Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 — страница 79 из 164

его воду в дом, захлопнула щеколду и выскочила наружу. Воров было так много, что они оказались в таком же беспорядке, как артемизия, и когда они увидели, что кто-то выпрыгнул, они внезапно запаниковали. Наложница, кружась, махнула коромышло и вскоре сбила с ног четверых или пятерых. Другие воры испугались, развернулись и убежали. Некоторым так не терпелось перелезть через стену и сбежать, что они в панике упали со стены, звали на помощь и потеряли свои души. Наложница прислонила коромышло к земле и с улыбкой посмотрела на воров: “Такой парень не стоит того, чтобы бить тебя. Просто научись быть таким вором! Я не убью тебя, не пачкай мои руки!”Отпустила их всех.

Чиновник был удивлен и спросил, почему наложница обладала такой способностью? Оказалось, что отец наложницы был учителем боевых искусств, и наложница научилась всем навыкам своего отца, и десять из них не были противниками. Жена была особенно напугана, сожалея о том, что в прошлом вела себя вызывающе. С тех пор он полностью изменил свое отношение, и он относится к своей наложнице лучше, чем к той, кто женат в официальном браке. Но обращение наложницы с женой остается таким же, как и раньше, без малейшей грубости.

Невестка соседа сказала наложнице: “Невестка обладает способностью бить воров, как свиней и собак. Почему ее следует бить с опущенными бровями и глазами?" Наложница ответила: “Это мой долг, тут нечего сказать!" Те, кто слышал это, чувствовали еще более добродетельными по отношению к наложнице.


Пу сказала:

Обладая высшие способности и прожила вместе несколько лет, но не знает. Как только случается катастрофа, птенец внезапно становится орлом! Увы, есть история о том, что только когда мужчина подстреливает фазана, его жена улыбается; только когда муж выигрывает соревнование, жена, которая является принцессой, готова прокатиться с ним верхом. Кажется, что мужчины все же должны обладать какими-то навыками!


Комментарии переводчика:

Пусть те неполноценные и слабые люди в мире, над которыми издевались, научатся некоторым навыкам. В критический момент просто покажет им руку, что может заставить тех, кто полагается на силу и обманывает других, испытывать угрызения совести.

22, Зеркало для гадания

Два брата по фамилии Чжэн из Цинчжоу, Шаньдун, оба ученые. Старший Чжэн очень рано стал известным, и родители часто благоволили к нему. И из-за любви к сыну распространилась на его невестку. Второй не подающий надежды, родителям не очень нравится, и им не нравится вторая невестка, поэтому они смотрят на них по-другому. Сравнивая их, можно сказать, что у братьев есть разрыв.

Вторая невестка часто говорила второму: “все мужчины, почему не можете сражаться за свою жену!" Итак, она отказалась спать с ним. И второй сын тоже испытывал боль и гнев, усердно работал и стал известным человеком. Родители обращаются с ними немного лучше, но, в конце концов, не так хорошо, как с их братом.

Этот год снова является годом национального экзамена. Вторая невестка очень надеялась, что ее муж станет знаменитым, поэтому она тайно использовала зеркало для гадания в канун Нового года. Результатом гадания было: услышали, что два человека только что встали, толкаясь и подшучивая друг над другом, и сказали: “Тебе тоже стоит пойти остыть!" Когда вернулась вторая невестка, она не могла понять, что это значит, поэтому оставила все как есть.

После того, как братья сдавали экзамен, они все вернулись в дом. Была середина лета, и погода стояла очень жаркая. Две невестки готовили на кухне для людей, работающих в поле, и становилось невыносимо жарко. Внезапно у дверей появился вестник с хорошими вестями, и Старший Чжэн сдал вступительные экзамены. Затем мать побежала на кухню и сказала старшей невестке: “Старший сдал экзамен, ты можешь пойти и остыть!”Вторая невестка была недовольна и очень грустила, плакала во время приготовления пищи. Вскоре кто-то снова пришел сообщить о победе, сказав, что второй сын тоже сдал экзамен. Когда вторая невестка услышала хорошие новости для второго, она бросила палочку для лапши и выбежала. На бегу она пробормотала: “Тебе тоже стоит пойти остыть!”Это вспышка депрессии в сердце, и сказала это бессознательно. Поразмыслив об этом позже, поняла, что это был эффект зеркального гадания.


Пу сказал:

Если человек беден, то понятно, что родители не относятся к тебе как к сыну! коврик и подушки изначально не были местом для выражения гнева. Однако вторая невестка будит мужа, не такие, как те, кто обижен и беспринципен. Что касается того, чтобы бросить палочку для лапши и встать, чтобы остыть, это действительно похвальное удовольствие на протяжении веков!


Комментарии переводчика:

Эксцентричность родителей также является важным диссонирующим фактором в семье. Я надеюсь, что родители во всем мире могут относиться к каждому ребенку одинаково. Пусть у этих дискриминируемых детей в мире будет "тоже стоит пойти остыть!" день! Жена Чжэн второго вдохновляет своего мужа быть усердным и сильным. Это так называемая настоящая хорошая жена!

23, Линь

Ци Ан-ци из Цзинань всегда вел себя распутно и любит заниматься проституцией. Его жена тактично увещевала его, но он не слушал.

