— Так нарисовал, — пояснил я.
— Сам себя рисовал?
— Да.
— С чего это он так сделал? Косоглазый вид какой-то. В жизни он очень даже хорош собой.
— Спасибо, Генри, — сказал Арни, забирая у него эскиз. — Мне было нужно его опознать.
— Он мошенник?
— У него криминальное досье, — сказал я. — Не отошлете мальчика?
— Марш в дом! — распорядился Шолто. Мальчик слез с доски и побрел в дом. Арни двинулся за ним, коротко махнув нам рукой. Шолто сказал: — Надеюсь, с мисс Блекуэлл ничего не стряслось? Она не из тех, кто легко сносит неприятности, такая нервная особа...
— Вчера, когда она говорила с вами, она тоже волновалась?
— В общем-то да. — Шолто поставил ногу на козлы и оперся рукой о колено. — В основном из-за отца, она ведь приехала сюда с молодым человеком. Но она имела право, я уже сказал мистеру Уолтерсу. Я ей обещал, что не скажу старику ни полслова. Она бывала здесь без него.
— С мужчинами?
— Чего не знаю, того не знаю. Этого я не видел своими глазами. А что они удумали?
— Пожениться.
— Серьезно?
— Это вас удивляет?
— Просто мне казалось, что такие, как она, не выходят замуж. У меня сестра, учительница в Портервилле. Так и не вышла замуж. Они похожи.
— Как они обращались друг с другом?
— Я не видел их вдвоем. Мисс Блекуэлл пришла за ключом одна, а он сидел в машине. — Шолто сдвинул кепку на затылок, словно помогая родиться очередной фразе. — Потом они еще посидели в машине. Жене показалось, что они препирались.
— Вы что-то слышали?
— Не люблю подслушивать, — отрезал Шолто. — И радио еще орало.
— Может, ваша жена что-нибудь слышала?
— Запросто. Иначе с чего бы ей говорить, что они препирались? — Шолто крикнул: — Молли!
На пороге появилась женщина с ребенком на руках. Из-за ее спины супился двенадцатилетний мальчишка.
— Что тебе, Хэнк?
— Когда вчера вечером мисс Блекуэлл пришла за ключом, они потом сидели в машине. Ты не слышала, о чем они говорили?
— Они ругались, я же тебе рассказывала.
Я подошел к ней поближе.
— Может, он ее ударил?
— Этого я не видела. Они разговаривали. Он хотел ехать в охотничий домик, она нет.
— Она не хотела?
— Так она говорила. Сказала, что он пользуется ее любовью к нему. Он ответил, что ничего подобного. Просто, мол, таково его при... пре... предзна...
— Предназначение?
— Вот-вот. Не знаю, что он имел в виду. Разговор шел на высоких тонах.
— Как он говорил? Взволнованно?
— Нет, спокойно. Даже как-то холодно. Она была в истерике.
— Он не угрожал ей, миссис Шолто?
— Вроде нет. Скорее успокаивал. Когда они отъехали, она была гораздо спокойнее.
— Кто вел машину?
— Он. Когда они разговаривали, она сидела на водительском месте, но потом они поменялись местами. Он вел машину.
— Когда они уехали?
— Точно не скажу. Часы у нас сломаны. Когда привезешь новые, Хэнк?
— В субботу.
— Что-то не верится, — отозвалась она и ушла в дом.
— Уже было темно, — сказал мне Шолто. — Часов восемь. Я не заметил ничего такого, иначе обязательно позвонил бы ее отцу. Думаете, этот парень что-то с ней сделал?
— Есть основания это подозревать. Мисс Блекуэлл была в шляпке?
— Да, в такой маленькой, с вуалью. Она бросалась в глаза, потому что сейчас девушки редко такие надевают.
— Только что я нашел ее шляпку в озере, — сообщил я. — А на ней кровь и волосы.
Глаза Шолто чуть не выскочили из орбит.
— Человек, с которым она сюда приехала, Брюс Кэмпион, подозревается в двух убийствах. Во-первых, своей жены. Ее девичье имя — Долли Стоун. Она вроде бы была в этих местах прошлым летом. Не слышали о Долли Стоун или Долли Кэмпион?
— Нет, не слышал.
— А о Квинси Ральфе Симпсоне?
— Как вы сказали, его зовут?
— Квинси Ральф Симпсон. Его жена сказала, что месяца два назад он был здесь.
— Да, — спокойно подтвердил он. — Я знал Ральфа. В мае он работал у Блекуэллов — недолго. Полковник приехал в апреле, хотел показать своей новой жене озеро весной. — Шолто замолчал и уставился на заходящее солнце, словно пытался определить, который час. — А что случилось с Ральфом?
— Он — вторая жертва. Мы не утверждаем, что его убил Кэмпион, но это вполне могло произойти. Что именно делал Ральф у Блекуэллов?
— Был и поваром и посудомойкой. Но он проработал недолго.
— Почему?
Шолто пихнул ногой козлы.
— Не хочу говорить о мертвых дурно, но был слушок, что Ральф кое-что стащил. Я не очень этому верю. Ральф был игрок, но воровать — нет, на такое он был не способен.
— Ральф был игрок?
— Да, его из казино за уши было не вытащить. Похоже, он просадил все деньги и вынужден был искать работу, какую угодно. Иначе с чего бы молодому человеку с его мозгами наниматься стряпухой. Значит, он умер...
— Вы хорошо его знали, мистер Шолто?
