– Прошу! – незнакомец указал дрожащей рукой в сторону фургона, стоящий неподалеку в тени деревьев.
Джон повиновался. Фургон был окрашен в темно-зеленый цвет. А на борту виднелась надпись золотыми буквами: «Уолтон Скотт и Ко. Товары на все случаи жизни». Подойдя к фургону человек в черном вынул из него термос и вылил его содержимое в кружку, которую затем протянул Джону. В кружке плескался кофе. Джон и не понимал, как он замерз до тех пор, пока не сделал несколько глотков этой бодрящей горячей жидкости. Приятная теплая волна разлилась по телу.
– Итак, юноша, что же с тобой приключилось? – спросил торговец, доставая из фургона плед. Когда он вновь повернулся к Джону, его глаза были полны ужаса. – Боже!
Джон застыл неподвижно с кружкой у рта, тщетно силясь понять, что же так напугало его спасителя. Прошло несколько секунд прежде, чем он понял, что торговец смотрит не на него, а на что-то позади. Джон обернулся. По реке, плыло тело. И тут Джон понял, почему время было для него так важно. Он бросил кружку и пулей рванулся к реке. Он узнал юбку и блузку, что были на теле.
Джон как можно бережнее вынул тело Марты из воды и уложил на траву. Он принялся делать искусственное дыхание. Результатов это не приносило, но Джон и не думал сдаваться.
– Она умерла! – сказал торговец.
Джон оттолкнул его. Тот упал, споткнувшись о камень и тут же поднялся. В самом действе не было ничего необычного: людям свойственно вставать после падения. Но вот как он это сделал! Джон завороженно смотрел, как торговец словно собирает себя по частям. Его суставы выворачивались под неестественными углами, занимали необходимое положение в пространстве, а затем возвращались в свое исходное нормальное состояние. Выпрямившись незнакомец отряхнулся. В этом обычном жесте не было ничего противоестественного. Но сделал он это так, словно он не простой торговец, а представитель древнего знатного рода.
– Она умерла! – повторил он, поднимая шляпу с земли.
– Откуда тебе знать? – прошипел Джон.
Джон также отметил, что голос и манера речи торговца изменились. Торговец дрожащей рукой указал на шею Марты. На ней виднелась темно-синяя полоса.
– Это след от веревки.
– Они ее задушили!
– Тогда след был бы прямой и располагался поперек горла. А этот уходит вверх. И судя по положению головы – шея сломана. Значит, тело упало с большой высоты. Смерть наступила мгновенно.
Джон не слушал. Он даже уже забыл, что человек перед ним, собственно, не совсем человек. Джон просто сидел на земле безуспешно пытаясь сдержать слезы. Он прижимал голову Марты к груди и практически беззвучно шептал: «Мама! Мама! Мама!»
– Странно… – торговец продолжал рассуждать монотонным голосом, не обращая на горе Джона никакого внимания. – А где же веревка? Получается, ее сначала повесили, а потом тело сбросили в реку. Получается, и веревка не порвалась, и голова от тела не отделилась… тот, кто это сделал, знает толк в казни.
Джон вытер слезы рукавом и посмотрел на торговца. Тот был безучастен. Он смотрел на Джона с таким видом, будто не понимал, что его так сильно расстраивает. Было в этом что-то жуткое.
– Помогите же мне! – закричал на него Джон, чувствуя, как в животе зарождается страх перед этим существом в человечьем обличии.
– Чем же я могу помочь?
– Отвезите нас домой!
– Какая мне с этого выгода?
Джон не поверил своим ушам. Он только что лишился матери. Его отец, возможно, тоже мертв. А это существо рассуждает о выгоде. Джону захотелось схватить камень и размозжить ему голову. Но он вовремя взял себя в руки и решил прибегнуть к хитрости.
– Мой отец заплатит.
– К сожалению, я не могу быть в этом уверен. Я не знаю, есть ли он у тебя вообще.
Джон лихорадочно пытался придумать что-то еще, но не мог. Единственный выход, который он видел – умолять. Умолять это мерзкое существо. Но существо его опередило.
– Ничего в этом мире не делается «просто так». Предлагаю сделку. Ты поможешь мне с повозкой. А я доставлю вас домой. Видишь ли, я не могу починить ее самостоятельно.
Существо показало Джону свои трясущиеся руки. А затем протянуло правую для рукопожатия. Джон ухватился за нее и резко потянул. Как он и боялся, существо только выглядело слабым. В его руках было достаточно силы, чтобы поднять Джона на ноги.
Джон бросился к фургону. Вместе с существом они быстро приладили колесо на прежнее место. Вот только окончательно зафиксировать его не удалось. Решить проблему окончательно возможно только в городе. Вот только дом Олденов находился в стороне. К неудовольствию хозяина фургона нужно было сделать большой крюк. Но, сделка есть сделка!
– Мы можем поехать быстрее, – предложил Джон.
– Если поедем быстрее, то колесо опять слетит. Мы потратим больше времени на его починку. Ты можешь пойти пешком, но вряд ли тебе удастся двигаться с большей скоростью. Кстати, меня зовут Генри.
– Иеремия.
