Полный Плющев. Интернет на каждый день — страница 27 из 53

, это, конечно, словарь, с помощью которого можно попытаться узнать, что же кроется за нагромождением букв. Причем досконально помнить аббревиатуру не обязательно, достаточно знать две идущие подряд буквы – и система найдет все возможные варианты. Если же интересует конкретное сокращение, то можно включить параметр «буквально», и тогда, если поиск будет успешным, среди множества вариантов нужный отыскивать не придется. Иностранные аббревиатуры, разве что кроме уже устоявшихся типа ЦРУ и США, здесь можно не искать, поскольку авторы решили не заморачиваться и попросту дали ссылки на аналогичные зарубежные ресурсы. Не стоит запрашивать и сокращения вроде «Мосгаз», поскольку и ежу понятно, что дело пахнет газом в столице нашей родины. Авторам нельзя отказать в чувстве юмора. Явно из хулиганских побуждений было добавлено политическое движение «Прогресс и законность. Демократический единый центр». Для неожиданно заскучавших предоставлена оригинальная возможность погадать на аббревиатуре. Мне, недоучившемуся химику, например, пророчески выпало СХЛ – санитарно-химическая лаборатория. Пользователи могут добавлять известные им аббревиатуры, прошедшие мимо хозяев сайта, но напрямую это сделать нельзя – предлагаемые варианты поначалу просматривает редактор.

Случалось ли вам ошибочно набирать адрес какого-нибудь сайта, забыв переключиться с кириллической раскладки клавиатуры на латинскую? Есть специальные средства, которые позволяют успешно бороться с собственной забывчивостью. Самая популярная из таких программ – Punto Switcher. Но по разным причинам подобные средства используют далеко не все, рано или поздно рискуя попасть на сайт http://opechatka.ru. Это яркий образец остроумного и вполне корректного обращения человеческой забывчивости и рассеянности себе на пользу. Дело в том, что относительно недавно в браузеры стали встраивать функции поиска. Если в адресную строку введена некорректная надпись, то в поисковую систему автоматически отправляется запрос. В результате пользователя либо сразу перебрасывают на первый найденный сайт, либо демонстрируют результаты поиска. Нетрудно догадаться, что по абракадабрам, типа «цццюмувщьщыешюкг» (это написанный в русской раскладке адрес www.vedomosti.ru), результатов будет немного, обычно не больше одного. Этот результат, как правило, дает ссылку, ведущую на http://opechatka.ru. Объясняется все проще простого: владельцы этого ресурса взяли несколько десятков названий популярных сайтов, написали их кириллицей и прописали при регистрации в поисковых системах. Поэтому теперь часть рассеянных пользователей попадает сюда, кто автоматически, а кто и по ссылке, проявив любопытство. Главная страница представляет собой список сайтов, которые «поддерживаются» данным ресурсом. Если вы попадете сюда случайно, то наверняка найдете тот, который искали. Щелкнув на ссылке-абракадабре, вы перейдете на страничку с кратким описанием искомого сайта и напоминанием о программах типа Punto Switcher. Таким образом, пока вы идете к неверно запрошенному сайту, вам покажут два рекламных баннера. Можно, конечно, и не ходить по ссылкам, а просто еще раз, но уже правильно, написать адрес, это уж кому что больше нравится – щелкать кнопкой мыши или набивать буквы на клавиатуре. Правда, пока этот оригинальный прием вряд ли приносит владельцам сайта какую-то ощутимую выгоду, поскольку попадают сюда по 200—400 человек ежедневно.

Орфографические ошибки и опечатки – весьма распространенная штука, даже в печатных СМИ, несмотря на труд литературных редакторов и корректоров. Что уж говорить об остальных компаниях, которые время от времени радуют нас своим «творчеством». Особенно умилительно бывает читать инструкцию на русском языке, написанную где-нибудь в Китае. Проблема эта актуальна не только для нас, но и для американцев, особенно учитывая объем импорта в США. Масштабы явления таковы, что посвященный ему сайт – www.engrish.com – весьма популярен. Название говорит само за себя. Здесь собраны всевозможные опечатки, которые встречаются на упаковках продуктов, сумках, автомобилях, зданиях, в ресторанных меню, на компакт-дисках, гигиенических принадлежностях и т. д. Каждый такой пример сопровождается фотографией объекта с подписью в несколько слов, которая комментирует казус. Автор особо оговаривает, что все экспонаты – абсолютно реальные. Многие ошибки нам непонятны, нужно досконально знать английский язык, чтобы разобраться. Но для некоторых экземпляров вполне хватает и школьных знаний. Например, реклама блюда Hot Bowel Rice буквально означает – «Горячая кишка риса», хотя на самом деле имелась в виду всего-навсего «Горячая чашка риса» (Hot Bowl Rice). Здесь собраны не только опечатки, но и явно ошибочные надписи, сопровождающие какие-либо объекты. Есть фотография игрушечного полковника Сандерса (такой дедушка в белом костюме, символ компании KFC, скорее похожий – в нашем понимании – на земского доктора), под которой лаконично написано: Uncle Sam. Отдельного внимания заслуживают уже упоминавшиеся инструкции, но это уже для тех, кто знает язык неплохо и может вдоволь насладиться огромным количеством ошибок. Сайт пополняется его посетителями. Так что, если уверены, что у вас есть предмет с ошибочно сделанной или просто двусмысленной английской надписью, не поленитесь сфотографировать его и прислать снимок. Только внимательно следите за текстом, который будете писать сами, иначе рискуете попасть в раздел, посвященный опечаткам в письмах читателей.