— Пару раз поговорили, когда я приходил в дом полковника. Там на кухне пошел пузырями линолеум, я перестилал. Ральф Симпсон был симпатичным парнем. Всегда был полон разных идей.
— Например?
— Да самых разных. Человек и космос. Атомная бомба. На все имел свою точку зрения. Во всем разбирался. Переселение душ... Еще он придумал систему и с ее помощью хотел сорвать куш в казино.
— Как?
— Он не говорил.
— Что он мог украсть у Блекуэллов?
— Не знаю. Не вникал.
— От кого вы про это услышали?
— От Кито. Он работал в соседнем доме. Но разве можно верить восточным людям?
— Я бы хотел с ним поговорить.
— Он тут больше не живет. Хозяева заперли дом и уехали во Фриско.
— А вы не знаете их адрес во Фриско?
— Где-то в доме записан.
— Найдите его для меня, ладно?
Шолто пошел в дом и вскоре вернулся с конвертом, на котором детским почерком был нацарапан адрес. Я переписал его в свою записную книжку.
— Что еще можете рассказать о Симпсоне?
— Вроде ничего.
— Может, кто-то мог бы вас дополнить?
— У него была подруга. Вряд ли стоит говорить об этом его жене. Он никогда не говорил, что женат. Я думал, он холост.
— Теперь это неважно, — сказал я, и моя ручка повисла над открытой страницей. — Как зовут подругу?
— Он звал ее Бэмби. Фамилии я не знаю. Пару раз видел ее в игорных клубах с Ральфом и пару раз потом. — Грустно взглянув на свой дом-ящик, Шолто добавил: — Сам-то я не играю. Не могу себе этого позволить. Но люблю просто так стоять и смотреть.
— Можете описать девушку?
— Маленькая, хорошенькая. Настоящий олененок с большими карими глазами.
— Цвет волос?
— Соломенная блондинка.
Час от часу не легче. Блондинок в этих краях хоть пруд пруди.
— Говорите, она маленькая?
— Да, рост пять футов два-три дюйма. — Он вытянул руку на высоте плеч. — Таких я называю маленькими.
— Как она зарабатывает на жизнь?
— Понятия не имею. Я даже не знаю, работает ли она вообще. Может, ее вообще здесь нет. У нас люди приезжают и уезжают. Сам я приехал из Портервилла, когда Стейт-Лайн был кочкой на ровном месте.
— Когда последний раз видели Бэмби?
— Недели две назад. В клубе «Алмаз». Она заарканила типа сильно старше ее, и они играли на автоматах. Она играла, а он покупал ей серебряные доллары. Точно, это было в «Алмазе».
Глава 16
Шолто довез меня до клуба и угромыхал обратно в своем «пикапе». Главная улица Стейт-Лайна напоминала одновременно скромный поселок времен покорения Запада и большой карнавал. Озеро отсюда казалось искусственным — вырытым людьми, покрашенным в голубой цвет и обставленным горами из папье-маше. В таких декорациях не то что смерть, сама жизнь казалась чем-то искусственным.
Я вошел в клуб, где развлекались дневные посетители, если игроки вообще в состоянии развлекаться. Они бросали карты или кости с видом грешников, молящих небеса о маленькой милости. Они дергали за рычаги одноруких бандитов, словно это были компьютеры, способные ответить на все их вопросы. Старею ли я? Неужели я неудачник? Когда я стану настоящим мужчиной? Любит ли она меня? Почему он меня ненавидит? Главный выигрыш, пролейся на меня золотым водопадом, сделай меня богатым и счастливым.
У бара толпились мужчины, слабо разбавленные женщинами. Дождавшись, когда на меня обратит внимание бармен, я спросил его, как найти кого-нибудь из службы безопасности.
— Я видел мистера Тодда минуту назад, — бармен окинул взором большой зал, — вот он там в конце, разговаривает с каким-то типом.
Я двинулся по проходу между автоматами. Мистер Тодд был атлетом в рубашке с открытым воротом. Стального цвета волосы, стальные глаза и лицо человека, повидавшего виды. Его собеседник в белой стетсоновской шляпе с загнутыми полями был толст, пьян и неистов. Его ограбили, автоматы фиксированы, он будет жаловаться администрации, дойдет до губернатора штата.
Вежливо, но твердо Тодд теснил его к выходу. Я двинулся вслед, и когда шум и гам клуба оказались позади, я показал Тодду фотокопию лицензии. Он вернул мне ее с улыбкой.
— Я работал в Калифорнийской дорожной полиции. Кого-то ищете?
— Двоих. — Я сообщил ему приметы Кэмпиона и Гарриет. — Что-то не встречал таких, по крайней мере вместе. Конечно, я не уверен на все сто... Тут у нас столпотворение. Бутылочное горло, через которое протискивается вся Америка. — Он говорил, не спуская глаз с пьяного толстяка, пытавшегося пересечь улицу наперерез машинам. — Тогда попробуем что-нибудь попроще, — предложил я. — Как насчет девушки по имени Бэмби. Маленькая светлая блондинка с красивыми карими глазами. Ее здесь видели.
— А зачем она вам? — спросил Тодд с чуть большим интересом.
— Хочу задать ей несколько вопросов. Она знала человека, которого убили в Калифорнии.
— Она замешана?
— Нет.
— Слава Богу. Она хорошая девочка. — Вы ее знаете?
— Конечно. Она часто бывает здесь. Ее фамилия Кинг. Впрочем, может, она по новой вышла замуж.