Только мать звала молодого человека Джоном. Именно Марта уговорила Джемса назвать сына в честь его деда – Джона Олдена. Джеймс противился как мог. Он не верил в магию имен. Но, именно к этому относился с предубеждением. Отчасти потому, что деда он не знал – он умер до рождения Джеймса. Не знал он так же, действительно ли его дед всего лишь тезка того самого Джона Олдена – одного из фигурантов салемского процесса, как утверждал его отец. А может отец врал, чтобы оградить сыновей от ненужных проблем. А на земле, где процветают суеверия и магические культы у потомков непосредственных участников событий в Салеме они обязательно возникнут.
Теперь, когда мама умерла, имя «Джон» потеряло всякий смысл. Никто и никогда не сможет позвать его по имени так же нежно, как делала мама. Да он и не откликнется, если услышит его от посторонних.
– Прими мои соболезнования! И прошу прощения. Мои поступки могут показаться странными и даже бесчеловечными. Просто, я отвык от проявления простых человеческих эмоций. В этих диких землях я и сам одичал. Чего уж там, во мне эмоций не больше, чем в моей кобыле!
Видимо, это была шутка. Но молодой человек ее не оценил. То, что у существа появились имя и оправдания вовсе не доказывает его принадлежность к человеческой расе. Кроме того, Иеремия прекрасно помнил, что на фургоне написано «Уолтон Скотт», а вовсе не «Генри Скотт». Но вслух он ничего не сказал, а просто кивнул. Самое главное – добраться до дома. А там он сможет навсегда распрощаться с Генри, кем бы он ни был.
– Дела… – вздыхало существо по имени Генри вполне обычным голосом. – Замотало же меня! А ведь мог осесть заняться наукой. Или, на худой конец, стать дантистом, как мой кузен Гарольд. Но, не смог я бросить семейный бизнес. Наш магазинчик приносил не много денег, да еще мой старик умудрился влезть в долги. На кой черт ему деньги понадобились – ума не приложу! Жили скромно, страсти к выпивке и картам у него не было… В общем, платить за аренду мы больше не могли и пришлось тронуться в путь.
– А где сейчас Ваш отец?
– Умер. Давно уже. Не был он приспособлен для кочевой жизни. А я так и не решился стереть его имя с бортов.
– Значит, это правда, что там написано? Вы торговец?
– Я не торговец. Я – коммивояжер. Торговцев интересуют лишь прибыль. Деньги, золото, драгоценности – неважно. Вещи, безусловно, необходимые. Но сами по себе бесполезные. Меня же интересуют сами сделки и вещи куда более важные. Но, то, что написано – правда.
– Мне нужно оружие! – выпалил Иеремия.
– А деньги у тебя есть?
Иеремия промолчал. Он прекрасно понимал, что это риторический вопрос.
– Расскажи мне, что случилось, а там посмотрим, что можно сделать.
– Бесплатно? – съязвил Иеремия.
– Историей расплатишься за кофе, – невозмутимо парировал коммивояжер.
Юный Олден рассказал. Сухо, без подробностей.
– Говоришь, их было пятеро и человек в судейской мантии. Ты уверен, что это именно судейская мантия, а не, скажем, дорожный черный плащ? Впрочем, неважно. Скажи, был среди них одноглазый с перекошенной мордой? Это из-за того, что у него половины зубов нет. Еще и шрам поперек лица.
Коммивояжер провел дрожащим пальцем по лицу, показывая форму и расположение шрама. Иеремия покачал головой.
– Я разглядел только двоих. Один был одет во все черное и с ружьем. И грязный дед в сомбреро…
– Скудное описание. А этот, как ты выразился, «дед в сомбреро» носит револьвер на веревке?
– Да!
Коммивояжер на время замолчал и задумался. Иеремия его не торопил. Он уже привык к этому Генри. Иеремии было без разницы: человек перед ним или нет. Он все ждал момента, когда удастся выторговать пистолет или, на крайний случай, украсть.
– Твой отец заложил свой кольт. А этот грязный старик выкрал его у меня. С ним было четверо друзей. Потому я ничего не предпринял. Хотя, мне следовало защищать свое имущество. А я, как ты знаешь, не стрелок. К тому же их было пятеро. Не знаю ни одного человека, что мог выступить против пятерых. Да еще и выйти победителем. Но твоя рука крепка и полна сил. Я предлагаю тебе новую сделку!
Коммивояжер передал вожжи попутчику, а сам проворно забрался в повозку. Через минуту, он высунулся с пачкой портретов. Один из которых он протянул Иеремии.
– Это твой старик. Смитти Брукс по прозвищу Потрошитель. Цена за голову не бог весть какая, но тоже неплохо. А теперь покажи, кто был с ним.
Иеремия отобрал один портрет и протянул их коммивояжеру.
– Ну да. Это они обокрали меня. Мне следовало быть внимательнее…
Генри продолжал вздыхать и сетовать на память. Но Иеремия его не слушал. Он увидел свой дом. Словно жеребец перед стартом скачек, он готов был сорваться в любое мгновение и рвануть к дому. Но, он все еще помнил, что без оружия туда соваться не стоит. Все, что его ждет по прибытии – смерть. Бессмысленная и безвестная. В фургоне наверняка есть оружие, которое он без проблем может взять. И Генри вряд ли сможет угнаться за ним. Но, это поступок в духе Смитти-Потрошителя. Вовсе нет! Иеремия в отличии от Смитти вернет украденное и даже сверх того. Осталось только решиться. По мере продвижения вперед, в Иеремии росла уверенность. В ста шагах от дома он решил: «Сейчас или никогда!» Иеремия развернулся, готовый нырнуть в фургон, но уткнулся в ствол револьвера.