Раз уж речь зашла о значении слов, невозможно пройти мимо «Википедии» – http://ru.wikipedia.org. Это русскоязычная часть крупного международного проекта http://en.wikipedia.org – огромной энциклопедии, которая, по данным на конец 2006 года, насчитывает в английской версии более 1,5 млн статей. На русском языке все гораздо скромнее, но тоже внушительно – более 100 тыс. статей. Проект продолжает бурно развиваться, и все зависит от посетителей, поскольку пишут эту энциклопедию именно они. Интернет, как ничто другое, позволяет реализовать свободный обмен информацией, в данном случае знаниями. Людей, что-либо знающих на хорошем профессиональном уровне, очень много, среди них полно тех, кто готов поделиться своими знаниями с остальными, более того, сделают это с удовольствием. Так вот, «Википедия» придумана специально для этого. Если вам кажется, что та или иная статья выглядит неполной или в ней есть неточности, ничего не стоит ее тут же отредактировать, и она сохранится именно в таком виде. Разумеется, тут же встает вопрос о злонамеренном искажении текста, или, как здесь принято выражаться, вандализме. С целью защиты от него до коренного изменения содержания допускаются только зарегистрированные пользователи. Кроме того, сохраняются все редакции статьи, и если искажение все-таки произошло, всегда можно найти предыдущий вариант. Вопрос о том, насколько можно доверять энциклопедии, составленной не специально обученными для этого людьми, а всеми желающими, по-моему, практически не стоит. Во-первых, трудно представить, что кто-то по доброй воле будет писать энциклопедические статьи, не зная предмета, а во-вторых, даже если это произошло, почти всегда найдется кому поправить – здесь как раз срабатывает принцип открытого редактирования. В «Википедии» запрещено размещать материалы, защищенные авторским правом, кроме того, сюда лучше не писать тем, кто не хочет, чтобы его текст редактировался кем угодно.

На основе англоязычной «Википедии» работает замечательный сервис Omnipelagos (www.omnipelagos.com). Очень многие вещи в нашей жизни связаны между собой логическими цепочками. Простейший пример: «утро» и «сахар». Подавляющее большинство населения Земли утром обычно завтракает, а завтрак, помимо прочего, часто включает в себя сахар. Выясняется, что подобные связи и логические цепочки, причем зачастую гораздо более длинные и сложные, можно найти практически между любыми вещами, людьми и явлениями. На первой странице сайта справа вверху есть два малоприметных поля, куда нужно ввести слова, между которыми вы хотели бы найти цепочку. Через несколько секунд вы получите один или несколько результатов. Начинается все со слова, которое вы ввели в левом поле. Приводится цитата из энциклопедического определения, одно из слов которого является гиперссылкой. Как правило, это еще не то слово, цепочку с которым вы устанавливаете. Следующей строкой дается определение залинкованному слову, в нем – еще одна гиперссылка, и так до тех пор, пока дело не доходит до результата. Разумеется, необходимо вводить запрос на английском языке, на нем же будет и результат. Я попытался установить связь между двумя похожими словами parrot («попугай») и carrot («морковь»). Самый простой результат выглядел так.

Попугаев держат в качестве домашних животных.

Один из видов животных – грызуны, включая хомяков, мышей и т. д.

Источником воды для хомяков являются свежие огурцы, а также зеленая трава и морковь…

Были и еще два менее очевидных, но не менее интересных варианта. Хотя логические связи находятся отнюдь не всегда. Чем более употребительными являются искомые слова, тем больше цепочек между ними можно установить. Можно настроить поиск на максимальное количество цепочек или, наоборот, на максимально логичный и наименее бессмысленный результат. Цепочка может выглядеть совершенно случайной, ведь в статьях об абсолютно разных понятиях употребляются одни и те же существительные. Но это порой еще интереснее. Все зависит только от вашей фантазии. Можно искать связь между историческими деятелями прошлого и настоящего, конкретными людьми и абстрактными явлениями, реальными и никогда не существовавшими вещами. Кстати, если начало и конец цепочки поменять местами, результаты могут быть совсем другими.

Надо сказать несколько слов и о более практичных сервисах – об онлайновых переводчиках. Самый известный ресурс Рунета такого рода – www.translate.ru. Я пользуюсь им уже лет шесть, и меня очень удивляет, когда кто-то о нем не знает. Он позволяет перевести какой-нибудь текст с одного из нескольких европейских языков и обратно в режиме онлайн. Конечно, качество машинного перевода оставляет желать лучшего, но для того, чтобы понять основной смысл написанного или передать на другом языке ваши слова, этого чаще всего вполне достаточно. Регистрация поможет увеличить объем переводимого текста. Если же предмет перевода находится на интернет-сайте, то последний можно перевести целиком. Причем ссылки на нем останутся активными, и, щелкнув на любой из них, вы откроете новую страницу, которая также будет автоматически переведена.