком, старший офицер был очень удивлен, но он не сразу отпустил Мао.

Несколько дней спустя старший офицер вышел на улицу. Волк взял сломанный ботинок и бросил его на пути старшего офицера, проходившего мимо. Старший офицер проигнорировал это и прошел мимо. Волк снова взял разбитые ботинки и поставил их на дорогу перед старшим офицером. Старший офицер попросил убрать обувь до того, как волк уйдет. Главный чиновник вернулся в особняк и тайно послал кого-то на поиски владельца обуви. Некоторые люди говорят, что в одной деревне есть человек по имени Цун Синь, за которым гнались два волка и забрали его обувь. Пойманный и опознанный, это действительно были его ботинки. Поэтому подозревал, что, должно быть, именно этот Цун Синь убил Нин Тай. После допроса выяснилось, что это действительно был он. Оказалось, что Цун Синь убил Нин Тай, забрал золотые и серебряные украшения Нин и спрятал их в своей одежде. Прежде чем он смог забрать, их унес волк.


дополнительный:

В прошлом акушерка возвращалась из путешествия и встретила по дороге волка. Держа ее за одежду, казалось, умоляла ее о чем-то. Она последовала за волком и нашла рожающую волчицу. Она усердно массировала ее и не отпускала до тех пор, пока волчица не родила маленького волчонка. На следующий день волк взял много оленины и отправил к ней домой, чтобы отплатить ей. Видно, что такого рода вещи часто случались с древних времен.


Комментарии переводчика:

Зверь обратился к врачу, чтобы лечиться, и впоследствии отплатил за его доброту. Есть много таких историй в стране и за рубежом. Но, подобно волку, который искал Мао Да-фу, он смог помочь раскрыть это дело. Оно было действительно изысканным. Чиновник не просто отклонил заявление Мао как абсурдное, но послал кого-то в Волчье логово для расследования на месте. Такой реалистичный подход, который придает важность расследованию и исследовательской работе, также достоин похвалы.

68. Изнасилование собакой

Бизнесмен из Цинчжоу, который ведет бизнес в другом месте, часто не возвращается домой круглый год. В семье была белая собака, и его жена соблазнила собаку заняться с собой любовью и постепенно привыкла к этому. Однажды муж пришел домой и переспал со своей женой. Внезапно вбежала собака, запрыгнула на кровать, укусила бизнесмена и фактически загрызла его до смерти. Позже все в деревне, казалось, узнали об этом, и все они почувствовали неловко за бизнесмена, поэтому сообщили в правительство.

Правительство арестовало женщину, но она отказалась сознаться, поэтому ее задержали. Правительство распорядилось поймать собаку, и женщину вывели из тюрьмы. Когда пес увидел женщину, он подбежал и разорвал на женщине одежду, сделав жест любви. Женщине нечего было сказать.

Были посланы два чиновника, чтобы сопроводить их в Министерство юстиции. Один сопровождает человека, другой сопровождает собака. Те, кто хочет наблюдать, как люди и собаки занимаются любовью, все используют деньги для подкупа чиновников, и чиновники сводят женщину и собаку вместе и позволяют им заниматься любовью. Каждый раз, когда приезжают в какое-либо место, там часто находятся сотни людей, которые выглядят странно, и в результате чиновники получают много преимуществ. Позже и женщина, и собака были изрублены насмерть на куски.

Увы, мир так сложен и величествен, что это действительно странно! Это просто женщина, которая носит человеческую кожу, но занимается любовью со зверями?

Пу написал судебное решение по этому делу, полный текст которого приведен ниже:

На частных встречах на берегу древние нападали один за другим; встретившись в шелковичном лесу, все расценили это как скандал.

Что касается этой женщины, то она не могла вынести страданий женского одиночества, думая о радости измены.

Ведьма, спящая на кровати, стала женщиной-зверем в доме; бойфренд с четырьмя быстрыми ногами вошел в дом и стал любовником в постели.

При поцелуе этот мужчина встряхивал хвостом норки; в момент нежности та продолжала обвивать талию дьявола.

Острый предмет был спрятан в брюхе, и обух выступал наружу, как только его выпрямляли; на стреле скапливалась привязанность, и ей было трудно пустить корни, как только стрела попадала в цель.

Было невероятно внезапно подумать об этой разнородной встрече.

Собака, которая должна была предотвратить изнасилование, стала предательницей, ревнивой и жестокой, совершившей убийство, но национальные законы, принятые Сяо Хэ и Цао Шэнь, не смогли излечить преступление; люди не звери, но они такие же звери, злые, грязные, похотливые и подозрительные, шакалы, волки, тигры и леопарды не хотят есть ее мясо.

Как человеческое существо, за прелюбодеяние и убийство своего мужа женщина может быть приговорена к изрублению насмерть на куски; но для этой собаки, за прелюбодеяние и убийство, в законах мира этого не предусмотрено.

Если человек совершает плохой поступок, он может быть наказан за то, что стал собакой в загробной жизни; если собака совершает плохой поступок, законы подземного мира ничего не могут с этим поделать. Их следует разбить, чтобы забрать их души, и сопроводить в Аид, чтобы спросить дорогу.


Комментарии переводчика:

Это история, которая достаточно уродлива, чтобы вызвать у людей тошноту. Любовь людей и животных была зафиксирована на родине и за рубежом с древних времен. В Древнем Риме женщинам-рабыням и овцам разрешалось совершать половые сношения на площади, и в буддийских предписаниях существовал ряд наказаний для монахов-мужчин за изнасилование животных. Что касается женщин и собак, хотя древние тоже говорили, что такое существовало, и сейчас в средствах массовой информации время от времени появляются подобные новости, мне всегда кажется, что намеренно рассказывают странные истории. Из-за того, как собаки вступают в половую связь, они также являются весьма альтернативными среди животных. Что касается общения с людьми, я всегда думаю, что это маловероятно. Действия людей и собак, занимающихся любовью, описанные в "Суждении Пу", являются действиями людей, занимающихся любовью, а не половым актом собак.