Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 — страница 70 из 164

Проснувшись, он обнаружил, что его руки и ноги, казалось, были связаны, его тело было плотно обернуто, ноги нельзя было вытянуть, а голова не могла высунуться. Он изо всех сил пытался перевернуться, но потерял сознание и упал под кровать. Попытавшись протянуть руку, чтобы дотронуться, оказалось, что он завернут в атласное одеяло и обмотан бечевкой. Он сел и сосредоточенно подумал об этом, смутно видя кровать и окно, только понял, что это его кабинет. Прошло три месяца с тех пор, как он ушел из дома, и семья думала, что он мертв. Сначала Го не осмеливался сказать ясно, опасаясь быть наказанным бессмертными, но в глубине души он всегда был очень озадачен и странен. При какой-то возможности он тайно сказал своим близким друзьям, и все не могут придумать, что происходит. Одеяло кладется на изголовье кровати, и аромат может наполнить комнату. Разобрав его и присмотревшись повнимательнее, понял, что это был хлопок из шелка из Хучжоу, смешанный с каким-то порошком специй, поэтому им дорожил. Позже высокопоставленный чиновник услышал об этом, расспросил его о многих деталях, улыбнулся и сказал: “Это старый распорядок императрицы Цзя из династии Цзинь, как фея могла быть так! Хотя этот вопрос следует держать в секрете. Если это просочится наружу, вся семья будет убита!”Была ведьма, которая часто выходила и заходила в дома этих высокопоставленных лиц. Она сказала, что форма павильона была очень похожа на форму дома Янь Дун-лоу(сын примьера). Когда Го услышал об этом, он очень испугался и убежал со всей своей семьей. Янь Дун-лоу не потребовалось много времени, чтобы быть казненным императорским двором, прежде чем он вернулся в свой родной город.


Пу сказал:

Лабиринт высотных зданий, вышитые палатки, опрыскиваемые благовониями, маленькие девочки приходили и уходили, а их туфли были инкрустированы жемчугом. Если бы не непристойность и снисходительность могущественных предателей, а также высокомерие и расточительность властных богачей, как могло бы быть такое? Как только акт непристойности открылся, золотой дом надолго погрузился в подвешенное состояние; ароматная слюна во рту служанки не высохла, а теплая земля заросла травой. Пустая кровать была полна печали, а тусклый свет свечей разъедал душу. Однажды нахмурился перед Дворец Небо, пристально разглядывая великолепную драпировку. Так стол, уставленный вином и мясом, стал дорогой в Небесный дворец; В нежных объятиях красавицы заподозрил, что это фея. Не нужно жалеть о блуде в деревенской семье, но люди, которые превращают свои большие площади хороших полей в бесплодные, должны остерегаться этого!


Комментарии переводчика:

Эта история, скорее всего, является правдивой историей, которую когда-то в древние времена рассказывали такие люди, как императрица Цзя и премьер-министр династии Мин Янь Сун. С другой стороны, это было также сопротивление женщин при дворе или аристократических семьях системе брака того времени. В наше время есть поговорка, что “жалкий человек, должно быть, что-то гнусный”. Используемое в этом месте, это "великий скандал, должно быть, великая трагетия"!

14. Почтительный сын

Перед горой Сяншань к востоку от Цинчжоу (уезд Иду, Шаньдун) живет человек по имени Чжоу Шунь-тин, который особенно почтителен к своей матери. У матери была огромная ядовитая рана на бедре, которая была такой болезненной, что она не могла этого выносить, и она стонала день и ночь. Чжоу Шунь-тин заботился о своей матери, варил лекарство и гладил, а также забывал спать и есть. Прошло несколько месяцев, и ситуация не улучшилась. Чжоу Шунь-тин был обеспокоен и не мог придумать выхода. Снится, что его отец сказал ему: "Благодаря твоей сыновней набожности язвы твоей матери можно вылечить. Но это нельзя вылечить, не наложив пластырь из человеческой плоти, это просто бесполезная работа. ”Проснувшись, почувствовал очень странно. Поэтому он встал и острым ножом срезал мясо со своих ребер. Мясо отвалилось, и это было не очень больно. Быстро обернит ткань вокруг талии, и кровь больше не будет течь. Итак, мясо сварили в пластырь и приложили к тому месту, где болела мать, и боль немедленно прекратилась. Мать радостно спросила: "Какое лекарство настолько эффективно, что тебе не больно, если ты его применишь. "Чжоу Шунь-тин придумал набор слов, чтобы скрыть правду. Язвы матери быстро зажили. Чжоу часто прикрывал место, где было нарезано мясо, даже его жена об этом не знала. После того, как рана зажила, остался шрам размером с пощечину. Только когда его жена спросила его, она поняла, что это так.


Пу сказал:

Резать мясо на бедре, чтобы лечить родителей, вредно для здоровья, и джентльмен не ценит эту практику. Однако откуда невежественным людям знать, что причинять вред собственному здоровью не подобает их родителям! Это просто для того, чтобы реализовать неконтролируемый импульс в своем сердце. С таким человеком я знаю, что между небом и землей действительно есть почтительный сын. У людей, ответственных за просвещение людей, есть много важных дел, и у них нет времени хвалить их. Итак, от такой небольшой статьи зависит объяснение глубокой и неуловимой истины.


