Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 — страница 91 из 164

ыл прятаться под чужой кроватью, он боялся, что его обнаружат и накажут. Думая об этом, больше не осмеливался идти, просто дорожил штуку и ждал, когда девушка найдет её.

Однажды вечером девушка действительно пришла, улыбнулась и сказала: “Я всегда думала, что ты джентльмен, но неожиданно ты оказался вором". Ученый сказал: "Правильно. Причина, по которой я случайно не быть джентльменом, заключается в том, что я с нетерпением жду возможности быть довольным(нефритовая штука)!"Итак, он затащил девушку в объятия и развязал для нее одежду. Как только обнажилась нефритоподобная кожа, вокруг распространился теплый аромат. Когда обнимались, чувствовал только, что дыхание и пот её тела были благоухающими. Поэтому он сказал: “Я вообще знал, что ты фея, и теперь я еще больше убежден. Это судьба трех жизней — быть достаточно удачливым, чтобы быть увиденным и выбранным тобой. Я просто боюсь, что ты, бессмертный аромата, рано или поздно испытаешь боль разлуки, когда выйдешь замуж за простого! " Девушка улыбнулась и сказала: "Ты слишком волнуешься. Я просто маленькая девочка, которую ты зацепил, и я случайно затронула свои чувства. Этот вопрос должен храниться в секрете, я боюсь, что те, кто играет правильно и неправильно, станет черно-белыми из-за их рот. У тебя не могут вырасти крылья, и я не буду летать сквозь облака и туман, потому что разделение с бедствием гораздо трагичнее, чем мирный разлук!" Ученый очень с ней согласен. Но, в конце концов, он подозревал, что она фея, и неоднократно спрашивал ее имя и место происхождения. Девушка сказала: "Поскольку думаешь, что я фея, почему фея должна оставлять имя!" Спросит: "Кто эта пожилая леди?" Ответила: "Это бабушка Сан. Когда я была ребенком, она прикрывала меня от ветра и дождя, так что это отличалось от других служенок. " Девушка уходит, и она сказала ученому: “Там, где со мной разговаривает много людей, я не могу оставаться с вами надолго. Я приду естественно, когда у меня будет время". Когда они расставались, она попросила штуку и сказала: “Это не моя вещь, её оставила сестра Юй-бань". Спроси, кто такая Юй-бань? Сказала: "Это дочь моего дяди. ” Ученый отдал девушке штуку, и девушка ушла.

После того, как девушка ушла, на постельном белье и подушках появился странный аромат. С тех пор, на две или три ночи, она всегда будет возвращаться. Ученый был пьян и перестал думать о возвращении домой. Но кошелек был пуст, поэтому хотел продать лошадь. Девушка знала и сказала: "Из-за меня ты впервые заложил одежду, и это трогательно. Теперь вам снова придется продать это транспортное средство, так как же вы доберетесь домой? У меня есть немного личных денег, так что я могу вам помочь. " Ученый отказался и сказал: "Спасибо вам за вашу доброту. Независимо от того, что я говорю или делаю, этого недостаточно, чтобы отплатить за твою привязанность. Теперь снова желать и тратить ваши деньги, я все еще человек?" Девушка настояла на том, чтобы отдать его, и сказала: "Даже если я одолжу его тебе". Затем она взяла ученого за руку, прошли под тутовым деревом, указала на камень и сказала: "Убери его!" Ученый сделал это. Девушка снова вытащила шпильку из волос на своей голове, воткнула ее в землю дюжину раз, а затем сказала: "вскрывай это!” Ученый сделал это снова. вскрыл почву и увидел глиняную урну. Девушка открыла горловину урны и достала из нее более пятидесяти таэлей серебра. Ученый взял девушку за руку и сказал достаточно. Девушка не послушалась и достала десятки серебряных слитков. Ученый настоял на том, чтобы взять только половину, другую половину положил обратно в урну, а затем снова закопал.

Однажды ночью девушка сказала ученому: “За последние два дня ходили кое-какие сплетни. Кажется, что так долго продолжаться не можем. Мы должны заранее придумать подходящий способ". Ученый сказал: "Тогда что же мне делать? Я всегда был замкнутым и робким. Теперь для тебя это как вдова, которая потеряла свое целомудрие и не знает, что делать. Все зависит от вас. Даже если посадят в тюрьму и обезглавят, мне будет на это наплевать. " Девушка обсуждала с ним побег. Пусть он сначала вернется и назначит встречу в Лоян.

Ученый подготовил свой багаж, готовый сначала вернуться домой, а затем прийти поприветствовать девушку. Когда ученый вернулся домой, машина девушки уже стояла у подъезда. Они вдвоем вошли в дом, чтобы встретиться со своей семьей. Соседи были удивлены и праздновали, но они не знали, что им удалось сбежать. Ученый втайне был немного напуган, но девушка была очень спокойна и сказала ученому: "Не говори, что правительство не может контролировать это за тысячи миль отсюда. Даже если знали, что я девушка из богатой семьи, мой отец нечто не ладится с тобой, этот Сыма Сян-жу(знаменитый любовник)!”

Младшего брата ученого зовут Да-чи, и ему семнадцать лет. Девушка увидела это и сказала ученому: “Твой брат очень умен, и у него большее будущее, чем у тебя. ” собирался жениться, и его невеста внезапно скончалась. Девушка сказала: “Моя сестра Юй-бань, ты тоже видел тайно. Она не уродлива внешне, и она того же возраста. Она подходящая пара для твоего брата. " Ученый рассмеялся, когда услышал об этом, и пошутил, что позволил бы девушке быть свахой. Девушка сказала: “Пригласить ее нетрудно". Ученый радостно спросил: “Что я могу сделать?" Девушка сказала: "Сестра Ю-бань и я — лучшие. Две лошади, машина и пожилая женщина сделали дело. ” Ученый боялся, что предыдущие вещи будут раскрыты, и он не осмелился сделать то, что она сказала. Девушка настаивала, что это не имеет значения. Поэтому она прислала машину и отпустила миссис Сан.