Его жена, Линь, красива и добродетельна. Когда северная армия вторглась в Цзинань, она была взята в плен. Ночью на дороге солдат хотел изнасиловать ее. Линь притворилась, что согласна. В то время сабля солдата висела в изголовье кровати, и она внезапно вытащила саблю и покончила с собой. Солдат выбросил ее в поле. На следующий день армия на севере отошла. Некоторые люди говорят, что Линь мертва. Ци Ан-ци грустно отправился в место. На первый взгляд, все еще есть дыхание. Он обнял Линь обратно. Сначала глаза постепенно вращались, а затем раздался нежный стон. Держа ее за шею, он капля за каплей наливал ей немного воды из бамбуковой трубки, и она глотала. Ци погладил ее и сказал: "Если ты сможешь выжить, тот, кто предаст тебя, не должен хорошо умирать!"

Шесть месяцев спустя Линь полностью выздоровела. Просто голова ограничена шрамом на шее, и кажется, что она всегда смотрит влево. Но Ци не чувствовал уродой, и его любовь к Линь превзошла прошлое. И с тех пор больше никогда не буду ходить в бордели. Просто сама Линь чувствовала, что её имидж была уродливой, и она хотела купить Ци наложницу, но Ци настаивал на несогласии.

Несколько лет спустя Линь все еще была бесплодна, поэтому убедила Ци взять служанку Хай-тан в наложницы. Ци сказал: “Я уже дал клятву, разве призраки и духи не слышали ее? Даже если у меня нет детей, это моя жизнь. Если отпрыск моей семьи не будет уничтожен, неужели ты никогда не сможешь иметь детей?" Итак, Линь притворилась больной и позволила Ци спать одним, а служанку Хай-тан отправила спать на земле рядом с кроватью Ци, накрыв одеялом. Спустя долгое время Линь тихо спросила о ситуации ночью, и Хай-тан сказала, что ничего не произошло. Линь не поверила в это.

В ту ночь Линь попросила служанку не приходить и спала на месте служанки одна. Через некоторое время она услышала, что её муж на кровати уже похрапывает. Она тайком встала и легла в постель, чтобы пощупать своего мужа. Ци проснулся и спросил, кто это была? Линь тихо сказала на ухо Ци: "Я Хай-тан". Ци отступил и отказался: “У меня есть клятва, и я не смею ее изменить. Если бы это было тогда, тебе все еще нужно, чтобы ты приходила посреди ночи?!"Линь встала с кровати и вышла. С тех пор Ци спит один. Линь попросила служанку притвориться самой собой и ночью лечь в постель к ее мужу. Ци чувствовал, что его жена никогда так не кралась, и он был немного подозрителен. Прикоснувшись к шее, шрамов не было, зная, что это была служанка, он снова отругал. У служанки не было другого выбора, кроме как с позором вылезти из постели. После рассвета Ци рассказал Линь о ситуации и попросил ее быстро выдать служанку замуж за кого-нибудь другого. Линь улыбнулась и сказала: “Не будь слишком упрямым. Было бы хорошо, если бы у тебя мог быть сын". Ци сказал: "Если ты нарушишь свои клятвы, на тебя обрушатся поношения призраков и духов. Ты все еще хочешь продолжать для будущих поколений?" На следующий день Линь улыбнулася и сказала Ци: "Хотя фермеры, которые выращивают зерновые культуры, не знают, могут ли они произвести рассаду, хорошие это саженцы или плохие, они не могут проводить менее традиционный посев. Сегодня вечером пришло время заняться фермерством. Ци улыбнулся и понял, что имела в виду его жена. Ночью Линь погасила свет и свечи, позвала служанку и позволила ей поспать в ее собственной постели. Ци вошел и сел на кровать, шутя: "Фермер здесь. Я боюсь, что сельскохозяйственные инструменты недостаточно острые, и я подвел эту хорошую землю!”Служанка ничего не говорила. Затем они пошевелились. Служанка прошептала: “У меня немного припухла там, я не могу выносить, когда ты слишком жесток и крут". Ци задумчиво смягчил свои движения.

Когда с этим было покончено, горничная притворилась, что помочилась, и попросила Линь заменить ее. С тех пор, всякий раз, когда у Хай-тан наступит менструация, она однажды переспала с Ци, но Ци сам об этом не знал. Вскоре в животе служанки началось движение. Линь часто позволяла служанке спокойно отдыхать и не позволяла ей прислуживать самой. Линь намеренно сказала Ци: “Я советую тебе взять Хай-тан в наложницы, но ты не хочешь слушать. Что, если однажды она выдаст себя за меня, вы ошибочно поверите и в ней войти посев, что она беременна, что делать?" Ци сказал: "Оставь своего сына и продай его мать!" Линь перестала говорить.

Вскоре служанка родила сына. Линь тайно купила няню и попросила ее растить ребенка в доме ее матери. Через четыре или пять лет родились еще один сын и дочь. Старшему сыну, по имени Чан-шэн, было уже семь лет, и он учился в доме своей бабушки. Раз в полмесяца, Линь сказала, что она будет возвращаться в дом своей матери. Идит навестить детей. Служанка становилась все старше и старше, и Ци часто уговаривал отослать ее подальше. Линь всегда соглашалась. Служанка тоже каждый день скучает по своим детям. Линь исполнила ее желание, спокойно причесала ее волосы в свадебную прическу и отправила в дом ее матери. Затем она сказала Ци: "Ты каждый день жалуешься, что не женю на Хай-тан. В семье моей матери есть приемный сын, и уже женился на ней. ”