Комментарии переводчика:

Вероятно, под влиянием таких историй, как буддизм, приносящий себя в жертву, чтобы накормить тигров, в древние времена существовала поговорка, что человеческое мясо может излечивать болезни. В частности, мясо сына может лечить болезни его родителей. В результате появилось много историй о том, как разделывали мясо и исцеляли родителей, и государство часто причисляет таких людей к сыновьям и одобряет их. Есть даже те, кто отрезает себе печень, чтобы вылечить своих родителей. Позже было обнаружено, что разделка мяса не только вредна для здоровья, но и не помогает лечить болезни. Особенно так называемое отрезание печени является полностью мошенническим. При династиях Мин и Цин общество больше не одобряло эти события, а государство больше не признавало такого сыновнего почтения. Вот что сказал Пу: “Джентльмен не ценит такого поведения. ”Возможно, в то время в народе были такие вещи, которые привели к истории Пу. Что касается того факта, что в результате болезнь его матери действительно излечилась, конечно, это невероятно.

15. Ма Кай-фу

Ян Вань-ши, ученый из округа Дамин (город Ханьдань, провинция Хэбэй), всю свою жизнь боялся своей жены. Его жена, Инь, на удивление свирепа. Это немного противоречило ее намерениям, поэтому она взяла хлыст и отхлестала его. Отцу Ян было за 60, а его жена умерла, поэтому Инь обращалась с ним как с рабом. Ян Вань-ши и его младший брат Вань-чжун часто крали немного еды для своего отца и не осмеливались сообщить об этом Инь. Старик Ян был одет в лохмотья. Поскольку боялся, что над ним будут смеяться, Ян Вань-ши не позволил своему отцу встретиться с гостями. Вань-ши было сорок лет, и у него не было сына. Он купил наложницу. Они вдвоем весь день не осмеливались вымолвить ни слова. Когда братья сдавали экзамен в уездном городе, они встретили молодого человека, одетого роскошно и элегантно. Сказав несколько слов, это было очень умозрительно. Спросил его, как его зовут, он сказал, что его зовут Кай-фу, а фамилия Ма. С тех пор отношения становились все теснее и теснее, они воскуривали благовония и кланялись друг другу, становясь братьями.

После расставания, примерно через полгода, Ма Кай-фу внезапно привел своего слугу навестить Ян Вань-ши. Увидев старика Ян, греющегося на солнышке и ловящего вшей за дверью, он подумал, что это его слуга, поэтому попросил его сообщить своему хозяину. Старик вошел, одетый в рваную вату. Кто-то сказал Ма Кай-фу, что это его отец! Когда Ма Кай-фу был удивлен, братья Ян Вань-ши вышли поприветствовать его, аккуратно одетые. Ма Кай-фу вошел в дом, сделал жест рукой и попросил о встрече с отцом. Ян Вань-ши отказался и сказал, что его отец плохо себя чувствует. Итак, вечером они втроем сели и поговорили. Вань-ши несколько раз просил приготовить еду, но ее так и не принесли. Два брата входили и выходили, и только тогда худощавый слуга принес кувшин вина, и вскоре они закончили пить. После долгого сидения и ожидания Ян Вань-ши встал и много раз убеждал, горячий пот выступил у него на лбу и щеках. Прошло много времени, прежде чем худощавый слуга подал блюдо. Это был рис грубого помола с неочищенной мякиной, который было трудно проглотить. Поев, Вань-ши в спешке ушел. Вань-чжун прижал к себе одеяло, чтобы проводить гостей ко сну. Ма Кай-фу упрекнул их и сказал: “В прошлом я думал, что ваши братья были благородны в нравственности и праведности, и стал братьями вместе с вами. Теперь кажется, что старый отец не может достать еду и одежду, и даже тем, кто проходит мимо, становится грустно. "Ян Вань-чжун сказал со слезами на глазах: "В моем сердце много слов, и какое-то время трудно описать их все. К сожалению, я встретил такую свояченицу. Все, и старые, и молодые, были опустошены ею. Если бы не друзья, которые заботились друг о друге, об этих семейных неприятностях было бы трудно сказать". Ма Кай-фу долго вздыхал и сказал: “Изначально я хотел уехать завтра рано утром. Теперь, когда я слышу эти слова, я не могу не увидеть это своими глазами. Пожалуйста, одолжите мне дворик, где я буду готовить и есть сам. "Ян Вань-чжун подготовил место для Ма Кай-фу в соответствии с тем, что сказал Ма.

Была поздняя ночь, Ян Вань-чжун украл немного рисовой лапши и овощей, чтобы Инь не узнала. Зная о трудностях Ян, Ма Кай-фу решительно остановил его и пригласил старика Ян поесть и пожить с ним. Ма Кай-фу сам побежал в город, купил еду и одежду и надел новую одежду для старика. Отец, сын и братья семьи Ян были тронуты до слез. У Ян Вань-чжун есть сын по имени Си-эр, которому семь лет, и по ночам он спит со стариком. Ма Кай-фу погладил ребенка и сказал: “Благословением и долголетием этот ребенок превзойдет своего отца, но он немного пострадает, когда станет подростком!" Инь слышала, что старик Ян был хорошо накормлен и одет. Она была в ярости и проклинала, обвиняя Ма Кай-фу в том, что он отвечает за дела других людей. Сначала Инь просто ругалась в своем собственном доме, но позже она ругалась рядом со двором Ма Кай-фу, чтобы Ма Кай-фу мог её слышать. Два брата Ян вспотели, в спешке почесывая затылки дома, но они ничего не могли сделать, чтобы остановить её. Что касается Ма Кай-фу, то он только притворился, что не слышит её.