Несколько дней спустя она прибыла в Цаочжоу. Когда машина ехала за пределы деревни, пожилая леди вышла из машины, попросила водителя остановиться на обочине дороги и ночью въехала в деревню. Спустя долгое время вернулась с женщиной, сели в машину и уехали. Ночью спали в машине, а на рассвете помчались в дорогу. Девушка отсчитала время и позволила Да-чи одеться, чтобы поприветствовать ее. Да-чи столкнулся с ними более чем в пятидесяти милях от дома, а затем поехали домой. Свадьба прошла очень торжественно, и Да-чи и Юй-бань стали мужем и женой. С тех пор оба брата обзавелись прекрасными женами, и их семейная жизнь становилась все богаче и насыщеннее.

Однажды группа злобных грабителей верхом на десятках рослых лошадей прибыла к дому. Ученый понял, что произошло что-то серьезное, и вся семья спряталась наверху. Грабители окружили здание. Ученый посмотрел на них сверху вниз и спросил: “У нас есть на вас ненависти?" Ответ таков: "Никакой ненависти. У нас есть только два требования. Во-первых, мы слышали, что две дамы не смертные, пожалуйста, позвольте нам встретиться; во-вторых, нас пятьдесят восемь, и каждый из нас будет вознагражден пятьюстами таэлями серебра. ”Грабитель сложил хворост внизу и пригрозил поджечь здание, если он не согласится на просьбу.

Ученый согласился на их просьбу о серебре. Грабители не будут удовлетворены, они сожгут здание. Семья была очень напугана. Девушка и Юй-Бань спускаются вниз. Все отговаривали их, но они не слушали. Они оделись и спустились по лестнице, встали в трех шагах от земли и сказали грабителям: “Все наши сестры — феи, и мы пока остаемся в этом мире. Как мы можем бояться вас, грабители. Я хочу дать вам десять тысяч таэлей серебра, боюсь, вы не посмеете достать!" Разбойники вместе поклонились и сказали: "Не смейте!" Сестры собирались подняться наверх, и грабитель крикнул: "Они лгут!" Девушка услышала это, обернулась, встала там и спросила: "Что еще ты хочешь сделать? Тогда приходите раньше, будет слишком поздно, если вы опоздаете! " Грабители посмотрели друг на друга, потеряв дар речи. Две сестры спокойно поднялись наверх. Грабители не расходились до тех пор, пока ничего не смогли разглядеть.

Два года спустя каждая из сестер родила по сыну, а затем они постепенно сказали, что их фамилия Вэй, а их мать звали госпожа княжества Цао. Ученый подозревал, что в Цаочжоу не было богатой семьи по фамилии Вэй, и чувствовал, что большая семья потеряла сразу двух дочерей. Как они могли игнорировать это? не осмеливался больше подвергать перекрестному допросу, но в глубине души всегда чувствовал странно. Итак, нашел причину и снова поехал в Цаочжоу. Наведя справки в Цаочжоу, можно узнать, что в списке состоятельных семей и высокопоставленных домохозяйств фамилии Вэй нет. Итак, он жил в доме владельца, который одолжил в прошлый раз. Однажды вдруг увидел на стене "Стихи для госпожи княжества Цао". Это было очень странно, поэтому спросил владельца, в чем дело? Мастер улыбнулся и попросил встретиться с госпожой княжества Цао. Это оказался цветок пиона, высотой близкий к карнизу дома. Почему она называется "госпожа княжества Цао"? Владелец сказал, что, поскольку этот пион — номер один в Цаочжоу, друзья называют его так. Спросите, что это за сорт? Ответом было “Ге-динь феолетовый". Когда ученый услышал это, он все больше и больше боялся в своем сердце, подозревая, что девушка была цветочным демоном.

Когда ученый вернулся домой, он не осмелился сказать это ясно, а просто пересказал "Стихотворение для госпожи княжества Цао", желая посмотреть, как отреагирует девушка. Когда девушка услышала это, ее лицо внезапно изменилось. Выйдя из дома, она позвала Юй-бань, чтобы та принесла ребенка, и сказала ученому: “Три года назад, поскольку я поблагодарила тебя за твои мысли, я посвятила свое тело тому, чтобы отплатить за твою привязанность. Теперь, когда мы подозрительны тобой, как мы живем этой жизнью?" Как она сказала, вместе с Юй-бань они все высоко подняли своих сыновей и бросили их вдаль. Сын исчез, когда приземлился. Ученый с ужасом смотрел на своего сына, а когда он оглянулся, две девушки тоже ушли, он полный сожаления!

Несколько дней спустя на том месте, где приземлился его сын, выросли два пиона. За ночь он вырос более чем на фут в высоту и в том году зацвел. Один фиолетовый и один белый, цветы размером с фарфоровую тарелку. По сравнению с обычной версией" Ге-динь" и" Ю-бань", лепестки более слоистые и тонкие. Через несколько лет ветви и листья стали пышными, и их разделили на кучки. Пересаженный в другие места, он превратился в другие сорта, и его нельзя назвать по имени. С тех пор процветание пиона в Лоян стало первым.